韩佳:大牛,你还臭美呢。节目都开始了。
Don’t be so fastidious about your looks.
Our program has already started.
大牛:哦,对了!
Oh, my goodness!
快乐学汉语,轻松又好记。
Learn Chinese the fun way.
It’s much easier to remember.
大家好,这里是《快乐中国》。
Hi, welcome to this edition of Happy China.
我是你们的老朋友大牛。
I am your old friend Daniel.
韩佳:我是韩佳。
And I am Han Jia.
大牛:韩佳,我这不叫臭美。
Han Jia, I am not fastidious about
my looks.
叫注意形象。
But I have to pay attention to my image.
韩佳:你的形象?
Your image?
不是有我们的化妆师全包了吗?
Do we have our cosmetician to
take care of all that?
大牛:是啊。可是用常州的梳子梳头
Yes. But Changzhou combs
可以起到按摩的作用。
can also massage as well.
韩佳:嗬,没想到你对这个还有研究哪。
Huh, I didn’t expect you are also
conversant with combs.
大牛:这不是我有研究,
No, I am not,
而是常州的梳子太有名了。
but Changzhou combs are so
well-known.
韩佳:那你对它了解有多少呢?
Then how much do you know about them?
大牛:其实我也是一知半解。
Actually, I know only a little about them.
韩佳:我就知道。
I know you would say so.
大牛,这里就是常州赫赫有名的篦箕巷。
Daniel, this is the famed Combs
Alley of Changzhou.
大牛:我知道。
I know it.
前两天我们坐着小船从这里开过去了。
A couple of days ago,
we passed by it on a boat.
韩佳:嗯,没错。
Yes, exactly.
这巷子虽小,但历史却很悠久。
The alley might be considered narrow,
but it has a long history.
Zhè xiàngzi suī xiǎo, dàn lìshǐ què hěn yōujiǔ.
这 巷子 虽 小, 但 历史 却 很 悠久。
This alley might be narrow,
but it has a long history.
大牛:哎,我想起来了,
Oh, it came up to me that
《红楼梦》里贾政和贾宝玉
in A Dream of Red Mansions,
Jia Zheng and Jia Baoyu
最后见面的地方就是这里。
see each other for the last time
right here.
韩佳:没错。《红楼梦》中
Exactly. The Biling Courier
Station mentioned
提到的毗陵驿指的就是这里。
in A Dream of Red Mansions was
also right here.
以前这儿非常繁华。
It used to be a bustling street
in the past.
人们只要到常州来,
People visiting Changzhou
就会到篦箕巷来买些梳子,
would come here to buy combs
回去送给亲朋好友。
as gifts for their relatives and friends.
大牛:对,《红楼梦》里金陵十二钗
Yes, indeed. The 12 ladies from Nanjing
in A Dream of Red Mansions
用的梳子都是在这里买的。
all use combs made right here.
韩佳:这个你也知道啊。
This you also know.
我们还是去看看梳子吧。
Let’s take a look at the combs
made here.
大牛:走。
Yeah, let’s go.
韩佳:大牛,这里就是常州市梳篦博物馆了。
Daniel, here is the Museum
of Combs in Changzhou.
哦,想起来了,想起来了,
Oh, it reminds me that
其实今天咱们还有一个任务要完成。
we have a task to fulfill today.
大牛:真的?什么任务?
Really? What task?
韩佳:先不告诉你。
I’d better not tell you now.
一会儿自然就知道了。
You’ll find it out later yourself.
大牛:韩佳这个人什么都好,
She is okay in every respect
就是爱卖关子。
except for her penchant for keeping
others guessing.
韩佳:大牛,这常州梳篦
Daniel, the making of combs
in Changzhou
至少已经有两千多年的历史了。
has a history of at least over
2,000 years.
从这些做工精美、形状各异的梳篦,
From these exquisite and various
shaped combs,
我们就能看到常州梳篦的发展史。
we can find out the history of the
development of Changzhou combs.
Zài zhèli,wǒmen jiù néng kàn dào chángzhōu shūbì de fāzhǎnshǐ.
在 这里,我们 就 能 看 到 常州 梳篦 的 发展史。
Here,we can see how Changzhou’s
combs developed through time.
大牛:而且我还发现在这个漫长的过程当中,
I also find that, in this long process
of development,
美轮美奂的梳篦变成了一种艺术品。
these “mei lun mei huan” combs
have evolved into a kind of works of art.
韩佳:说得倒不错!但是在这里用词不当。
Nicely put! But you have used
an improper word.
美轮美奂中的轮是指高大,
The “lun” in “mei lun mei huan”
means magnificence
奂是指众多。
and “huan” refers to plenty.
美轮美奂一般是用来形容
So “mei lun mei huan” generally
refers to
新建房屋高大美观。
newly built beautiful and imposing
buildings.
大牛:轮读二声,指高大;
”lun”, 2nd tone, means large
奂读四声,指众多。
and “huan”, 4th tone, means many.
美轮美奂一般是用来形容
”mei lun mei huan” usually describe
a new house being large and beautiful,
新建房屋高大美观。
but can also describe a new house being
well furnished and beautifully decorated.
美轮美奂。
”mei lun mei huan”.
韩佳,这两位师傅在做什么?
Han Jia, what are these two
artists doing?
韩佳:这位在彩绘,那位在烙画。
This one is painting and that one
doing the pyrography work.
大牛:看来制作梳篦并不像我想像的那么简单。
The making of combs isn’t as simple
as I imagined it to be.
Zhìzuò shūbì bìng bú xiàng wǒ xiǎngxiàng de nàme jiǎndān.
制作 梳篦 并 不 像 我 想像 的 那么 简单。
The making of combs isn’t as simple
as I imagined it to be.
韩佳:据说从选材到全部完成啊,
It is said that from the selection of
materials to completion,
梳子需要28道工序。
there are 28 steps in the process
of making a comb.
而篦子就更复杂了,
And the making of the double-edged
fine-toothed combs is more complicated,
需要72道工序呢。
requiring as many as 72 steps,
而且全部都是由人手工完成的。
which all have to be completed manually.
大牛:真不容易。
It’s really no easy job.
哎,对了,韩佳,
Oh, yes, Han Jia,
你前面说的任务到底是什么?
what on earth is the task you
mentioned just now?
现在总该告诉我们了吧。
It is time now you told us.
合: 就是这个呀。烙画和彩绘?
It is right this. Pyrography
and painting?
韩佳:对呀。
Yeah.
怎么样?有没有信心
Okay? Are you confident
跟我比试比试啊?
about a contest with me?
大牛:就这种小case,还难得倒我大牛吗?
It’s such a minor case.
You can’t baffle me with that.
秦师傅,拜托您了。
Mr. Qin, I rely on you.
韩佳:那好吧。
No problem.
现在让观众朋友们先来看看赏心悦目,
We’d better let our audience enjoy
today’s Feast for the Eyes now
一会儿再来看我跟大牛的作品。
and see my and Daniel’s works later.
大牛:请看。
Please watch.
赏心悦目:
大牛:大功告成。
All done.
韩佳:我的也完成了。
I am also done with mine.
大牛:我觉得我的比较好呀。
I think mine is better.
韩佳:咱俩别在这儿比了。
We’d better stop arguing here.
还是让观众朋友们来评评吧。
Let our audience be the judge.
如果您想得到这两把梳子的话,
If you wish to get these two combs,
就赶快跟我们联系。
please hurry and contact us.
大牛:观众朋友们,时间过得真快。
Viewer friends, time passes so quickly.
我们又要跟您说再见了。
It’s time again to bid you goodbye.
不过首先要出今天的问题。
But you have to answer today’s
question first.
(问题部分略)
韩佳:当然了,你也可以把答案和建议
Of course, you can also send
us your answer
通过以下方式发送给我们。
and suggestions using the method here.
好了,感谢您收看我们今天的《快乐中国》。
Well, thanks for watching today’s
edition of Happy China.
别忘了,周一到周六
Don’t forget to join us everyday
我们每天与您准时相约。
Mondays through Saturdays.
大牛:也别忘了我们的口号:
And also don’t forget our motto:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)