Archive for December 13th, 2008

China Travel – Lantian Man Sites in Shaanxi

Saturday, December 13th, 2008

Lantian Man was found in two locations — Gongwangling and Chenjiawo at Lantian County in Shaanxi Province.

 

A lower jawbone fossil of an old female was discovered in the Chenjiawo site in 1963 by experts with the research institute of ancient vertebrate and ancient man of the Chinese Scientific Academy. The bone is believed to be 500,000 to 650,000 years old. A skull fossil of a mid-aged female was unearthed in the Gongwangling site in 1964. The skull, about 500,000 to 1,000,000 years old, is the oldest human fossil found in the northern part of Asia. Later fossils found in these two sites were named as Chinese Lantian Man, or Erectus, Lantian Asian Race

 

Lantian Man is classified as erectus of the early Paleolithic Age. Demonstrating distinct primitive features, the skull is low and flat with thick walls and a small brain volume of 780 ml while the frontal bone is slanted and the superciliary arches are strong. These characteristics indicate a rather primitive human form older than the Peking Man found in Zhoukoudian.

 

From the Pleistocene layer, over 200 stone artifacts were found. These objects often had multiple functions. Ash found around the site probably indicates the place where Lantian Man used fire.

 

A storage bureau was set up in Gongwangling in 1979, displaying human fossils and cultural relics to scholars and tourists who visit the place.

(Source: chinaculture.org)

Chinese Culture – Yungang Grottoes

Saturday, December 13th, 2008

 

Buddhist grottoes mainly dated back to the Northern Wei Dynasty (386-534)

 

Location: Datong, Shanxi Province

 

Period: 5th century-12th century

 

Excavated in 1949

 

Significance: It has supplied precious materials to the study of the history of ancient Chinese grottoes, as well as the art of sculpture. 

Main Buddha in grotto no. 20: (the Buddha is 14 m in height)

 

 Introduction

 

The Yungang Grottoes, in Datong city, Shanxi Province, with their 252 caves and 51,000 statues, represent the outstanding achievement of Buddhist cave art in China in the 5th and 6th centuries. The Five Caves created by Tan Yao, with their strict unity of layout and design, constitute a classical masterpiece of the first peak of Chinese Buddhist art.

 

The Grottoes stretch for about one kilometer from east to west. A total of 53 caves are preserved, divided into the eastern, central and western sections. In addition, there are 110 niches containing 51,000 Buddhist statues.

 

Construction of these caves began during the reign of Emperor Wencheng (460-465) and was completed in 494 during the reign of Emperor Xiaohe, of the Northern Wei Dynasty. Small niches continued to be cut until the reign of Emperor Xiaoming (520-525). The highest statue of Buddha is 17 meters in height, while the smallest measures a mere few centimeters. The most magnificent grottoes are the five cut under the direction of Monk Tan Yao. Cave 5, Cave 6 and Caves 9 to 13, and the Wuhua Cave are unmatched for their grandeur and beauty.

 

The Yungang Grottoes occupy an important place in China’s art history, for their grand scale and exquisite carvings. They integrate foreign artistic influences and craftsmanship with those of the Qin and Han dynasties.

Source: chinaculture.org

Learn Chinese Podcast – Happy China 356

Saturday, December 13th, 2008
 
 

      大牛:观众朋友们大家好!

  Hello, everyone!

  快乐的大牛又跟您见面了。

  I am the happy Daniel and pleased

  to see you again.

  韩佳:还有我呢。

  And so am I.

  欢迎您跟我们一道走进江南古城常州。

  Welcome to join us for a visit to

  the ancient city, Changzhou.

  大牛:哎,韩佳江南这一带河流特别多,

  Han Jia, there are lots of rivers

  in this area,

  哪儿都能看到水。

  with water visible everywhere.

  韩佳:是呀。这里的河流纵横交错,

  Yes indeed. Rivers here “zong

  heng jiao cuo”

  水网十分发达。

  to form a vast network of waterways.

  大牛:这个词用得太恰当了,

  What an apt word you used here,

  纵横交错就是互相交叉。

  ”zong heng jiao cuo” means crisscrossed.

  纵横交错。

  ”zong heng jiao cuo”.

  韩佳:说得对。

  That’s right.

  江南的河流就是横一道,竖一道,

  Rivers in southern Jiangsu run either

  latitudinally or longitudinally,

  互相交叉。

  crisscrossing each other.

  要不然怎么叫水乡呢。

  No wonder it’s called a region

  of rivers and lakes.

  大牛:嗯,看出来了。

  Oh, I’ve recognized it.

  这里是京杭运河吧。

  This must be the Beijing-Hangzhou

  Grand Canal.

  韩佳:对啊。你怎么知道的?

  Yeah. How do you know?

  大牛:这上面都写着呢。

  It’s all written there.

  京杭运河可是世界第一条人工运河啊。

  The Beijing-Hangzhou Grand Canal

  is the first of its kind in the world.

  真了不起!

  That’s marvelous!

  韩佳:不仅是第一条,而且还是最长的一条呢。

  It is not only the first, but also the

  longest in the world.

  大牛:这我也知道。有一千七百多公里长,

  This I know. It is 1,700 kilometers long,

  长度是巴拿马运河的33倍。是吧?

  about 33 times the length of the

  Panama Canal.

  韩佳:嗯,没错。

  Yes, exactly.

  运河仅在常州市区内的这一段

  The section of the canal in

  Changzhou alone

  就有24公里长呢。

  is 24 kilometers long.

  水上商船往来繁忙,

  Boats plying busily on the canal

  运河两岸到处是码头和商店。

  and lots of docks and shops

  on the banks.

  大牛:韩佳,你说的是以前的事了吧?

  Han Jia, did you say what it was

  like in the past?

  现在交通这么发达,

  With today’s transports so advanced,

  还会有人通过运河运输货物吗?

  are there any people still using the

  canal to transport goods?

  韩佳:当然有了。

  Of course, there are.

  一千多年来,

  In the past 1,000 years or more,

  这运河上的货物往来从来没有停止过。

  goods transportation on the canal

  has never stopped.

  大牛:难道还像古代那样运送米和盐?

  The goods are still rice and salt

  like they were in ancient times?

  韩佳:不是。江南的水路运输既便宜又便利。

  No. Waterway transport in southern

  Jiangsu is both cheap and convenient.

  所以这一带的人

  So people here prefer

  都喜欢用运河来运送各种各样的东西。

  using the canal to transport a

  variety of goods.

  其中煤是比较大宗的货物。

  But coal is the bulk of the goods.

  大牛:这下我明白了。

  Now I am clear.

  看来古运河还是很有生命力。

  It seems this ancient canal is

  still active.

  Kàn lai gǔyùnhé háishì hěn yǒu shēngmìnglì.

  看 来 古运河 还是 很 有 生命力。

  It seems that the ancient canal

  is still very active.

  韩佳:大牛,我们到了。

  Daniel, here we are.

  大牛:到了。到哪儿了?

  Here we are. But where are we?

  韩佳: 御码头啊。

  Oh, it is the Imperial Dock.

  大牛:哦,御码头啊?

  The Imperial Dock?

  这里肯定跟乾隆皇帝有关系吧?

  It must have been associated

  with Emperor Qianlong?

  韩佳: 嗯,说得没错。

  Yes, exactly.

  你再到这边来看看。

  Come over here to have a look

  大牛:东坡古渡啊。

  at the ancient Dongpo Ferry.

  苏东坡也来过这里啊?

  Su Dongpo also visited here?

  韩佳: 对呀。而且还来了11次呢。

  Yes. He came here 11 times.

  最后他是在常州去世的。

  He passed away in Changzhou.

  他可以说是对常州情有独钟啊。

  He had a passion for Changzhou.

  Tā duì chángzhōu zhēn shì qíng yǒu dú zhōng.

  他 对 常州 真 是 情 有 独 钟。

  He had a passion for Changzhou.

  大牛:什么叫情有独钟啊?

  What does “qing you du zhong”

  mean?

  韩佳:情有独钟就是形容对某件事物非常的喜爱,

  ”qing you du zhong” means to have

  a passion for something in particular,

  而且感情专著。

  which never changes or weakens.

  大牛:情有独钟形容对某件事物非常的喜爱。

  ”qing you du zhong” means to have

  a passion for something.

  情有独钟。

  ”qing you du zhong”.

  韩佳:对。常州人非常地敬爱苏东坡。

  Yes. Changzhou people love and

  respect Su Dongpo.

  在常州有很多纪念苏东坡的建筑。

  There are quite a number of structures

  built in honor of Su Dongpo.

  大牛:除了这座,我也没看到别的。

  Apart from this one, I see no other

  such structures.

  韩佳:你看,那边不也有一座吗?

  Look, isn’t there another one?

  大牛你看。这就是仰苏阁。

  Look, Daniel. This is Yangsu Pavilion.

  大牛:哦,这就是为了纪念苏东坡而修建的吧?

  Oh, was it built to commemorate

  Su Dongpo?

  韩佳:嗯,没错。这里还有三苏苑、

  Yes, exactly. Also Sansuyuan Garden,

  舣舟亭、晚步桥等等。

  Yizhou Pavilion and Wanbu Bridge.

  都是为了纪念这位大文豪而修建的。

  They were all built in honor of

  this great literary giant.

  大牛:这我可真没想到啊,

  It’s beyond my expectation that

  常州有这么多跟苏东坡有关的景观。

  there are so many scenic spots

  related to Su Dongpo.

  韩佳:那当然。

  That’s for sure.

  常州人爱诗书、爱才子嘛。

  Changzhou people love classics

  and talents.

  大牛:嗯,这里的人的确以读书为荣。

  People here take pride in learning

  from books.

  我有这个印象。

  I do have such impressions.

  韩佳:哎!你不是刚刚才到这里嘛?

  What! Didn’t you just arrive here?

  怎么就会有这个印象的呢?

  How could you have had such

  impressions?

  大牛:你别忘了,我可是有备而来的。

  Don’t forget that I have come prepared.

  nǐ bié wàng le, wǒ kě shì yǒu bèi ér lái de.

  你 别 忘 了,我 可 是 有 备 而 来 的。

  Don’t forget I’ve come prepared.

  你别忘了,我可是有备而来的。

  ”ni bie wang le wo ke shi you bei

  er lai de”.

  这书里面写着,常州有个地方叫文笔塔呀。

  It is written in books that there is a place

  called Wenbi Pagoda.

  文笔塔。

  The Writing Brush Pagoda.

  你听听这名字,文笔塔呀,多有书卷气!

  Just listen to the name, Writing Brush

  Pagoda. What a scholastic name!

  那不就是吗?

  Isn’t that the pagoda?

  韩佳:嗯,你知道的还真不少。

  Oh, you do know quite a lot.

  没错。那就是文笔塔。

  Sure. That’s the Writing Brush Pagoda.

  大牛:哎,韩佳,

  Eh, Han Jia,

  这文笔塔也是为了纪念苏东坡而修建的吗?

  was the Writing Brush Pagoda also built

  in honor of Su Dongpo?

  韩佳:不是。有人说这文笔塔远远地看呢

  No. Some say it looks like a giant

  writing brush

  像一支巨大的毛笔。

  from a distance.

  传说文笔塔的塔顶会放出光芒。

  It is said the top of the pagoda

  can emit light.

  每当发光的时候,

  Every time it lit up,

  这里就要出状元了。

  it heralded the emergence of a new

  nationally No.1 Scholar in the city.

  大牛:原来是这么回事。

  Oh, I see.

  听着有点悬。你相信吗?

  It sounds a bit dubious. Do you

  believe it?

  韩佳:这也不好说。

  It’s hard to say.

  不过常州的确出了不少文人墨客。

  After all, Changzhou did produce many

  prominent men of letters.

  我觉得呀…

  I think …

  大牛:我觉得不管是真是假,

  I think whether it is true or false,

  上去看看总没坏处。走吧。

  it wouldn’t be a bad idea to take a

  look up there.

  韩佳:那好吧。

  That’s good.

  观众朋友们,您先看赏心悦目,

  Audience friends, please watch

  the Feast for the Eyes

  我们一会儿塔上见。

  while we are climbing the pagoda.

  大牛:走吧。

  Come on.

  韩佳:来啦。

  Yes.

  赏心悦目:

  大牛:啊,上了文笔塔,

  Ah, having climbed the Writing

  Brush Pagoda,

  这下我可不怕考试了。

  I am no longer afraid of exams.

  韩佳:哦,那我现在就要考考你了。

  Huh, now I’m going to give you

  an exam.

  大牛:好,请出今天的问题。

  Okay, show us today’s question.

  (问题部分略)

  韩佳:以下是我们的联系方式。

  Here is the way to contact us.

  大牛:别忘了我们的口号:

  Don’t forget our motto:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)