Archive for December 22nd, 2008

China Travel – Sculptures on Peak Flying From Afar

Monday, December 22nd, 2008

The sculptures on the Peak Flying From Afar are located in front of the Linyin Temple in Hangzhou City, Zhejiang Province.

 

The Peak Flying From Afar is a limestone peak over 209 meters in height. On the peak there are many grotesque rocks among which scattered about 300 sculptures built from the Five Dynasties to the Yuan Dynasty (907-1368), making it the largest group of sculptures in Zhejiang Province. There remain more than 10 sculptures built in the Five Dynasties, all of which are the Three Saint of the West from the Jingtu School (Pure Land School) of Buddhism. They are situated on the top of the peak and at the entrance of the Qinglin Cave (Cave of Green Woods). On the west side of the entrance to the Qinglin Cavern is a niche of sculptures of Goddess of Mercy (Guanyin in Chinese), Amitabha (Mituo in Chinese) and Shizhi, which was donated by the Teng Shaozong in the first year (951) of the Houzhou Dynasty. It is the earliest niche with inscription on sculptures on the Peak Flying From Afar. The three sculptures in the niche all sit on high lotus seats and are decorated with flame line behind the body, which is a good example of typical late Tang Dynasty (618-907) style.

 

There are about 200 statues made in the Northern Song Dynasty (960-1127), which is the largest in quantity. In the Jinguan Cave (Cave of Golden Light) are the sculptures of Small Arhats and in the Yuru Cave (Cave of Jade Milk) are the Sixth Founders, which are comparatively large in size and made in the fourth year (1026) of Tiansheng reign, with relatively antique style. On the cliff beside the south entrance of Qinglin Cave is an embossment made in the first year (1022) of Qianxin reign and was named “the congregation of the Buddhists in Nusena”. Its carving is very skillful, the structure is complete and the characters are vivid. On the south side of Lengquan Brook, there lies a sculpture of Maitreya made in the Southern Song Dynasty (1127-1279), with thick eyebrows, open eyes and a smile on his face, and seating with his belly naked. The sculpture is surrounded by Eighteen Arhats, built along the hill in harmony and with their respective gestures and expressions.

 

There are about 100 sculptures made in the Yuan Dynasty (1271-1368), 19 of them have clear inscriptions. The sculptures are exquisitely made and well-preserved. These statues scatter on the south side of the Lengquan Brook and the cliff around the Qinglin Cave and Yuru Cave . The Buddha figures have pointed and twisted bun and wear the shirt slantingly, leaving the right chest and arm naked; while the Bodhisattva figures are decorated with jewelry crown, wear thin silk or leave their upper body naked, with comely faces and slim statures. In addition to the traditional style of the Tang and Song Dynasties (618-1279), the sculpting had adopted some artistic characteristics of other ethnic groups such as Tibetan and Mongolian.

 

The grotto art in Central China had declined since the late Tang Dynasty and the sculptures on the Peak Flying From Afar made in the Five Dynasty, Song Dynasty and Yuan Dynasty filled up for this blankness. In particular, the sculptures made in the Yuan Dynasty, featuring brief carving and smooth lines, occupied an important place in the history of Chinese ancient sculptures.

(Source: chinaculture.org)

Chinese Culture – Graveyard at Astana

Monday, December 22nd, 2008

 

Tombs for the nobles in Gaochang City, from the Western Jin to the Tang Dynasty

 

Location: Turpan, Xinjiang Uygur Autonomous Region

 

Period: mid of 3rd century-end of 8th century AD

 

Excavated from 1959 to the present

 

Significance: It has supplied important material objects to the study of the economic, cultural developments of Gaochang City from the Western Jin Dynasty (3rd century AD) to the Tang Dynasty (8th century AD), as well as the changes of folk customs.

 

 Introduction

 

Astana Ancient Tombs lie in San Pu and Er Pu Xiang 42 kilometers southeast of Turpan city. It had been the public graveyard of ancient Gaochang people with an area of about 10 square kilometers. Since 1959, 456 tombs have been excavated and thousands of cultural relics have been unearthed. Besides hundreds of dried up bodies, there are murals depicting figures, birds and flowers on display in the three tombs. Altogether 2,000 documents were unearthed, with content covering political, economic, cultural and military developments of Gaochang City.  

Painting on silk with Fu Xi and Nu Wa, two mythological figures in ancient China: (up, length 184 cm); Document written on paper: (bottom, length 76.5 cm)

 

 The Ancient City of Gaochang

 

The Ancient City of Gaochang is located near the seat of the Flaming Mountains. The city walls are high and the crisscrossing streets and the city moat are still visible. The city walls, which are basically intact, divide the city into three parts: the inner city, the outer city and the palace city. The 5.4 kilometer-long wall of the square outer city is 11.5 meters high and 12 meters thick. The wall is built of tamped earth, with some section repaired with adobe. There are two gates on each side of the outer city and the two on the west side with defense enclosures outside the gates are the best preserved.

 

The inner city, which is located in the center of the outer city, has a three-kilometer long wall, most of the west and the east sections of which are well preserved.

 

The rectangular palace city is in the northern part of the city of Gaochang, and it shares the north wall with the outer city and uses the north wall of the inner city as its south wall. There are still several three- to four- meter-high earthen platforms in the palace city where the court of Huigu Gaochang Kingdom was seated.

 

In the north-central part of the inner city, there is a high terrace on which stands a square pagoda built of adobe called Khan’s castle which means Imperial Palace. Somewhat to its west there is a half-underground, two-story structure which was probably the ruins of a palace.

 

In the southwestern part of the outer city there is a temple which is 130 meters long from east to west, 85 meters wide from south to north and covers an area of 10,000 square meters. Murals remaining in the main hall are still visible. The renowned Buddhist monk Xuan Zang of the Tang Dynasty is said to have lectured in the temple for more than one month in the year 628 on his way to India to obtain Buddhist scriptures. In the vicinity of the temple there are also ruins of workshops and market sites.

 

The construction of the city of Gaochang started in the first century BC. First called Gaochangbi, it was a key point on the ancient Silk Road, but after many changes in fortune over a period of 1,300 years, the city was burnt down in wars in the fourteenth century.

 

It was classified as an important cultural unit protected by the state in 1961.

Source: chinaculture.org

Learn Chinese Podcast – Happy China 365

Monday, December 22nd, 2008
 
 

     大牛:韩佳,快来看看我的作品。

  Han Jia, come on and look at my work.

  你也在剪纸啊?

  Are you cutting paper too?

  韩佳:对呀。

  Yes.

  来。看看你的。

  Come on. Let me have a look.

  大牛:还是别看了吧。

  No, you’d better not.

  韩佳:来常州这些天,

  Having been in Changzhou for

  so many days,

  你对常州的工艺品也感兴趣了吧。

  you must have become very interested

  in Changzhou arts and crafts.

  大牛:那当然了。

  Of course.

  不过常州的工艺品,

  About all Changzhou arts and crafts,

  我只知道梳篦和剪纸。

  I only know combs and paper cutting.

  韩佳:这叫刻纸,是剪纸的一种。

  this is called paper carving,

  a kind of paper cutting.

  非常独特。

  It is very unique.

  我给你讲讲。

  Let me explain it to you.

  刻纸是中国传统的手工艺。

  Paper carving is a traditional

  Chinese handicraft.

  在常州有很多刻纸高手。

  There are many renowned paper

  carving artists in Changzhou.

  大牛:可是我没觉得

  But I don’t see

  常州的刻纸有什么独特之处啊。

  any unusual characteristics in

  Changzhou paper carving.

  韩佳:那是因为这幅作品是传统样式的作品。

  That’s because this piece of paper carving

  was still done in the traditional style.

  真正特别的在这儿呢。

  The special masterpieces are here.

  大牛:这些不是版画吗?

  Aren’t they woodcuts?

  韩佳:哎,这是货真价实的刻纸。

  Oh no, they are authentic paper carvings.

  这些作品当中啊

  Artists of these works have assimilated

  吸收了版画的创作技巧。

  some of the techniques used

  in woodcutting.

  Zhèxiē kèzhǐ xīshōu le bǎnhuà de chuàngzuò jìqiǎo.

  这些 刻纸 吸收 了 版画 的 创作 技巧。

  The art of paper cutting has assimilated

  many techniques used in wood engraving.

  刻纸只是常州工艺品中的一种。

  Paper carving is only one kind of

  crafts in Changzhou.

  其他还有很多呢。我们一起去看看。

  There are a lot of other kinds. Let’s go

  check them out.

  大牛:好。

  Good.

  韩佳,你又在跟我开玩笑吧。

  Han Jia, you are fooling me again.

  这油画哪里是常州的工艺品?

  How can oil painting be a craft

  of Changzhou?

  明明是西方的绘画嘛。

  It is obviously a Western art.

  韩佳:你呀,都没好好看呢。

  You didn’t look at the exhibit

  carefully enough.

  怎么就能说这是油画呢?

  Who said this is an oil painting?

  大牛:我再看一眼。

  Let me take another look.

  对不起。没戴眼镜。这是刺绣。

  I’m sorry. I didn’t wear glasses.

  This is embroidery.

  韩佳:嗯,没错。这叫乱针绣,

  Yes, exactly. It is called crewel

  embroidery,

  是在常州诞生的一种刺绣。

  a kind of embroidery born in

  Changzhou.

  大牛:哦,原来乱针绣是在常州诞生的!

  Oh, actually crewel embroidery

  which was born in Changzhou!

  韩佳:对呀。

  Yes.

  这可是杨守玉女士在八十多年前创造的

  The craft was developed by Ms.

  Yang Shouyu in the 1980s

  一直流传至今呢。

  and has been practiced till today.

  大牛:那这些作品都是一针一针地绣出来的?

  Was this piece of embroidery

  made stitch by stich?

  韩佳:那当然了。

  Of course, it was.

  要不然怎么会有这样的效果呢。

  If not, it wouldn’t look like this.

  大牛:没有亲眼看见,

  But since I haven’t seen how it’s

  made with my own eyes,

  我还是不敢相信。

  I still can’t believe it is true.

  韩佳:好,让你亲眼瞧瞧。走。

  Okay, I’ll let you see with your own eyes.

  Come on.

  Méiyǒu qīnyǎn kànjiàn, wǒ háishì bù gǎn xiāngxìn.

  没有 亲眼 看见, 我 还是 不 敢 相信。

  I won’t believe it until I have

  seen it with my own two eyes.

  大牛:真是太不可思议了!

  It’s so incredible!

  韩佳:别说你了,任何人看了

  Anyone who sees it

  都觉得不可思议。绝吧?

  would think it inscrutable. Is that great?

  大牛:别说,真是令人哑口无言,

  It really makes people “ya kou wu yan”

  (mute and speechless)

  目瞪口呆。

  or “mu deng kou dai” (stupefied).

  韩佳:在这里你应该说瞠目结舌,

  Here you should say “cheng mu jie she”,

  就是说惊讶得瞪大了眼睛

  meaning to have widely opened eyes

  都说不出话来了,惊呆了。

  and become speechless due to

  extreme surprise.

  大牛:瞠目结舌就是惊讶得瞪大了眼睛。

  ”cheng mu jie she” means to be

  dumbstruck.

  瞠目结舌。

  ”cheng mu jie she”.

  我觉得这样一幅作品

  I presume it would take

  没有半年的时间根本绣不出来。

  at least six months to make an

  embroidery like this.

  韩佳:请问您这样一幅绣品

  Excuse me, how long will it take you

  要花多长时间才能绣成啊?

  to finish an embroidery like this?

  嘉宾:大概一年。

  About one year.

  韩佳:一年哪!

  One year!

  大牛:哎,那位好像是指导老师。

  Eh, that man seems an instructor.

  我去问他一个问题。

  Let’s go ask him a question.

  先生,请问乱针绣为什么看上去这么像油画呢?

  Sir, why does crewel embroidery look

  so much like an oil painting?

  嘉宾:本身我们创始人杨守玉

  The method was developed by

  Yang Shouyu

  就是根据西洋油画创作的乱针绣。

  on the basis of Western oil painting.

  从道理上讲,

  Theoretically speaking,

  乱针绣比西洋油画更珍贵,价值更高。

  crewel embroidery is more valuable

  than oil painting.

  油画两层色彩加起来,

  When a new color is applied,

  它的原有的色彩就不存在了。

  the original color would become invisible.

  我们这个乱针绣的丝线

  The thread we use for crewel embroidery

  三种颜色、四种颜色加进去。

  is composed of three or four colors.

  颜色照样存在。

  The original color is still visible.

  所以效果更好。

  So it has much better in effects.

  韩佳:真是名副其实的艺术品呀。

  These are indeed true works of art.

  Zhè zhēnshì míng fù qí shí de yìshùpǐn ne.

  这 真是 名 副 其 实 的 艺术品 呢。

  This is a real masterpiece.

  大牛:韩佳,

  Han Jia,

  我觉得我们今天看到的刻纸

  I found the paper carving and

  crewel embroidery

  还有乱针绣,它都有西方艺术的影子在里面。

  we saw today all bear elements of

  Western arts.

  有没有什么别的更加传统的、

  Are there any crafts which are

  more traditional

  更加古香古色的?

  and more antique in style?

  韩佳:更加传统的?

  More traditional?

  当然有了。

  Of course, there are.

  这里还有一门非常古老的手艺叫留青竹刻。

  There is a very old handicraft,

  called Liuqing bamboo carving.

  我们去看看。

  Let’s go take a look.

  大牛:走。

  Yes.

  韩佳,不就是在竹子上面刻图案嘛?

  Han Jia, isn’t it just carving patterns

  on bamboo?

  韩佳:这你可说得不准确啊。

  You didn’t put it precisely.

  青是指竹子皮。

  The “qing” here refers to the skin

  of bamboo.

  留青竹刻是指把不需要的竹子皮去掉,

  Liuqing bamboo carving is an art to

  cut away the unwanted bamboo skin

  要留下来的竹子皮构成图案。

  and keep parts of the skin to form

  a pattern.

  多留、少留、不留出来的效果可都不一样。

  Keeping more, less or even no skin

  would produce different effects.

  大牛:这个可真不简单!

  This is amazing!

  韩佳:对呀,这可是中国传统的手工艺。

  Yes, this is a typical traditional

  Chinese handicraft.

  据记载早在汉代的时候就有了。

  According to historical records, it existed

  as early as the Han Dynasty.

  不过现在已经不多见了。

  But it is rarely seen nowadays.

  大牛:真是越看越有意思。

  The more you see, the more interesting

  it looks.

  我也想试试。

  I also want to have a try.

  韩佳:好啊,那你去试试,

  Okay, you just go and have a try

  我们先来看看赏心悦目。一会儿见。

  while we watch today’s Feast for the Eyes.

  See you later.

  赏心悦目:

  常州手工艺品上有其独到的创新

  There have been unique innovations

  in Changzhou arts and crafts.

  加入了版画技巧的刻纸与众不同

  The art of paper cutting here incorporates

  a lot of woodcutting techniques.

  留青竹刻难度大 工艺复杂

  The Liuqing bamboo carving is an

  intricate art of its own.

  乱针绣技法的绣品可与油画媲美

  Crewel embroideries, which are

  comparable with oil paintings,

  有着极高的收藏价值

  are ideal collectables.

  形式各异的手工艺精品

  These varieties of arts and crafts

  为常州增添了独特的魅力

  add to the unique charm of Changzhou.

  大牛,怎么了?

  What’s the problem, Daniel?

  好像进展得不太顺利。

  It seems your work isn’t progressing

  smoothly.

  大牛:真是不敢下手啊。

  I really dare not to start.

  你说万一要是刻坏了一刀,

  In case I made a wrong cut,

  那不就前功尽弃了吗。

  it would spoil the whole work.

  韩佳:在你决定开始刻之前,

  Before you have decided when to

  start carving,

  我先来给大家出今天的问题吧。

  we’d better make out the question

  for today.

  大牛:好,你出吧。

  Okay, go ahead.

  (问题部分略)

  韩佳:好了,学说中国话,朋友遍天下。

  Okay, learn Chinese and have friends

  everywhere.

  赶快去看看大牛进展得怎么样了。

  Let’s see how Daniel is going on.

(Source: cctv.com)