合: 快乐学汉语,轻松又好记。
Learn Chinese the fun way.
It’s much easier to remember.
大牛:观众朋友们,
Viewer friends,
看着我们身后这片美丽的湖水。
Look at the beautiful lake behind us.
你们知道我们在哪儿吗?
Do you know where we are?
韩佳:这里就是有着绿色仙境之称的天目湖。
This is Tianmu Lake also known as
the Green Fairyland.
大牛:绿色仙境啊?多让人神往啊!
The Green Fairyland?
What an attractive place!
韩佳:那赶快跟我们一起走进天目湖吧。
Let’s get up close to Tianmu
Lake together.
大牛:天目湖的景色果然不错。
The scenery at Tianmu Lake is
fantastic indeed.
哎,韩佳,它为什么叫天目湖呢?
Eh, Han Jia, why is it called Tianmu Lake?
韩佳:是这样的。
Oh, the reason is like this.
因为这片湖水坐落在天目山的余脉。
The lake lies cradled between
Tianmu Mountain ranges.
而且从高空看下来湖水就像是两只眼睛。
From a bird’s-eye view, the lake
looks like two big eyes.
所以叫天目湖。
So the lake got the name, Tianmu
(heaven eyes).
大牛:这双眼睛还水汪汪的呢,
And these are “shui wang wang
de” eyes,
看起来真好看。
very attractive indeed.
韩佳:说得好。
Nicely put.
汪汪是指充满了水。
”wang wang” means watery.
当然了,也可以用来形容眼睛明亮而且灵活。
And surely, it can also be used to
describe bright and brilliant eyes.
大牛:汪汪,读一声,指充满了水。
”wang wang”, two 1st tones, means
brimming with water.
用来形容眼睛明亮而且灵活。
But can also be used to describe
bright and brilliant eyes.
汪汪。
”wang wang”.
韩佳:嗯,没错。
Yes, exactly.
天目湖就像一双水汪汪的眼睛。
Tianmu Lake is like a pair of
brilliant eyes.
Tiānmù hú jiù xiàng yì shuāng shuǐwāngwāng de yǎnjing.
天目 湖 就 像 一 双 水 汪汪 的 眼睛。
Tianmu Lake is like a pair of
brilliant eyes.
大牛:而且这里的岛屿都长满了绿树。
And all the islands here are covered
with green trees.
的确是
This place is indeed
韩佳:绿色仙境对不对?
a green fairyland, right?
大牛:没错。我们上岛看看。
Exactly. Let’s take a look on an island.
韩佳:好啊。
Good.
大牛:这里果然是绿树成荫,十分幽静。
There are indeed trees growing in
profusion and it is also very quiet here.
韩佳:你看这里山中有湖,湖中有山。
You see a lake in the hills
and hills in the lake.
的确是个让人身心放松的好地方。
It is indeed a nice place for people
to relax their body and mind.
大牛:没错。
Exactly.
我一踏上这座小岛,
Once I got on this small island,
我的心情格外的舒服。
my feelings are quite “shu fu”.
韩佳:说到心情的时候可不能说舒服。
When you talking about your feelings,
you can’t use the word “shu fu” (comfortable).
应该说心情舒畅。
You should use “shu chang”
(free from worries).
大牛:舒服和舒畅不是一个意思吗?
Is it that both “shu fu” and “shu chang”
mean the same thing?
韩佳:这两个词虽然相近但还是有区别。
Their meanings are similar, but there
are still differences between them.
舒服是指身心很轻松愉悦;
”shu fu” means “relaxed and happy”
舒畅是指很开朗很痛快。
while “shu chang” refers to “cheerful
and very happy”.
大牛:比如说,清风吹来让人心情格外舒畅。
For example, a fresh breeze brushes
past, refreshing one’s body and spirits.
Qīngfēng chuī lai, rang rén xīnqíng géwài shūchàng.
清风 吹来, 让 人 心情 格外 舒畅。
A fresh breeze brushes past, refreshing
one’s body and spirits.
韩佳,这位是谁呀?
Han Jia, who is that man?
韩佳:这个人呀?你肯定熟悉。
That man? You must be familiar
with him.
大牛:是吗?
Really?
韩佳:姜太公。你不会没听说过吧?
Jiang Tai Gong. You must have
heard of him?
大牛:姜子牙?
Jiang Ziya?
那这里为什么有他的雕像呢?
Then why should there be a statue
of him here?
韩佳:据说姜太公就是在这里钓鱼的。
Legend has it that it was right here
Jiang Tai Gong angled for fish.
大牛:是吗?
Really?
哎,他还挺有眼光,
Huh, he did have an eye for places,
选了这么个山青水秀的地方。
choosing this place with green hills
and clear waters.
韩佳:哎,孔子有句话叫:
Yeah. Confucius once said:
“智者乐水,仁者乐山。”
”The wise enjoy water and the
benevolent love mountains.”
大牛:哦,这句话是什么意思呢?
Oh, what does that mean?
韩佳:这句话的意思
It means
就是说有智慧的人喜欢水,
intelligent people enjoy places
with water
而宽厚仁爱的人喜欢山。
while kind-hearted people love mountains.
大牛:哎,那这里又有山,又有水;
Oh, since there are both mountains
and a lake,
姜子牙肯定是一位既宽厚仁爱,
Jiang Ziya must have been a both
kind-hearted
又富有智慧的人了。
and intelligent man.
韩佳:其实不光是他。
Actually not just him.
凡是喜欢山水的人都有这样的性格。
All those who enjoy mountains and
rivers have such dispositions.
大牛:其实我也挺喜欢这里的山水。
In fact, I also enjoy the hills and
lake here.
这么说…
Does it mean …
韩佳:说着说着,又把自己给夸进去了?
Are you trying to praise yourself?
大牛:我这是善于发现自己的优点嘛。
Here I am only trying to find out
my merits.
韩佳:就是这里了,
It was right here
姜太公钓鱼,愿者上钩。
that Jiang Tai Gong angled, waiting for
fish to come to his baitless hook.
大牛:韩佳,你这是干吗呀?
Han Jia, what are you doing here?
韩佳:这不明摆着吗,
Isn’t it obvious
钓鱼啊?
that I am fishing here?
大牛:可是你在这里离鱼好像远了点呀。
But your place is a bit too far
from the fish.
韩佳:哎,要不怎么说愿者上钩呢。
Oh, this is what “yuan zhe shang
gou” means.
总有送上门来的。
There are always fish willing
to be caught.
大牛:我知道了
I know
这里一定有什么我不知道的秘密。
there must be some secret here
which I don’t know about.
Zhèli yídìng yǒu shénme wǒ bù zhīdào de mìmì.
这里 一定 有 什么 我 不 知道 的 秘密。
There must be some secret here
which I don’t know about.
韩佳:有没有秘密你试试不就知道了。
There isn’t any secret.
You’ll know it if you have a try yourself.
大牛:好,试就试。
Okay, let me have a try.
韩佳:来。
Come on.
大牛:我倒想看看谁会上钩。
I’d like to see which fish would be
willing to be caught.
我上当了!
Oh, I am fooled!
韩佳,你这个人真是。
Han Jia,
韩佳,一不留神被你给捉弄了。
I am fooled by you due to my
lapse of vigilance.
韩佳:我说什么来着呀?
What did I say?
愿者上钩。
”yuan zhe shang gou” (There are always
ones willing to fall prey).
大牛:好嘛,
My goodness,
我倒成了自己送上门的大鱼了。
I have become a big fish willing
to be caught.
不说了,不说了。
That’s it.
还是接着去领略天目湖的风光吧。
Now let’s enjoy the scenery around
Tianmu Lake.
韩佳:哎,对。现在就要为您献上赏心悦目。
Yeah. Now we present today’s Feast
for the Eyes.
赏心悦目:
韩佳:怎么样,天目湖的景色迷人吧?
Do you think the scenery of Tianmu
Lake is charming?
大牛:那是。
That’s for sure.
只可惜天目湖还有很多精彩的内容
A pity that we don’t have enough time
today to show you the various
今天没来得及展示给大家。
other fascinating aspects of Tianmu Lake.
韩佳:我知道,你是说天目湖三绝对不对?
I know you mean the lake’s three
unique features. Am I right?
大牛:对呀。
You are right.
韩佳:没关系。明天我们再去好好体验体验。
It doesn’t matter. We’ll try to find them out
tomorrow.
大牛:天目湖三绝究竟是什么呢?
What are the three unique aspects
of Tianmu Lake?
答案明天揭晓。
We’ll reveal the answer tomorrow.
韩佳:嗯,那接下来呢
Yes. Now it’s time
先要看看我们今天的问题是什么。
for today’s question.
(问题部分略)
大牛:精美礼品等您拿。
A beautiful gift is waiting for you.
韩佳:好了,感谢您收看我们今天的节目。
Okay, thanks for watching our
today’s program.
我们明天相约不见不散。
See you tomorrow at the same time.
大牛:别忘了我们的口号:
Don’t forget our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)