大牛:全体听令!现在出发!
Attention, everyone! Now set off!
这是怎么回事?
What’s up?
现在出发!
Set off now!
韩佳:哎,大牛,你不等我?
Hey, Daniel, why didn’t you wait for me?
这是要去哪儿啊?
Where on earth are you going?
大牛:韩佳,你来了。
Han Jia, here you are.
其实我也只是嘴上过过瘾。也没人听我的。
Actually, I’m only trying to satisfy
my mouth. No one listens to me.
韩佳:嗨!师傅,可以开船了。
Oh! Sir, we may set sail now.
大牛:韩佳,我们现在坐船去哪儿?
Han Jia, where are we going on the boat?
我知道了。是去探险对吧?
Oh, I know. Are we going on an
exploratory trip?
韩佳:才不是呢。
No way.
我今天要去看看
We are going to see some sights
只有在船上才能看得到的风景。
that we can only see aboard a boat.
大牛,你快来看。
Daniel, come over here and look.
大牛:看什么呀?
What do you want me to see?
韩佳:你看对面的那座山。
Look at that mountain opposite us.
像不像一尊巨大的睡佛呀?
Does it resemble a giant sleeping Buddha?
大牛:哎,还真挺像。
Eh, it does look like one.
韩佳:从这里看过去,
Seeing from here,
乐山大佛正好端坐在睡佛的胸部,
we’ll find the Leshan Giant Buddha sitting
right on the chest of the sleeping Buddha,
所以呢就形成了佛中有佛的奇观了。
forming a miraculous sight of two Buddhas.
大牛:嗯,还真是这么回事。
Yeah, this is absolutely true.
不过这是巧合呢
But is this a pure coincidence
还是建造者们刻意设计的呢?
or a “ke yi” design of the builders?
Zhè shì qiǎohé háishi jiànzàozhě kèyì hèjì de ne?
这 是 巧合 还是 建造者 刻意 设计 的 呢?
Is it a coincidence or did the builders
design it like that deliberately?
韩佳:这个我就不知道了。
I don’t know.
不过你刚才说的“刻意”呢。
But you said just now “ke yi”.
我有必要解释一下。
I’d like you to explain it.
韩佳:“刻意”是个副词,
”ke yi” is an adverb here,
就是说用尽了心思。
meaning painstakingly.
大牛:“刻意”读四声,表示用尽心思。
”ke yi” two fourth tones, means on purpose.
刻意。
”ke yi”.
那韩佳,大佛的头部
Han Jia, the mountain that forms
the Buddha’s head
应该就是著名的乌尤山吧?
must be the renowned Wuyou Mountain?
韩佳:嗯,没错。
Yes.
而且还是古离堆呢。
And it’s also an ancient “li dui”.
大牛:离堆?
”li dui”?
这个词儿我在哪儿听过。
It seems I’ve heard of the term somewhere.
哦,对了,在都江堰。
Oh, yeah, at the Dujiang Weir.
都江堰就有离堆。
There is a “li dui” at the Dujiang Weir.
韩佳:你的记性倒是不错啊。
You have a good memory.
不过这两处离堆啊作用可不一样。
But these two “li dui” functioned
very differently.
大牛:我记得都江堰的离堆主要是起灌溉作用。
I remember the Dujiang Weir “li dui”
functioned mainly for irrigation.
那这乌尤山是起什么作用的呢?
What did this Wuyou “li dui”
function for?
韩佳:话说两千多年前,
Over 2,000 years ago,
这里正是岷江、青衣江、大渡河
this place was the confluence of
three rivers,
三江汇流之处。
the Minjiang, Qingyi, and Dadu rivers.
大渡河自西而下,
The Dadu Rivers flowed here from the west
惊涛拍岸、水流湍急。
with torrential waves and rapid currents.
翻船事故常有发生。
Shipwreck was a common occurrence here.
太守李冰为了减弱水势,
To slow down the currents, Governor Li Bing
便率领众人在乌尤山和凌云山之间
led people to cut open a spillway between
开凿麻浩溢洪道,
the Wuyou and Lingyun mountains
引部分江水绕乌尤山而下。
to divert part of the water to flow
around the Wuyou Mountain.
将乌尤山和凌云山分离,
The separation of the Wuyou and
Lingyun mountains
使之成为了水中孤岛。也就是离堆了。
resulted in an island surrounded by water.
This is what a “li dui” means.
大牛:真棒!原来你还会说书啊。
Great! Actually you are also a story teller.
韩佳:过奖。过奖。
Thanks. I am flattered.
大牛:听你这么一说我就明白了,
After your explanation, now I
understand that
其实这乌尤山就是为分洪而形成的离堆。
the Wuyou Mountain is actually an isolated
hill formed for flood diversion purposes.
Qíshí wūyóushān shì wèi fēnhóng ér xíngchéng de líduī.
其实 乌尤山 是 为 分洪 而 形成 的 离堆。
Actually Mt.Wuyou was formed to
divert floodwaters.
韩佳,那里为什么写着正觉禅林?
Han Jia, why there’s a name written
there, Zhengjue Temple?
韩佳:那是因为乌尤寺原名就叫正觉寺。
That’s because the current Wuyou Temple
was originally called Zhengjue Temple.
始建于唐代。
It was first built in the Tang Dynasty.
后来到了北宋时期才改名为乌尤寺的。
Later in the Northern Song Dynasty,
it was renamed Wuyou Temple.
我们现在看到的寺庙
The temple we see today
是在清朝以后翻修过的。
was renovated after the Qing Dynasty.
乌尤寺可是中国重点寺院之一啊。
Wuyou Temple is one of the major
Buddhist temples in China.
我们身后的乌尤殿里面有一件宝贝。
There is a treasure in the Wuyou
Hall behind me.
大牛:有宝贝啊?我已经迫不及待了。
A treasure?
I can’t wait to see it.
不过虽然我很想马上就看到宝贝,
Although I am eager to see it,
我还是得先给您讲一讲
I still have to explain to you what
“迫不及待”这个成语。
the phrase “po bu ji dai” means.
“迫不及待”形容急迫得不能等待了。
”po bu ji dai” means that someone
can’t wait to do something.
例如,“我迫不及待”就是我不能等了。
For example, “wo po bu ji dai”,
I just can’t wait.
韩佳:“迫不及待”这个成语
The phrase “po bu ji dai”
用来形容急迫得不能再等待了。
means someone is too eager to wait.
大牛现在的这个样子就是迫不及待。
The way Daniel looks now
is “po bu ji dai”.
大牛:迫不及待。
”po bu ji dai”.
韩佳:大牛,
Daniel,
这尊全部用青铜浇铸的乌尤菩萨像
this bronze Bodhisattva Wuyou statue
就是乌尤寺的镇寺之宝了。
is the most valuable treasure of
Wuyou Temple.
大牛:刚才我没听错吧?
Did I hear it wrongly?
你说这是菩萨啊?
Did you say it’s a Bodhisattva?
韩佳:对啊。
Yes, I did.
乌尤菩萨是观音菩萨的化身。
Bodhisattva Wuyou is the incarnation of
Bodhisattva Guanyin, the Goddess of Mercy.
这可是乌尤山最早的佛教造像。
You know its’ the earliest of Buddhist
images on the Wuyou Mountain.
Zhè shì wūyóushān zuì zǎo de fójiào zàoxiàng.
这 是 乌尤山 最 早 的 佛教 造像。
This was the earliest image of
Buddha on Mt.Wuyou.
大牛:我们去过的寺庙不算少吧,
We’ve been to many Buddhist temples,
可这样的菩萨像我还是头一次看到。
but this is the first time I have ever seen
a Bodhisattva image like that.
韩佳:对,对,对。我也是。
Yes, indeed.
This is also the first time for me.
这样的菩萨造像在中国汉传佛教寺院中
A bodhisattva image like this
is really rare
的确很少见。
in Chinese Buddhist temples.
大牛:韩佳,看了这件宝贝,
Han Jia, after this treasure,
接下来看什么?
what are we going to see next?
韩佳:接下来看看手表。
Next we have to see our watches.
我们没时间了。
We don’t have much time.
大牛:有时间,赏心悦目嘛。
But there is time for today’s Feast
for the Eyes.
赏心悦目:
乌尤山四面环水,孤峰兀立
The Wulong Mountain is isolated by water.
乌尤寺耸立于山间
The Wulong Temple on the mountain
寺庙始建于唐代
was built in the Tang Dynasty.
建筑依山就势,布局巧妙
Taking advantage of the mountain terrain,
the temple is laid out in an ingenious manner.
佛像法相庄严
In addition to the stately Buddha statues,
木刻精雕细镂
there are also superbly crafted wooden sculptures.
是我国古寺庙中上乘之作
They are considered paradigmatic works of art
of ancient Chinese temples.
韩佳:登上乌尤山啊,
Standing on the Wuyou Mountain,
那周围的美景真是尽收眼底。
we have a panoramic view of the
scenery below.
难怪有“峨眉远秀三江浮,
No wonder there is such a verse:
”Emei’s beauty is afloat on three rivers.
登此可轻万户侯”的诗句。
Standing here you can disdain all
high officials.”
大牛:韩佳,别感慨了。
Han Jia, don’t be sentimental.
还是给观众朋友们出题吧。
You’d better tell our audience today’s
question.
韩佳:好吧。
Okay.
(问题部分略)
韩佳:当然了,您也可以拨打我们的热线电话
Of course, you can also dial our hotline
将您的答案和建议直接告诉我们,
to tell us your answer or suggestions
大牛:010—68539950。
at 010-6853 9950.
韩佳:好了。感谢您收看我们今天的节目。
That’s it. Thanks for watching our
today’s program.
我们明天见。
See you tomorrow.
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere. .
(Source: cctv.com)