Archive for January 3rd, 2009

Chinese Pinyin – bi (彼)

Saturday, January 3rd, 2009
彼  [bǐ] 
国标码:B1CB 部首:彳 笔画:8 笔顺:33253254
those
that
(one) another)

例句与用法:

  1. 他们此极不和.
    They don’t get on at all well together/with one another.
  2. 她未曾想发牢骚无形中反倒帮了得的忙.
    She didn’t realize that by complaining she was only playing Peter’s game.
  3. 我们马上发觉此志同道合.
    We immediately realized that we were kindred spirits.
  4. 因是乔治介绍得与萨拉相识的, 由他来作他们婚礼的男傧相是最合适的.
    As George introduced Peter and Sarah it is only fit (and proper) that he should be best man at their wedding.
  5. 他们三人此相处愉快;一个已婚,一个仍是光棍,而另一个则已有了女友。
    They three get along well with one another; one is married, another is still a bachelor, and the other has a girl friend.

(Source: dict.cn)

Chinese Character – career:事业

Saturday, January 3rd, 2009

career:

Chinese Pinyin: shi4 ye4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 377

Saturday, January 3rd, 2009
 
 

      合: 快乐学汉语,轻松又好记。

  It’s easy and fun to learn Chinese.

  韩佳:欢迎来到《快乐中国》。

  A warm welcome to Happy China.

  大牛:啊!

  Ah!

  韩佳:哟,干吗呢?

  Hey, what are you doing here?

  大牛:天苍苍,野茫茫,

  The sky is deeply blue and the

  wilderness infinitely vast.

  风吹草低见牛羊。

  The wind lowers the grass to show

  the sheep and cattle.

  韩佳:哎,到哪吟哪儿的诗。

  Reciting a poem about the place

  you visiting.

  真有两下子呀!

  Big deal!

  大牛:那还用说。

  That goes without saying.

  韩佳:别吹了,一张口就错了个字。

  No more bragging. The first word you

  pronounced was wrong.

  大牛:怎么可能啊?

  How come?

  韩佳:不是见牛羊,是见牛羊。

  It’s not “jian” (see), but “xian” (show)

  sheep and cattle.

  这个字在古汉语里既可以读见又可以读现。

  In classic Chinese, this word can be

  pronounced both “jian” and “xian”.

  当读现的时候是表示出现。

  When pronounced “xian”, it means

  to appear.

  大牛:哦,那应该说:

  Oh, then I should say it like this:

  天苍苍,野茫茫,

  The sky is deeply blue and the

  wilderness infinitely vast.

  风吹草低见牛羊。

  ”feng chui cao di xian niu yang” (The wind

  lowers the grass to show the sheep and cattle).

  Tiān cāngcāng yě mángmáng fēng chuī cǎo dī xiàn niú yáng.

  天 苍苍, 野 茫茫, 风 吹 草 低 见 牛 羊。

  The sky is deeply blue and the wilderness

  infinitely vast.The wind lowers the grass

  and sheep and cattle emerge.

  韩佳,来这格根塔拉草原之前,

  Han Jia, before we came to the Gegentala

  Grassland,

  我可是做了充足的准备。

  I made full preparations.

  韩佳:哦,比如说呢。

  For instance,

  大牛:比如说练骑马。您瞧。

  horse riding. Look.

  我准备的这条马鞭够水准吧?

  Is this whip I prepared up to standard?

  现在我对骑马可有研究了。

  Now, I know a lot about horse riding.

  哎,马队。

  Oh, a group of people on horseback

  over there.

  怎么冲着我们过来了?

  And they are coming towards us.

  韩佳:他们肯定是…

  They must be …

  大牛:我可什么都没干。快点上车吧。

  I’ve done nothing wrong. Get on board.

  来来来,快点。

  Come on, hurry.

  韩佳:大牛,你紧张什么呀?

  Daniel, why were you so nervous?

  人家是来迎接我们的。

  They came to welcome us.

  大牛:迎宾还要这么一大队人马。

  If it was to welcome us, they wouldn’t

  send so many people.

  韩佳:哎,你可别忘了,

  But don’t forget

  蒙古族的朋友是既纯朴,又好客。

  Mongolians are both honest and hospitable.

  大牛:纯朴指诚实朴素。

  ”chun pu” is an adjective, which means

  both straightforward and sincere.

  纯朴。

  ”chun pu”.

  韩佳:纯朴这个形容词就是指诚实朴素。

  ”chun pu”, an adjective, also means

  honest and plain living.

  大牛:哎韩佳,后面跟着这么浩浩荡荡的马队

  Han Jia, it feels good to be followed

  感觉真好。

  by such a big group of people

  on horseback.

  韩佳:嗯,到了草原上不光要学会骑马,

  Yes, but in the grassland, you can’t just

  还要了解很多蒙古族的风俗习惯。

  think about horse riding, you have to

  learn about Mongolian customs too.

  大牛:知道啊。你放心吧。

  I know that. Please don’t worry.

  要说这蒙古族的礼仪呀,

  As for Mongolian etiquette,

  哈达最有特色了。

  the kha-btag is most unique.

  主人献上哈达来表示自己美好的祝愿。

  The host presents the guest with a kha-btag

  silk ribbon to express his best wishes.

  Zhǔrén yòng xiàn hǎdá lái biǎoshì zìjǐ měihǎo de zhùyuàn.

  主人 用 献 哈达 来 表示 自己 美好 的 祝愿。

  The host presents the guests with

  hada to express his best wishes.

  嘉宾:这边请。

  This way, please.

  大牛:终于可以进蒙古包了。

  Finally, we can get into a Mongolian yurt.

  韩佳:哎,等等。

  Hey, wait a minute.

  在蒙族的风俗习惯里,

  As a Mongolian custom,

  客人把马鞭带进主人的蒙古包里

  it is considered impolite for the guest to

  是非常不礼貌的行为。

  bring his whip into the host’s yurt.

  所以在进蒙古包之前,

  So, before entering the yurt,

  一定要把马鞭放在外边。

  you must leave your whip outside.

  大牛:哦,是这样。

  Oh, I see.

  嘉宾:远道而来的朋友,

  To our friends coming from afar,

  先敬你们一杯奶酒。

  I propose a toast …

  大牛:谢谢。这酒看上去特别醇厚。

  Thank you. The wine looks very mellow.

  韩佳:哎,醇厚这个词是用来形容

  Yes. The word “chun hou” means

  气味或滋味很纯正浓厚。

  a genuine, mellow smell or taste.

  怎么能说看上去很醇厚呢?

  How could you say it looks mellow?

  大牛:哦。

  Oh.

  醇厚,醇读二声,厚读四声,

  ”chun hou”, second tone, fourth tone,

  形容气味或滋味很纯正浓厚。

  is an adjective which is used to describe

  a fragrance or taste in both pure and potent.

  醇厚。

  ”chun hou”.

  这酒的滋味是不是醇厚,尝尝才知道。

  Whether this wine is mellow or not,

  you have to taste it to find it out.

  Jiǔ de zī wèi shì bú shì chúnhòu ,chángcháng cái huì

  zhī dòo.

  酒 的 滋 味 是 不 是 醇厚, 尝尝 才 会

  知 道。

  If you want to know whether the wine

  is mellow or not,you have to taste it.

  银杯啊银杯啊斟满酒。

  Fill up the silver cups with wine.

  双手举过头。

  I raise my cup high overhead.

  炒米奶茶手扒肉,

  With fried millet, milk tea and roast lamb,

  今天喝个够。

  Just drink to your hearts’ content.

  韩佳:今天大牛可算是开心了

  Today, Daniel did have a good time.

  那现在我们就去欣赏一下

  Then let’s go enjoy the beautiful sight

  格根塔拉草原的美丽风光吧。

  of the Gegentala Grassland.

  赏心悦目:

  格根塔拉草原位于乌盟四子王旗

  The Gegentala Grassland lies in

  Siziwang Qi of Wumeng Prefecture.

  洁白的哈达寄托着美好的祝愿

  The white kha-btag ribbon conveys

  best wishes.

  悠扬的琴声流淌出浓浓的情谊

  The sweet matouqin music fills the

  air with emotions.

  彩旗飘扬 马队驰骋

  Amid colorful flags, the horses with their

  riders gallop forward.

  这一马平川的草原养育了无数英雄豪杰

  The vast flat grassland has given birth

  to countless outstanding figures.

  古老的蒙古包浓缩了游牧民族的精魂

  The centuries-old Mongolian yurt embodies

  the soul and spirit of this nomadic people.

  茫茫草原以宽广的胸怀迎接着八方宾客

  The boundless grassland welcomes

  visitors coming from far and wide.

  怎么样观众朋友们?

  What do you think, viewer friends?

  格根塔拉草原的风光还不错吧?

  Isn’t the Gegentala Grassland beautiful?

  大牛:别忘了还有问题等着您。

  Don’t forget there’s a question waiting

  for you.

  韩佳:对,今天的问题是:

  The question for today is:

  形容气味或者滋味很纯正浓厚的是下面的哪一个词语呢?

  Which of the following words should be used to

  describe the mellowness of a smell or a taste?

  Chún cuì

  A.纯 粹 Pure

  Chún pǔ

  B.纯 朴 Honest and plain

  Chún hòu

  C.醇 厚 Mellow

  大牛:也可以用以下方式同我们联系。

  You can also use the following methods

  to get in touch with us.

  精美礼品等您拿。

  Beautiful gifts are waiting for you.

  韩佳:好了,今天的节目就到这里。

  Alright, we’ve come to the end of

  today’s show.

  嘉宾:学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

  大牛:韩佳,他们说的是什么呀?

  Han Jia, what are they saying?

  韩佳:嗨,就是我们节目的口号啊,

  It’s our program’s motto

  蒙语版的。

  in Mongolian.

  好了观众朋友们,明天见。

  Okay, friends, goodbye. See you tomorrow.

  合: 拜拜。

  Bye-bye.

(Source: cctv.com)