Archive for December 23rd, 2008

China Travel – Grottoes in Gong County

Tuesday, December 23rd, 2008

The Grottoes Temple in Gong County is located at the foot of Dali Hill, 9km away in the northeast of Gong County, Henan Province.

 

Backing by the Yimang Mountain and facing the Yi-lo River, the Grottoes Temple in Gong County is imbued with the gorgeous beauty of the mountain and river, and has been reputed as “a serene scenic spot with sight rivulet, fog, rocks and cloud and suitable for quiet dwelling. The temple was built in the second year (517) of Xiping reign during the Northern Wei Dynasty (386-534) and was originally named the Xixuan Temple. In the Song Dynasty (960-1279) its name was changed to the Shifang Jingtu Temple (Shifang Pure Land Temple) and then in the Qing Dynasty (1644-1911) it was changed to its present name. Emperor Xuanwu of the Northern Wei Dynasty used to pay homage to Buddha in this temple and ordered workmen to carve out grottoes and Buddha sculptures, followed by a successive construction in the Eastern Wei, Western Wei, Northern Qi, Sui, Tang and Song Dynasties (534-1279) and gradually a grand group of grottoes came into being.

 

Now there are five caverns, 256 niches, and totally 7,743 sculptures of Buddha in the temple, among which there are three large sculptures carved out on cliffs and over 220 stone inscriptions. Most of the caverns are square with pillars in the center and chiseled figures around the pillars, and their ceilings are latticed by embossment bars. The embossment on the ceiling of the fifth cavern is the most exquisite one. It shows dazzling flower bunch with fully bloomed lotus at the center surrounded by elegant and beautiful Flying Apsaras. Elegant in form and exquisite in composition, it is of high aesthetic value.

 

Most sculptures of Buddha in the grottoes have square or round faces, with tranquil and refined expressions. The lines on their cloths are brief and simple. The ceremonies, Flying Apsaras, holy beasts and Buddhist stories are the main content of the well-preserved embossment made in the Northern Wei Dynasty (386-534), occupying an important position in the carving art of the Northern Wei Dynasty. The Royal Ceremony Picture in the first cavern is the most exquisite one. This picture has three layers: In the east are the male patrons led by the emperor, in the west are female patrons led by the queen and the two columns are ushered by the Bhiksu and Bhiksuni respectively. The picture makes a sharp contrast between the elegant nobles and short attendants. This way of enlarging the nobles and dwindling the inferior was very common in Chinese ancient paintings and sculptures. The Royal Ceremony Picture in the fourth cavern has a unique sculpting. Among the honor guards, the patrons are chubby and stern while the attendants are thin and short; the sculptures of the latter are only two-thirds of the masters. Some of the attendants are lifting the dresses for the royals, some holding the fans and umbrellas, and some holding the sacrificing utensils. A great number of attendants surround the royals to perform the ceremony. The picture displays the grand occasion of the royal religious activity. With concise and vivid composition, it is a rare treasure in embossment art of Chinese grottoes.

 

Most buildings in the temple have been destroyed. Only the hall, the east and west adjacent rooms built in the Ming Dynasty (1368-1644) have remained.

(Source: chinaculture.org)

Chinese Culture – Capital City Longquanfu of State of Bohai

Tuesday, December 23rd, 2008

 

Site of the capital of State of Bohai, local government located in northeastern part of Tang Empire

 

Location: Ning’an, Heilongjiang Province

 

Period: 750-926 AD

 

Excavated in 1933

 

Significance: It has offered important material objects for the study of the political, economic and cultural developments in the northeastern part of the Tang Dynasty (618-907), as well as the relationships between the local culture and the Tang culture.

 

 Introduction

 

The Capital City Longquanfu is also called Shangjing Longquanfu of the Bohai State

Tri-colored tail of owl: piece of building (up, height 97 cm); Glazed pottery animal head: piece of building (mid, height 39 cm); Polished black pottery tray in the shape of a piece of cloud: utensil for daily life (bottom, length 86 cm)

 

The Bohai State was a kingdom that existed from 750 to 926 AD in the northeastern part of today’s China. It was formed by the Tungusic people in association with the refugees from Koguryo. It actively imported Chinese culture and political systems and boasted a high standard of civilization.

 

From the reports of these researches, it is known that Shangjing Longquanfu is the most important ruins having triply nested structure consisting of rectangular innermost, inner and outer city and grid-pattern streets. This method of planning was borrowed from Tang’s capital Chang’an. The outer city was 17.5 kilometers with altogether 10 city gates on the four sides and an entrenchment in front. In the city there were grid-pattern streets dividing it into many quadrate residence areas. The inner city was located in the middle of the northern outer city, while the innermost city in the center of the inner city. In the south of the innermost city was a pond with an area of about 20,000 square meters.

 

While being a close follower of the Tang political and cultural systems, Bohai might have maintained the indigenous culture such as hill-fort system, which is peculiar to the region covering northeastern China and northern part of the Korean peninsula.

Source: chinaculture.org

Learn Chinese Podcast – Happy China 366

Tuesday, December 23rd, 2008
 
 

  大牛:大牛来到峨眉山啊,

  Daniel’s at Mount Emei.

  峨眉山上好风光啊。

  It is a beautiful mountain.

  我们一起看日出啊,

  Together we watch the sunrise here.

  看呀看呀日出。

  We watch the sunrise here.

  韩佳:大牛,这天还没亮呢。

  Daniel, it’s still dark.

  你怎么就唱起歌来了呀?

  Why are you singing now?

  大牛:还等着日出啊。干吗不唱歌呢?

  I’m waiting for the sunrise. What else

  should I do except singing?

  你知道太阳几点起床吗?

  What time do you know the sun gets up?

  韩佳:怎么着也得七点左右吧。

  Around seven at the earliest.

  大牛:啊!现在才五点多。

  What! It’s just a few minutes past

  five now.

  韩佳:大牛,醒醒,快醒醒!

  Daniel, wake up!

  大牛:别吵。让我再睡一会儿。

  Don’t disturb me. Let me sleep for

  another while.

  韩佳:你不看日出啦?

  Don’t you want to see the sunrise?

  大牛:日出啊?我是不是错过日出啊?

  The sunrise? Did I miss it?

  韩佳:我是先叫醒你。

  I just want to wake you up first.

  你不是心心念念地要看日出吗?

  Did you “xin xin nian nian” want to

  see the sunrise here?

  大牛:心心念念?

  ”xin xin nian nian”?

  韩佳:心心念念就是说

  ”xin xin nian nian” means

  心里一直存着想做某件事情,

  to long to do something

  或者是想得到某样东西的念头。

  or desire to get something.

  大牛:心心念念,心心读一声,念念读四声,

  ”xin xin nian nian”, two 1st tones,

  two 4th tones,

  意思是心里一直存着想做某件事情。

  means longingly or yearningly.

  心心念念。

  ”xin xin nian nian”.

  韩佳,多亏你叫醒我。

  Han Jia, fortunately you woke me up.

  如果没看到日出,我肯定会后悔的。

  If I fail to see the sunrise here,

  I’ll definitely regret it.

  Rúguǒ méi kàn jiàn rì chū ,wǒ kěn dìng huì hòu huǐ de.

  如果没看见日出,我肯定会后悔的。

  If I hadn’t see the sunrise,

  I would definitely regret it.

  韩佳,你看。出来了,出来了,

  Han Jia, you see it’s out.

  韩佳:简直是太美了!

  It’s just fantastic!

  大牛:真不知道该说什么好。

  I really don’t know how to describe it.

  韩佳:那就什么都别说了。

  Then keep quiet.

  让我们静静地和观众朋友们

  Let’s enjoy this beautiful moment

  一起享受这美妙的一刻吧。

  together with our audience in silence.

  大牛:以前在别的地方我也看过日出。

  I’ve also seen sunrises

  in other places.

  但这次在金顶上看,感觉完全不一样啊。

  But this time on Jinding Peak,

  I feel it totally different.

  韩佳:那当然了。这里海拔高,又有云海。

  Of course no. It’s much higher here in

  altitude, in addition to the sea of clouds.

  在这里看日出

  Seeing the sunrise here

  既能体会到海上日出的的浩瀚,

  is like watching a sunrise over

  an open sea

  又能感受到山上看日出的辽阔。

  while experiencing the vast open

  space over the mountain.

  大牛:对了,我就是想这么说。

  Yeah, that’s exactly what I wanted

  to say.

  不知道怎么搞的,

  I don’t know why,

  看到这么壮观的景色,我的嘴巴变笨了。

  seeing such a wonderful view,

  I’ve turned clumsy in expressing myself.

  韩佳:大牛,这金顶的美景才刚刚拉开序幕啊。

  Daniel, the curtain has just risen

  on the scenic beauty of Jinding Peak.

  大牛:哦?

  Why?

  韩佳:你想啊,早上我们看了日出。

  Just think that we saw the sunrise

  this morning.

  接下来又要看云海。

  Now we are going to see the sea of clouds.

  要是运气好的话,

  And if we are lucky,

  还可以看到佛光和圣灯呢。

  we could probably see the Buddha’s

  halo and sacred lights.

  大牛:照你这么说,

  According to what you said,

  如果没有日出,

  if there is no sunrise here,

  也就没有峨眉山的其他三大奇观了。

  there wouldn’t be the other three

  spectacular sights.

  韩佳:嗯,也可以这么说。

  Uh-huh, you may say so.

  Méi yǒu rì chū,yějiù shì méi yǒu é méi shān de qí tā sān dà qí guān le.

  没有日出,也就没有峨眉山的其他三大奇观了。

  Without the sunrise,Mt. Emei’s three

  wonders would be impossible.

  大牛:你看,云海就像软绵绵的垫子。

  You see the sea of clouds looks like

  a soft mattress.

  要是能躺在上面好好睡一觉就好了!

  If only I could lie on it and have

  a nice sleep!

  韩佳:哎,大牛,我看你是困了吧。

  Hey, Daniel, I guess you’re still sleepy.

  今天那么早就起来看日出。

  I got up that early to watch the sunrise.

  大牛:还真是有一点。

  I do feel a bit sleepy.

  昨天晚上我兴奋得连睡都睡不着。

  Last night, I was too excited to sleep.

  韩佳:你看啊,这些云好像跟刚才不一样了。

  Look, these clouds look different from

  a moment ago.

  大牛:那当然了。云海嘛

  That’s for sure. The sea of clouds

  本身就是瞬间万变。

  ”shun jian wan bian”.

  韩佳:你说什么?

  What did you say?

  大牛:瞬间万变啊。

  I said “shun jian wan bian”.

  瞬间万变就是形容在极短的时间内,

  ”shun jian wan bian” is an idiom,

  变化多、而且快。

  which means a myriad of change

  in an instant.

  瞬间万变。

  ”shun jian wan bian”.

  怎么?我用得不对吗?

  Why? Did I use it incorrectly?

  韩佳:用法是正确的,解释得也不错。

  You used it correctly and also gave

  a nice explanation.

  但是在这里我们应该说瞬息万变,

  But here, we should say “shun

  xi wan bian”,

  就是形容在极短的时间内,

  which means in a brief instance,

  变化多、而且快。

  there is a myriad of changes.

  大牛:应该说,峨眉山的云海瞬息万变,

  I should have said the sea of clouds

  on Mt. Emei

  这回对了吧。

  ”shun xi wan bian”. Now I am right.

  é méi shān de yún hǎi shùn xī wàn biàn.

  峨眉山的云海瞬息万变。

  Mt.Emei’s sea of clouds boats a

  myriad of change in an instant.

  韩佳,以前我听人们说

  Han Jia, I heard before that

  千座名山一座顶。

  there is famous mountain with a

  famous peak.

  说的就是金顶吗?

  Does the peak refer to Jinding Peak?

  韩佳:没错。说的就是这里的金顶。

  Exactly. It does refer to Jinding Peak.

  大牛:可是我不明白

  But I don’t understand

  为什么叫金顶呢?

  why it’s called Jinding (Golden Peak)?

  韩佳:据说明朝万历年间,

  It is said that during the reign of Emperor

  Wanli of the Ming Dynasty,

  山西五台山的妙峰禅师来到峨眉山。

  Buddhist monk Miaofeng of Mt. Wutai

  of Shanxi came to Mt. Emei.

  就在山上修了一座大峨山铜殿。

  He built a bronze hall on the Da’e Peak.

  大牛:这跟金顶有什么关系啊?

  Does this have anything to do with Jinding?

  韩佳:别急嘛。先听我说完。

  Be patient. Let me finish.

  这座铜殿的屋瓦、门窗、柱子等等

  The tiles, doors, windows and pillars

  都是用渗了金的青铜铸造的。

  were all made of an alloy of gold

  and bronze.

  当太阳照射山顶的时候,

  When the sun shone over the

  mountain peak,

  整座殿看起来金光闪闪。

  the whole building glistened dazzlingly.

  大牛:于是人们就把这座铜殿称之为金顶。

  People thus called this bronze hall

  Jinding (Golden Peak).

  而它所在的山峰也因此而得名,是吧?

  And the peak also got this name, right?

  韩佳:没错。可是原来的铜殿在清朝的时候,

  Exactly. But in the Qing Dynasty,

  被一场大火给烧毁了。

  the bronze hall was burned down

  in a fire.

  但是现在的人们正在维修它。

  But people here are rebuilding it.

  相信不久的将来又可以看见了。

  I am sure we’ll see the new hall soon.

  大牛:可惜今天看不到,

  What a pity we can’t see it today.

  不过以后我们还会再来。

  But we’ll come here again.

  韩佳:今天节目结束的时间又该到了。

  It’s time again to end our today’s program.

  你说要是能把这金顶的美景带回家。

  I wish I could take home the beauty

  of Jinding.

  大牛:韩佳总说我贪心。原来她也一样嘛。

  Han Jia always says I am greedy.

  Actually she is the same as me.

  赏心悦目:

  千座名山 一座顶

  All famous mountains have a famous peak.

  金顶可算是峨眉秀色最精华的所在

  The Jinding Peak is the cream of Mt. Emei.

  巍峨华美的庙堂

  The imposing, dazzling temple,

  缥缈浩瀚的云海

  the vast misty sea of clouds

  绿意葱翠的山峦

  and the surrounding green hills

  这一切 成就了金顶无与伦比的胜景

  are all beautiful scenes of the Jinding Peak.

  怎么样,观众朋友们,

  Well, viewer friends,

  有了赏心悦目,

  with the Feast for the Eyes,

  把美景带回家就是这么简单。

  we can easily take home the

  beautiful scenes.

  韩佳:不过要提醒您

  But we’d like to remind you that

  在观看赏心悦目的同时,

  after watching today’s Feast for

  the Eyes,

  千万不要忘了参与我们的有奖问答。

  you mustn’t forget to take part in our

  award-winning quiz.

  大牛:更不要忘了把您的建议和意见

  Also don’t forget to let us know anytime

  及时地告诉我们。

  your suggestions or comments.

  (问题部分略)

  感谢您收看今天的节目。

  Thanks for watching today’s program.

  让我们明天同一时间不见不散。

  We see tomorrow at the same time.

  韩佳:也别忘了我们的口号:

  And also don’t forget our motto-

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)