Learn Chinese Podcast – Happy China 372

 
 

  韩佳:快乐学汉语,轻松又好记。

  Learn Chinese with fun.

  It is much easier to remember.

  我是快乐的韩佳。

  I am the happy Han Jia.

  这个大牛啊!

  The elusive Dainel!

  一到新鲜地儿就不知跑哪儿去了。

  No where you could find him whenever

  we get to a new place.

  还得去找他。

  I have to look for him.

  大牛,你在这儿啊。可把你给找着了。

  Hey, Daniel, here you are.

  I’ve finally found you.

  大牛:啊?节目已经开始了?

  What? The program has begun?

  韩佳:那当然了。

  Of course, it has.

  你在这儿干吗呢?

  What are you doing here?

  大牛:我在这里看雕塑。

  I am looking at these sculptures.

  它们好像都跟茶有关。

  They all seem somewhat related

  with tea.

  Zhèxiē diāosù hǎoxiàng dōu gēn chá yǒuguān.

  这些 雕塑 好像 都 跟 茶 有关。

  It seems that all of these sculptures

  have something to do with tea.

  韩佳:告诉你吧,这整个园子都跟茶有关。

  Let me tell you the whole park is

  related with tea.

  大牛:哎,对了,

  Oh, yeah,

  我们今天

  we are going to learn Chinese

  就是在竹叶青生态茗园学汉语。

  right here in the Zhuyeqing Ecological

  Tea Garden.

  我怎么给忘了呢?

  How did I forget it?

  哎,韩佳你去哪儿啊?

  Eh, Han Jia, where you going?

  韩佳:茶博园。

  The tea museum.

  大牛:你等等我。

  Please wait for me.

  我最喜欢喝茶。

  Tea is my favorite drink.

  韩佳:大牛,这里就是中国茶史长廊。

  Daniel, this is the history corridor

  of Chinese tea.

  从这里你可以了解到中国茶文化的发展史。

  Here you can get an understanding of the

  history of the development of Chinese tea.

  大牛:还真是的。

  Yes, indeed.

  在这里历朝历代茶文化的发展全都讲到了。

  Here, the development of the tea culture

  in all dynasties is explained.

  韩佳:对啊。

  Yes.

  从神农氏尝百草,

  From Shennong, the Divine Farmer,

  who tasted all kinds of herbs,

  到陆羽编著《茶经》,

  to Lu Yu, who wrote Tea Classic,

  再到各种茶具的发展,

  and to the development of various

  tea utensils,

  这条长廊里简直是应有尽有。

  there is everything you can expect

  in this corridor.

  Zhè tiáo chángláng li jiǎnzhí shì yīng yǒu jìn yǒu.

  这 条 长廊 里 简直 是 应 有 尽 有。

  This long corridor has got absolutely

  everything you could think of.

  大牛:韩佳,你有没有闻到一股香味?

  Han Jia, have you smelled a

  sweet aroma?

  韩佳:香味?

  A sweet aroma?

  合: 茶香。

  The aroma of tea.

  韩佳:原来茶的香味是从这儿传出来的。

  The aroma of tea actually comes

  from here.

  这应该就是传统的峨眉派功夫茶道吧。

  This should be the traditional Emei

  Kungfu tea ceremony.

  大牛:这个动作叫什么?

  What is this movement called?

  韩佳:这应该就是苏秦背剑。

  It should be Su Qin Carrying His

  Sword on His Back.

  看看下一招。

  Let’s see the next movement.

  这不会就是传说中的金鸡报晓吧?

  Isn’t it the legendary Golden Rooster

  Crowing for the Dawn?

  大牛:哇!太厉害了!

  Wow! Terrific!

  我也蠢蠢欲动啊。

  I am also “chun chun yu dong”

  to have a try at it.

  韩佳:哎,大牛。

  Eh, Daniel.

  在这里用“跃跃欲试”比较好吧。

  you’d better use “yue yue yu shi”

  (itching to have a try) here.

  “蠢蠢欲动”是一个贬义词,

  ”chun chun yu dong” is a derogative term,

  是指敌人正在准备进行攻击,

  referring to an enemy ready to

  launch an attack

  或者是指坏人正在策划破坏活动。

  or an evildoer scheming.

  大牛:哦,“蠢蠢欲动”是一个贬义词,

  Oh, “chun chun yu dong” is a

  derogatory term,

  指敌人正准备进行攻击,

  which means enemies planning

  an attack

  或者是指坏人正在策划破坏活动。

  or evil people scheming.

  蠢蠢欲动。

  ”chun chun yu dong”.

  观众朋友们,

  Viewer friends,

  我只是想学峨眉派功夫茶道罢了。

  I only want to learn the Emei Kungfu

  Tea Ceremony.

  可从来都没想过做什么坏事。

  I’ve never thought of doing anything wrong.

  韩佳:既然想学,那还等什么?

  Since you are so eager to learn,

  what else are you waiting for?

  大牛:好。您就等待着我的精彩表演吧。

  Good. You just wait and see our

  wonderful performances.

  Nín jiù děngdàizhe wǒ de jīngcǎi biǎoyǎn ba.

  您 就 等待着 我 的 精彩 表演 吧。

  You just wait for my wonderful performance.

  韩佳:观众朋友们,

  Viewer friends,

  这种茶道是一种古老的艺术。

  the tea ceremony is an old traditional art.

  不是一天两天就能学会的。

  You can’t learn it in a couple of days.

  所以大牛能做到这样已经很不容易了。

  So it’s already not easy for Daniel to

  be able to perform like this.

  大牛:哎,韩佳你看。

  Eh, Han Jia, look.

  我现在表演得怎么样?

  What do you think of my performance?

  韩佳:还不错。可以算是差强人意吧。

  Not bad. I may use the term “cha

  qiang ren yi”.

  大牛:啊?有那么差吗?

  What? Was my performance that bad?

  韩佳:“差强人意”不是说你做得不好。

  ”cha qian ren yi” does not mean

  you did badly.

  而是说大体上还能让人满意。

  It means “generally satisfactory”.

  大牛:哦,“差强人意”是说大体上还能让人满意。

  Oh, “cha qiang ren yi” means satisfactory.

  这么说还说得过去啊。

  You mean my performance is

  passable anyway.

  韩佳:对啊。

  Yes.

  大牛:观众朋友们,

  Viewer friends,

  四川有一句谚语是这样说的:

  there is a saying in Sichuan:

  “茶铺里头的龙门阵,

  ”Chatting in a teahouse,

  想到哪儿摆到哪儿。”

  you can say whatever you think of.”

  今天我也要体验一下四川的茶馆文化。

  Today, we are going to experience

  the teahouse culture of Sichuan.

  韩佳:客官,你要喝啥子茶嘛?

  Sir, what kind of tea would you like?

  大牛:韩佳,怎么是你啊?

  Han Jia, how come you are here?

  韩佳:跟你一样啊,

  Like you,

  我也是来这老茶馆体验生活的。

  I’m also here to experience life

  in this old teahouse.

  快说,你要喝什么茶。

  Just tell me what kind of tea you’d

  like to drink.

  大牛:那就来一壶上等的竹叶青吧。

  Okay, a pot of top-grade Zhuyeqing Tea.

  韩佳:好嘞。您稍等。

  Yes. It’d be ready in a minute.

  客官…

  Sir …

  大牛:哎。

  Yes.

  韩佳:茶来喽。

  Your tea is coming.

  大牛:好。

  Good.

  韩佳:怎么样啊?

  What do you think of the tea?

  大牛:好茶!

  Excellent!

  韩佳:那当然了。

  That’s for sure.

  这可是我们峨眉山上好的竹叶青啊。

  This is Mt. Emei’s best-quality

  Zhuyeqing Tea.

  大牛:果然名不虚传。

  It deserves its reputation.

  坐在这四川老茶馆里头,

  Sitting in this old Sichuan teahouse

  喝这么一口茶太惬意了。

  while sipping tea is a real treat.

  韩佳:观众朋友们,不知道您感觉怎么样呢?

  Viewer friends, do you feel the same

  as we do?

  如果还不过瘾的话呀,

  If you don’t feel satisfied,

  可以到我们的赏心悦目里继续去品味。

  you can watch our Feast for the

  Eyes for further excitement.

  赏心悦目:

  中国茶文化源远流长

  China’s tea culture has a long history.

  尽在茗园中一一展现

  The tea garden here features

  茶俗,茶史,茶话

  tea customs, the history of tea and teahouses.

  都在茗园中娓娓道来

  It also gives a detail introduction to

  功夫茶道别具一格

  the unique Kungfu Tea Ceremony.

  园中小桥流水,更添风情

  The little bridge here adds grace to the garden.

  韩佳:大牛,别再喝了。赏心悦目都看完了,

  Daniel, drink no more.

  After the Feast for the Eyes,

  该给大家出今天的问题了。

  it’s time to prepare today’s question.

  大牛:今天我可是尝到了好茶,

  As I’ve just tasted the best tea,

  出题更有灵感了。

  now I’ve more inspirations for

  today’s question.

  观众朋友们您听好。

  Listen carefully, viewer friends.

  (问题部分略)

  大牛:我们的联系电话是010—68539950。

  Our phone number is 010-68539950.

  韩佳:只要您参加我们的互动,

  As long as you participate in

  this interaction,

  就有机会获得精美纪念品。

  you’ll be likely to get a beautiful souvenir.

  还犹豫什么呢?赶快行动吧!

  Why hesitate? Act now!

  大牛:观众朋友们,

  Viewer friends,

  快乐的时光总是那么短暂。

  a happy moment is always short.

  我们又要跟您说再见了。

  We’ve to say goodbye to you again.

  别忘了明天同一时间继续收看我们的节目。

  Don’t forget to continue to watch our

  show tomorrow at the same time.

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.