Archive for December 21st, 2008

China Travel – Bozikelike Thousand Buddha Grottoes

Sunday, December 21st, 2008

The Bozikelike Thousand Buddha Grottoes is located about 50km away from Turpan City, Xinjiang Uygur Autonomous Region.

 

Bozikelike means a beautifully decorated place in Uygur. The main caverns are relics of the Gaochang period of the Huihu people after the 9th century and the latest cavern may be built in the 13th century. There are 57 labeled caverns, which are comparably well-preserved grottoes with rich cultural relics of the Gaochang period.

 

There are two kinds of architectural forms in the Bozikelike Thousand Buddha Grottoes. One is to carve grottoes out of cliff, some of which have an earth entrance room in front of them; the other is to make earth grottoes on the platform connected with the cliff. The layout of the grottoes is mainly rectangular or square, mostly rectangle. In the northern area, the grottoes are mainly pillar-centered grottoes; in the middle and southern area, the grottoes are mainly square and rectangular, some of them have altars and adjacent rooms. The ceilings are mainly vaults, with the variations of quaquversals and Taodou. There is usually an entrance room in front of the main rooms and some caverns share one entrance room and become a grotto group.

 

Most of the frescoes in the grottoes are fragmentary or dilapidated. The fresco on the tunnel ceiling in the 18th cavern was painted in the Northern Wei Dynasty (386-534). It has four layers and a large lotus in the center and is similar to those in the Mogao Grottoes. However, the middle part is packed with patterns, such as geometric figures, triangles, and four leaves, etc., and use cool colors such as azurite, cyan and white. It is simple, elegant, solemn, dignified and rich of ethnic features.

 

Among the frescoes of the Huihu period after the middle of the 9th century, the most abundant and distinctive ones are Buddhist story paintings, which are best represented in the caverns such as the 15th, 18th, 31st, 33rd, 38th, 42nd, etc. The ceilings of these caverns are full of paintings of the Xianjie Thousand Buddha and some with Baoxiang (the majestic look of the Buddha) patterns. Painted on two walls of the cavern or south sidewall are the Buddhist stories. In the center of the painting is a nearly-3-meter-high-standing Buddha wearing a red narrow shirt and tassel bracelet. His head leans to one side, hands make various poses, and feet wear straw sandals and steps on a fully blooming lotus. The Buddha is surrounded with figures such as Eight Heavenly Dragons, Bodhisattva, Bhiksu, Brahmin and kings. According to different contents, different kinds of props are attached to the figures. Also in some cases, inner and outer city walls, temple and tower temple were painted above or beside the Buddha. Every picture depicts one story. On the back wall of the 33rd cave remains a painting of mourning disciples and Bhiksu in the Nirvana Sutra, and because of the vivid figures, it is a rare artistic treasure.

 

In the frescoes of the late 10th and early 11th century, the paintings depict stories of the Western Pure Land, which has the buildings, lakes, lotus, ducks, and performers and depicts the “Sukhavati” that Buddhists dream of. The kabuki painting in the 16th cave has smooth lines, appropriate demitint, and fleshy figures. It is a treasure of the ancient Chinese painting art.

 

These frescoes show part of the life of ancient Uygur people. The great amount of kabuki paintings is precious graphic recourses for the research on ancient Uygur music and dance. Practically in the paintings remain some inscriptions in the languages of Huihu, Han and Boluomi, which are a precious recourse for research on the Uygur people, especially their language and history

(Source: chinaculture.org)

Chinese Culture – Base of Tower and Underground Palace at Famen Buddhist Temple

Sunday, December 21st, 2008

 

Buddhist site

 

Location: Fufeng County, Shaanxi Province

 

Period: The base of tower was constructed in Tang (618-907) and Ming (1368-1644) dynasties, while the underground palace was constructed in 873.

 

Excavated in 1987

 

Significance: The finds have provided important material objects for the study of the history and culture of the Tang Dynasty (618-907), especially the Buddhist art.

 

 Introduction

 

The Famen Temple, situated some 118 kilometers west of Xi’an and along the ancient Silk Road, is a 13-tiered octagonal pagoda on the plain north of the county town of Fufeng under the municipality of Baoji. It is a stupa built in the second century (the Eastern Han Dynasty) by the Indian King Asoka to keep a finger relic of the Buddha. The temple in which the pagoda stands used to be an imperial temple from dynasty to dynasty.

 

Silver incense burner decorated with lying tortoise and lotus, and the stand of the burner in silver with the pattern of two phoenixes: utensils for burning incense (up, total height 29. 5 cm); Eight boxes graduated in size so each fits in the next larger one, made of gold, silver, stone, and lacquer-ware: objects for keeping the stupa (relics or ashes of Buddha or saints) of the finger of Gautama Buddha (bottom, height 4.8 cm-20 cm)

The temple gained the name Famen (which means the initial approach to become a Buddhist believer) in the Tang Dynasty when a wooden four-storey structure was built replacing the original Asoka Stupa built in the Eastern Han Dynasty. The temple with the “the Real Spirit Pagoda” in it enjoyed the “forefather of pagodas and temples in Central Shaanxi”, for the finger bones of Sakyamuni — the founder of Buddhism.

 

In the course of rebuilding the pagoda in 1987, an underground palace was accidentally discovered beneath the foundation of the pagoda and a large amount of Buddhist relics were found. The underground palace consists of seven parts: steps, corridors, balconies, passageway, front chamber, central chamber and rear chamber. This palace is 21.2 meters long with an area of 31.84 square meters and boasts the largest of this kind ever discovered with the remains of the finger bones of Sakyamuni and valuable relics that enshrined these precious bones. The findings include four finger bones of Sakyamuni, 121 gold and silver articles, 17 glass articles, 16 pieces of olive green porcelain, more than 700 pieces of silk fabrics, 104 Buddhist figurines, hundreds of volumes of Buddhist scripture and many stone carvings and steles.

 

Many other Buddhist relics discovered at the Famen Temple include gold brocades, porcelains and gold plate. The exquisite patterns on a embroidered skirts that the Empress Wu Zetian had consecrated were made out of gold threads, only 0.1 millimeter thick each, finer than a hair inter-twisted with silk thread. It reveals the superb technique of gold brocade in the Tang Dynasty. The gold gilded monk’s cane is the most precious Buddhist gold and silver relic.

 

 

 Finger Bones of Sakyamuni

 

About a century after the death of Sakyamuni, the founder of Buddhism, the ancient Indian King Asoka decided to distribute a selection of Sakyamuni’s relics to many places in the known world where Buddhism had gained adherents. The Famen Temple was awarded a finger bone. Among the four discovered so far, the one kept in a five-layered marble chest, which was retained in a secret niche in the back room is tubular-like, 37millimeters long, white and yellow in color. It has been authenticated the only real. And the other three were imitations of identical color and shape to protect the real one.

Source: chinaculture.org

Learn Chinese Podcast – Happy China 364

Sunday, December 21st, 2008
 
 

  韩佳:大牛,你说今天要带我看的

  Daniel, is it this the historical site

  which you said

  了不起的遗址就是这儿啊?

  you would take me to see?

  大牛:没错呀。

  Exactly.

  就是这里—淹城遗址啊。

  It’s right here-the site of Yancheng.

  可是怎么看都不像是遗址。

  But it doesn’t look like a site of

  ruins at all.

  韩佳:嗨,你想来看淹城早说嘛。

  Oh, you should have told me directly

  that you wanted to see Yancheng.

  干吗一路上都瞒着我啊。

  You should have kept it a secret

  all the way.

  大牛:听起来你知道淹城?

  You sound to know a lot about

  Yancheng?

  韩佳:当然了。

  Of course, I do.

  淹城遗址是中国目前保存下来的

  The ruins of Yancheng is the location of

  the only Chinese town with three city walls

  惟一的春秋时期三城三河的城池。

  and three moats kept from the Spring

  and Autumn Period.

  有3000多年的历史了,名气大着呢。

  With a history of over 3,000 years,

  it has a very big reputation.

  大牛:我以前怎么就不知道呢?

  But why I knew nothing about it?

  韩佳:没关系。今天好好看看。

  It doesn’t matter. We can see it today.

  走。

  Let’s go.

  大牛,我们到了。

  Daniel, here we are.

  大牛:城墙呢?我怎么看不到?

  Where are the city walls? Whey I

  don’t see them?

  韩佳:我们脚下的就是第一道城墙。

  The first city wall is right under

  our feet.

  Wǒmen jiǎoxià de jiù shì dì yī dào chéngqiáng.

  我们 脚下 的 就 是 第 一 道 城墙。

  The first city wall is under our feet.

  你看,两边还有两条护城河呢。

  Look, there are two moats over there.

  大牛:这就是遗址啊?

  Is this a historical site?

  完全看不出来。

  It doesn’t look like one.

  韩佳:淹城的城墙是用土夯起来的。

  Yancheng’s city walls were built

  with rammed earth.

  城墙经过3000多年的时间,

  Over the 3,000 years,

  已经损坏得差不多了。

  the city walls have mostly collapsed.

  我们继续边看边讲吧。

  Let me explain while we stroll around.

  大牛,这里就是淹城的核心了。

  Daniel, this is the very center

  of Yancheng.

  淹城的主人就应该住在这里。

  The citizens of Yancheng should

  have lived right here.

  大牛:这么说,这里以前一定有一座宫殿了。

  Which means there must have been

  a palace right here in the past.

  韩佳:没错。

  Absolutely.

  据说还有一口金井和一口玉井呢。

  It is said there was a gold well and

  a jade well here.

  大牛:啊!还有金银财宝啊?

  What! There were even treasures here?

  淹城的主人到底是谁?

  Who were those that lived here?

  韩佳:有一种说法

  According to one version of explanations,

  说古代有一个叫淹的国家。

  there was an ancient state called Yan.

  为了躲避战乱,

  To evade wars,

  他们就在这里建立了淹城。

  they built a town here.

  但是这种说法至今为止

  But this version of explanations

  还没有得到完全的证实。

  hasn’t been proved conclusive so far.

  那淹城的主人究竟是谁呢,

  Who were the occupants of the town

  of Yancheng

  目前还是一个谜。

  has remained unknown till this day..

  yānchéng de zhǔrén jiūjìng shì shuí, mùqián hái shì yí gè mí.

  淹城 的 主人 究竟 是 谁, 目前 还 是 一 个 谜。

  Who ruled Yancheng is a riddle which

  remains unsolved even now.

  大牛:我倒是越听越感兴趣了。

  The more I hear, the more interested

  I’ve become.

  只可惜这里没留下什么文物。

  But it’s a pity there aren’t any

  relics left here.

  韩佳:谁说的?文物就陈列在那里,

  Who said that? The relics are on

  display right there,

  有青铜器、陶器、瓷器等等。

  including bronze wares, pottery

  and porcelain.

  大牛,

  Daniel,

  这些就是在淹城出土的青铜器。

  these are all bronze artifacts unearthed

  from Yancheng.

  有青铜剑、牺簋、钩铫,

  They include bronze swordsa bronze,

  food container, bronze cooking pots

  还有…

  and also …

  大牛:还有这个,三个轮子托着个铜盘。

  And also this thing with three

  wheels and a sort of pan.

  很别致。

  It is very elegant.

  韩佳:这就叫三轮青铜盘。

  It’s called the three-wheeled

  bronze basin.

  这可是淹城出土的最特别的青铜器了。

  It is the most special bronze artifact

  unearthed at Yancheng.

  大牛:看来淹城的确是在青铜器时代就存在了。

  This shows that Yancheng existed

  as early as the Bronze Age.

  我突然想起一个问题,

  It occurs to me that

  既然淹城有三条护城河,

  since there were three moats around

  Yancheng,

  那这里应该有船吧。

  then there must have been boats here.

  韩佳:对,当然有了。

  Sure, of course.

  而且还是2500多年前的独木舟。

  There were canoes here over 2,500

  years ago.

  合: 去看看,走。

  Let’s go and have a look.

  韩佳:这条独木舟是用一整根株木做成的。

  This canoe was made of a whole

  zhumu log.

  像这样的小舟淹城出土了四条呢。

  Altogether four such canoes

  were unearthed at Yancheng.

  大牛:那也许当时的人们就是乘坐这种小船出入。

  Perhaps people then used such small

  boats to get into and out of the town.

  韩佳:你又在想什么了呀?

  What are you thinking about again?

  大牛:我在想象当年的淹城该是个什么样子。

  I was thinking what the town Yancheng

  would look like in those years.

  20米高的城墙,

  Getting into and out the town

  人们坐着小船进出淹城,

  surrounded by 20-meter high walls

  还真有意思。

  would have been very interesting.

  韩佳:哎,你怎么又开始浮想联翩了!

  Hey, you are “fu xiang lian pian” again!

  大牛:什么联翩?

  What “lian pian”?

  韩佳:浮想联翩。

  ”fu xiang lian pian”

  就是说头脑里不断涌现出感想。

  means thoughts thronged in one’s mind.

  大牛:浮想联翩就是头脑里不断涌现出感想。

  ”fu xiang lian pian” means to imagine

  all kinds of different things.

  浮想联翩。

  ”fu xiang lian pian”.

  Fú xiǎng lián piān

  浮 想 联 翩

  thoughts thronging through one’s mind

  韩佳,来这里之前,

  Han Jia, before we came here,

  我以为淹城是一座被水淹掉的城市呢。

  I thought Yancheng must be a city

  inundated in water.

  韩佳:啊?那你现在应该有所了解了吧。

  Really? Now you know it much better.

  大牛:有了,有了。

  Yes, much better.

  我这么勤学好问!

  Look how diligent I am, always

  willing to ask!

  你说的每个字我都记下来了。

  I have memorized every word

  you said to me.

  韩佳:那好,我可要考考你了啊。

  Good. Then I’ll have a quiz for you.

  刚才我们看到的那条独木舟

  What kind of wood was the canoe

  we saw

  是用什么木料做成的?

  made of?

  大牛:独木舟啊?

  That canoe?

  韩佳:啊。

  Yes.

  大牛:是用,是用…

  It was made of …

  韩佳,把这个问题留给观众朋友们最好。

  Han Jia, we’d better leave this question

  for our audience to answer.

  又该看赏心悦目了。

  It’s time to watch today’s Feast

  for the Eyes.

  赏心悦目:

  淹城建于春秋战国时代

  The ancient town of Yancheng was built

  in the Spring and Autumn Period.

  建筑形制三城三河相套

  Its layout featuring three city walls and

  three moats

  在我国古城遗址中绝无仅有

  is considered the first of its kind ever found

  at the sites of ancient Chinese towns.

  水护城 城依水 古趣盎然

  It was a town surrounded and

  nurtured by water.

  古老的独木舟 精致的青铜器

  It was a town which was proud of its

  canoes and bronze artifacts.

  精心修复后的淹城

  The carefully restored Yancheng

  将会继续保持其古朴的风貌

  has retained its pristine and ancient style.

  观众朋友们,

  Viewer friends,

  看完了历史悠久的淹城,

  after this overview of the ancient town,

  现在我又要问您了。

  now I am going to ask you a question.

  刚才我们看到的淹城独木舟

  What kind of wood was used to

  build the canoe

  是用什么木料做成的呢?

  we just saw in Yancheng?

  知道答案的朋友们最好现在告诉我。

  I wish those who know the answer

  could tell me now.

  肯定有奖。

  There is definitely an award.

  韩佳:大牛,还是让我来出今天的问题吧。

  Daniel, please allow me a moment

  for today’s question.

  问题是这样的。您听好了。

  Here is the question. Listen carefully.

  (问题部分略)

  观众朋友们,您要是知道答案,

  Viewer friends, if you know the

  right answer,

  就赶快按屏幕上的方式发送给我们。

  please send it to us now using the

  method given here.

  这里是我们的联系地址。

  Here is our email address.

  您可以随时跟我们联系。

  You can contact us anytime.

  大牛:韩佳,我还真想不起来了呢。

  Han Jia, I really can’t remember.

  韩佳:告诉你吧。

  Let me tell you.

  刚才我们看到的独木舟是用株木做成的。

  The canoe we saw just now was made

  of zhumu wood.

  大牛:对。株木。

  Yes. Zhumu wood.

  韩佳:另外呢还要用楠木、柏木等等…

  Some were also made of nanmu

  wood, cypress wood…

(Source: cctv.com)