大牛:观众朋友们大家好!
Hello, everyone!
快乐的大牛又跟您见面了。
I am the happy Daniel and pleased
to see you again.
韩佳:还有我呢。
And so am I.
欢迎您跟我们一道走进江南古城常州。
Welcome to join us for a visit to
the ancient city, Changzhou.
大牛:哎,韩佳江南这一带河流特别多,
Han Jia, there are lots of rivers
in this area,
哪儿都能看到水。
with water visible everywhere.
韩佳:是呀。这里的河流纵横交错,
Yes indeed. Rivers here “zong
heng jiao cuo”
水网十分发达。
to form a vast network of waterways.
大牛:这个词用得太恰当了,
What an apt word you used here,
纵横交错就是互相交叉。
”zong heng jiao cuo” means crisscrossed.
纵横交错。
”zong heng jiao cuo”.
韩佳:说得对。
That’s right.
江南的河流就是横一道,竖一道,
Rivers in southern Jiangsu run either
latitudinally or longitudinally,
互相交叉。
crisscrossing each other.
要不然怎么叫水乡呢。
No wonder it’s called a region
of rivers and lakes.
大牛:嗯,看出来了。
Oh, I’ve recognized it.
这里是京杭运河吧。
This must be the Beijing-Hangzhou
Grand Canal.
韩佳:对啊。你怎么知道的?
Yeah. How do you know?
大牛:这上面都写着呢。
It’s all written there.
京杭运河可是世界第一条人工运河啊。
The Beijing-Hangzhou Grand Canal
is the first of its kind in the world.
真了不起!
That’s marvelous!
韩佳:不仅是第一条,而且还是最长的一条呢。
It is not only the first, but also the
longest in the world.
大牛:这我也知道。有一千七百多公里长,
This I know. It is 1,700 kilometers long,
长度是巴拿马运河的33倍。是吧?
about 33 times the length of the
Panama Canal.
韩佳:嗯,没错。
Yes, exactly.
运河仅在常州市区内的这一段
The section of the canal in
Changzhou alone
就有24公里长呢。
is 24 kilometers long.
水上商船往来繁忙,
Boats plying busily on the canal
运河两岸到处是码头和商店。
and lots of docks and shops
on the banks.
大牛:韩佳,你说的是以前的事了吧?
Han Jia, did you say what it was
like in the past?
现在交通这么发达,
With today’s transports so advanced,
还会有人通过运河运输货物吗?
are there any people still using the
canal to transport goods?
韩佳:当然有了。
Of course, there are.
一千多年来,
In the past 1,000 years or more,
这运河上的货物往来从来没有停止过。
goods transportation on the canal
has never stopped.
大牛:难道还像古代那样运送米和盐?
The goods are still rice and salt
like they were in ancient times?
韩佳:不是。江南的水路运输既便宜又便利。
No. Waterway transport in southern
Jiangsu is both cheap and convenient.
所以这一带的人
So people here prefer
都喜欢用运河来运送各种各样的东西。
using the canal to transport a
variety of goods.
其中煤是比较大宗的货物。
But coal is the bulk of the goods.
大牛:这下我明白了。
Now I am clear.
看来古运河还是很有生命力。
It seems this ancient canal is
still active.
Kàn lai gǔyùnhé háishì hěn yǒu shēngmìnglì.
看 来 古运河 还是 很 有 生命力。
It seems that the ancient canal
is still very active.
韩佳:大牛,我们到了。
Daniel, here we are.
大牛:到了。到哪儿了?
Here we are. But where are we?
韩佳: 御码头啊。
Oh, it is the Imperial Dock.
大牛:哦,御码头啊?
The Imperial Dock?
这里肯定跟乾隆皇帝有关系吧?
It must have been associated
with Emperor Qianlong?
韩佳: 嗯,说得没错。
Yes, exactly.
你再到这边来看看。
Come over here to have a look
大牛:东坡古渡啊。
at the ancient Dongpo Ferry.
苏东坡也来过这里啊?
Su Dongpo also visited here?
韩佳: 对呀。而且还来了11次呢。
Yes. He came here 11 times.
最后他是在常州去世的。
He passed away in Changzhou.
他可以说是对常州情有独钟啊。
He had a passion for Changzhou.
Tā duì chángzhōu zhēn shì qíng yǒu dú zhōng.
他 对 常州 真 是 情 有 独 钟。
He had a passion for Changzhou.
大牛:什么叫情有独钟啊?
What does “qing you du zhong”
mean?
韩佳:情有独钟就是形容对某件事物非常的喜爱,
”qing you du zhong” means to have
a passion for something in particular,
而且感情专著。
which never changes or weakens.
大牛:情有独钟形容对某件事物非常的喜爱。
”qing you du zhong” means to have
a passion for something.
情有独钟。
”qing you du zhong”.
韩佳:对。常州人非常地敬爱苏东坡。
Yes. Changzhou people love and
respect Su Dongpo.
在常州有很多纪念苏东坡的建筑。
There are quite a number of structures
built in honor of Su Dongpo.
大牛:除了这座,我也没看到别的。
Apart from this one, I see no other
such structures.
韩佳:你看,那边不也有一座吗?
Look, isn’t there another one?
大牛你看。这就是仰苏阁。
Look, Daniel. This is Yangsu Pavilion.
大牛:哦,这就是为了纪念苏东坡而修建的吧?
Oh, was it built to commemorate
Su Dongpo?
韩佳:嗯,没错。这里还有三苏苑、
Yes, exactly. Also Sansuyuan Garden,
舣舟亭、晚步桥等等。
Yizhou Pavilion and Wanbu Bridge.
都是为了纪念这位大文豪而修建的。
They were all built in honor of
this great literary giant.
大牛:这我可真没想到啊,
It’s beyond my expectation that
常州有这么多跟苏东坡有关的景观。
there are so many scenic spots
related to Su Dongpo.
韩佳:那当然。
That’s for sure.
常州人爱诗书、爱才子嘛。
Changzhou people love classics
and talents.
大牛:嗯,这里的人的确以读书为荣。
People here take pride in learning
from books.
我有这个印象。
I do have such impressions.
韩佳:哎!你不是刚刚才到这里嘛?
What! Didn’t you just arrive here?
怎么就会有这个印象的呢?
How could you have had such
impressions?
大牛:你别忘了,我可是有备而来的。
Don’t forget that I have come prepared.
nǐ bié wàng le, wǒ kě shì yǒu bèi ér lái de.
你 别 忘 了,我 可 是 有 备 而 来 的。
Don’t forget I’ve come prepared.
你别忘了,我可是有备而来的。
”ni bie wang le wo ke shi you bei
er lai de”.
这书里面写着,常州有个地方叫文笔塔呀。
It is written in books that there is a place
called Wenbi Pagoda.
文笔塔。
The Writing Brush Pagoda.
你听听这名字,文笔塔呀,多有书卷气!
Just listen to the name, Writing Brush
Pagoda. What a scholastic name!
那不就是吗?
Isn’t that the pagoda?
韩佳:嗯,你知道的还真不少。
Oh, you do know quite a lot.
没错。那就是文笔塔。
Sure. That’s the Writing Brush Pagoda.
大牛:哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
这文笔塔也是为了纪念苏东坡而修建的吗?
was the Writing Brush Pagoda also built
in honor of Su Dongpo?
韩佳:不是。有人说这文笔塔远远地看呢
No. Some say it looks like a giant
writing brush
像一支巨大的毛笔。
from a distance.
传说文笔塔的塔顶会放出光芒。
It is said the top of the pagoda
can emit light.
每当发光的时候,
Every time it lit up,
这里就要出状元了。
it heralded the emergence of a new
nationally No.1 Scholar in the city.
大牛:原来是这么回事。
Oh, I see.
听着有点悬。你相信吗?
It sounds a bit dubious. Do you
believe it?
韩佳:这也不好说。
It’s hard to say.
不过常州的确出了不少文人墨客。
After all, Changzhou did produce many
prominent men of letters.
我觉得呀…
I think …
大牛:我觉得不管是真是假,
I think whether it is true or false,
上去看看总没坏处。走吧。
it wouldn’t be a bad idea to take a
look up there.
韩佳:那好吧。
That’s good.
观众朋友们,您先看赏心悦目,
Audience friends, please watch
the Feast for the Eyes
我们一会儿塔上见。
while we are climbing the pagoda.
大牛:走吧。
Come on.
韩佳:来啦。
Yes.
赏心悦目:
大牛:啊,上了文笔塔,
Ah, having climbed the Writing
Brush Pagoda,
这下我可不怕考试了。
I am no longer afraid of exams.
韩佳:哦,那我现在就要考考你了。
Huh, now I’m going to give you
an exam.
大牛:好,请出今天的问题。
Okay, show us today’s question.
(问题部分略)
韩佳:以下是我们的联系方式。
Here is the way to contact us.
大牛:别忘了我们的口号:
Don’t forget our motto:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)