Archive for December 12th, 2008

China Travel – Shangjing Huiningfu Site of Jin Dynasty

Friday, December 12th, 2008

The Shangjing Huiningfu Site of the Jin Dynasty (1115-1234) is located 2 kilometers south of the Echeng County in Heilongjiang Province.

 

The site, close to Baicheng City on the left bank of the Eshi River, was the early capital of the Jin Dynasty (1115-1234). During the period from 1115 to 1153, Huijingfu remained the capital of the Jin through the reigns of Emperor Taizu, Emperor Taizong, Emperor Xizong, and Emperor Hailing, lasting 38 years. It was also the seat of Shangjing and Huiningfu. The emperor added the title of Shangjing to its name in the first year (1138) of the Tianjuan reign.

 

Huijingfu City consists of a south city, a north city and an imperial palace. With a perimeter of about 11 kilometers, the city had defense facilities such as watchtower, turrets and city moat. After 700 to 800 years, the remains of city walls are 3-4 meters high. To the east of the city was a small city built in the Jin Dynasty. Legend has it that Emperor Huizong and Emperor Qinzong of the Song Dynasty (960-1279) were imprisoned in this small city after they were defeated in the Jingkang War against the Jin Dynasty. The imperial palace was built in the 2nd year (1124) of the Tianhui reign to the west of the south city, imitating the style of Bianjing City, the capital of the Northern Song Dynasty (960-1127).

 

Well-preserved relic sites include walls of the south and north cities, and the 5 constructions in the imperial palace. Shatters of yellow and green glazed tiles scatter in the site. Iron-smelting workshops have been found in the north city, together with relics including iron armors, copper mirrors, stone mortars and pottery wares. Workshops, markets and residences should have been built in this area.

(Source: chinaculture.org)

Chinese Culture – Mausoleums of Koguryo in Jian

Friday, December 12th, 2008

 

Royal tombs and tombs of nobles of Koguryo

 

Location: Ji’an, Jilin Province

 

Period: 1st Century BC-7th Century AD

 

Significance: The find has played a significant role in exploring and understanding the social structure and ideology of Koguryo, as well as the cultural links with the Central Plains.

Inscribed brick from the mausoleum of the oldest king: building material (left, right-bottom, length 13.4 cm); Gold earrings: ornament (right-up, the longest is 6.8 cm, while the shortest is 3.5 cm)

 

Excavated from 1930 to the present

 

 Introduction

 

Mausoleums of Koguryo are tombs of the royal and the noble of the slavery state of Koguryo from 1st century BC to 7th century. There are more than 10,000 tombs classified into two groups — the Stone Tombs and the Earth Tombs. Stone Tombs are of earlier age and larger scale. The murals excavated in the underground hall were well preserved over the years, with bright color and smooth lines. A large quantity of funerary objects has been unearthed here.

Source: chinaculture.org

Learn Chinese Podcast – Happy China 355

Friday, December 12th, 2008
 
 

     大牛:您好,劳驾,喀纳斯村怎么走?

  Him excuse me, can you direct us

  to Kanas Village?

  我是说喀纳斯村怎么走。

  I mean in which direction we should

  get to Kanas Village.

  韩佳:大牛,你们俩还在比画什么呢?

  What are you gesturing about

  with him?

  大牛:哎,韩佳,

  Oh, Han Jia,

  你可算来了。

  so good to see you here.

  我找不到喀纳斯村,

  I can’t find the way to Kanas Village

  他说话我又听不懂。

  and I don’t understand what he says.

  韩佳:听不懂

  But you should have understood

  his gesture

  你还看不懂啊。

  if you don’t understand what he says.

  他的意思就是喀纳斯村在下面呢。

  He means Kanas Village is

  down below.

  大牛:啊,到了。

  Oh, here we are.

  韩佳,

  Han Jia,

  刚才那位村民说的是什么语言啊?

  what language did that villager speak?

  韩佳:他可不止说了一种语言呢。

  He spoke not only one language.

  他用了图语和蒙语。

  He spoke both in Daur and Mongolian.

  大牛:这图语

  Daur is the language spoken

  就是我们今天要拜访的图瓦族的语言。

  by the Daur ethnic people, which

  we’re going to visit today.

  韩佳:没错儿。

  Exactly.

  他们平时交流的时候用图语。

  Normally they communicate

  with themselves in Daur.

  学校的孩子上课用蒙文。

  Schoolchildren use Mongolian

  at school.

  和周边的哈萨克人交流时就会用哈语。

  When they communicate with their

  Kazak neighbors, they speak Kazak.

  大牛:每个人会三到四种语言呢!

  Everyone can speak three to

  four languages!

  真厉害!真是能说会道。

  Fantastic! They are really “neng

  shuo hui dao”.

  韩佳:你怎么张口就来啊。

  You are so quick-tongued.

  能说会道不是指会很多种语言。

  But “neng shuo hui dao” does not mean

  to understand several languages.

  而是指某人很善于言辞,很会说话。

  It means to be eloquent or

  glib-tongued.

  大牛:能说会道指某人很善于言辞,

  ”neng shuo hui dao” is a Chinese

  expression which means to be

  很会说话。

  a gifted orator or to have the

  gift of gab.

  能说会道。

  ”neng shuo hui dao”.

  哎,这不是说我呢吗?

  Oh, does this refer to me?

  开玩笑。

  Just kidding.

  今天我总算碰到比我有语言天赋的人了。

  Today I’ve finally met someone who’s

  more gifted in language than I.

  wǒ zǒngsuàn pèngdào bǐ wǒ yǒu yǔyán tiānfù de rén le.

  我 总算 碰到 比 我 有 语言 天赋 的 人 了。

  Finally, I’ve found someone who is

  more talented with language than I am.

  韩佳你看,敖包!

  Han Jia, an Obo mound!

  那不是蒙古族的吗?

  Isn’t that Mongolian?

  韩佳:是啊。这图瓦人啊,

  Yeah. It’s said these Daurs here

  据说是当年成吉思汗西征

  were descendants of Genghis Khan’s

  遗留下来的部分士兵逐渐繁衍起来的。

  westward expeditionary troops.

  大牛:哦,原来是这样。

  Oh, I see.

  韩佳:其实最有图瓦族特色的

  In fact, the most salient Daur

  ethnic features

  是那些散落在村中的小木屋。

  are shown by those little wooden

  houses scattered in the village.

  大牛:我才刚刚发现,

  I just found that

  松木的屋脊、松木的墙壁,

  the roof, the walls and

  连这围栏都是松木做的。

  even the fences are all built with

  pine timber.

  真有特色!

  Very peculiar!

  韩佳:哎,你听。更有特色的在那儿呢。

  Hey, listen. The more peculiar

  thing is over there.

  大牛:听上去很古老啊!

  Sounds very ancient!

  韩佳,这是什么乐器?

  Han Jia, what kind of musical

  instrument is it?

  韩佳:这就是图瓦人的传统乐器楚乌尔。

  This is the traditional musical

  instrument-the chuwuer.

  是用当地的一种植物做成的。

  It is made of a local plant.

  大牛:我看看。真是太神奇了!

  Let me take a look.

  It’s fantastic!

  只有三个孔,

  With only three holes,

  竟然还能吹出这么动听的乐曲。

  it can produce such a melodic tune.

  韩佳:所以说图瓦人也是音乐高手。

  So the Daurs are also talented musicians.

  大牛:韩佳,我想让这位先生

  Han Jia, I’d like this gentleman

  教教我演奏楚乌尔。

  to teach me how to blow the chuwuer.

  韩佳:那你可找对人了。

  You have found the right person.

  这位先生在当地演奏是非常有名的。

  This gentleman is a well-known

  chuwuer musician.

  跟他学肯定学得快。

  You’ll make good progress if

  you learn from him

  大牛:这么多种乐器我们慢慢学吧。

  So many instruments here! I have

  to take it easy.

  Zhème duō zhǒng yuèqì, wǒmen mànmàn xué ba.

  这么 多 种 乐器, 我们 慢慢 学 吧!

  So many different kinds of instruments,

  we can study them at our leisure.

  韩佳,你觉得我吹得怎么样啊?

  Han Jia, how do you think of my

  playing the instrument?

  韩佳:你啊还算说得过去。

  Just “shuo de guo qu” (passable).

  大牛:说得过去?去哪儿?

  ”shuo de guo qu”? Where to?

  韩佳:说得过去是指还可以,比较满意。

  ”shuo de guo qu” means passable,

  relatively satisfactory.

  大牛:说得过去是指还可以,比较满意。

  ”shuo de guo qu” is a Chinese expression,

  which means average or satisfactory.

  说得过去。

  ”shuo de guo qu”.

  韩佳:大牛,刚才都学了半天了,

  Daniel, we’ve been learning for

  quite a while,

  我有点口渴了。

  I feel a bit thirsty.

  大牛:我好像闻到了一股香味。

  I seem to have smelt a kind of aroma.

  韩佳:香味?

  Aroma?

  大牛,你的鼻子还真灵。

  Daniel, you have a sharp nose.

  这就是图瓦人制奶酒的容器。

  This is a Daur vessel for making

  milk wine.

  Zhè shì túwǎrén zhìzuò nǎijiǔ de róngqì.

  这 是 图瓦人 制作 奶酒 的 容器。

  This is a vat which the Tuwa people

  use to ferment milk wine.

  大牛:这么大怎么用啊?

  It’s so big. How do they use it?

  韩佳:其实啊,很简单。

  Actually, it’s very simple.

  先把发酵的牛奶装到里面煮沸。

  First pour the fermented milk into it.

  Then boil it on fire

  让它变成蒸汽。

  to distill it.

  大牛:哦,这个容器是做蒸馏用的。

  I see. This vat is used for distillation.

  用的是蒸馏的方法,对不对?

  They use a distilling method, right?

  韩佳:你还真说对了。

  You are right.

  其实这奶酒指的就是蒸汽,

  Actually, the milk wine refers to

  a kind of gas,

  它在这个封闭的容器里面变成水珠。

  which becomes tiny droplets in

  a sealed vessel.

  然后就顺着这根特制的管子流出来。

  Then the liquid flows out through

  this tube.

  大牛:然后一碗新鲜的奶酒就做好了。

  Thus a bowl of fresh milk wine

  is made.

  韩佳:哎,大牛,要不然你也自己试试?

  Eh, Daniel, What about having

  a try yourself?

  大牛:这么新鲜的奶酒当然要尝一尝了。

  I’ll surely take a sip of such fresh

  milk wine.

  韩佳:嗨,我说的是让你试着做做。

  Hey, I want you to try and make

  the wine yourself.

  谁让你喝了呀。

  I didn’t ask you to drink it.

  大牛:哎哟,不好意思。

  Oh, I am sorry.

  理解错了。

  A misunderstanding.

  我怎么补偿你呢?

  What should I do for you as a punishment?

  韩佳:哎呀,别补偿我了。

  Hey, not for me.

  你还是带着电视机前的观众朋友们,

  You’d better take our viewers on a trip

  去了解一下图瓦人的民俗风情吧。

  to understand Daur people’s customs.

  大牛:没问题。您往那儿看。

  No problem. Look in that direction,

  please.

  赏心悦目:

  图瓦人是我国一支历史悠久的古老游牧民族

  The ethnic Daurs are a nomadic people

  with a long history.

  自古以来就以狩猎 游牧为生

  They have lived on hunting and raising

  livestock since ancient times.

  喀纳斯河谷中的图瓦村庄

  The Daur population is

  是当地图瓦人的聚居地

  mainly concentrated in the Kanas

  River valley.

  他们保持着自己独特的语言和生活习惯

  They have maintained their own

  language and customs,

  过着奶酒飘香的纯朴生活

  They live a plain life enlivened

  by the mellow milk wine.

  小村的景色古朴别致

  These pristine and elegant villages

  恰似一幅世外桃源般的风景画

  resemble an idyllic landscape painting.

  大牛: 自己的劳动果实就是不一样。

  All people are proud of their own

  achievements.

  这可是我自己做的。

  This is what I made myself.

  真好喝!

  It tastes good!

  韩佳:大牛。

  Daniel.

  大牛:韩佳,你又来晚了。

  Han Jia, you are late again.

  没有了。

  Nothing left.

  要不我再给你做一碗?

  Should I make you another bowl

  of wine?

  韩佳:行了,行了。你还是先给大家出题吧。

  That’s okay. You’d better tell us

  today’s question.

  大牛:对对对。

  Oh, yes indeed.

  (问题部分略)

  韩佳:您也可以通过以下方式

  You can also participate

  随时参与我们的活动。

  using the following method.

  精美礼品等您拿。

  A classy gift is waiting for you.

  大牛:节目的最后,

  But before we go, we hope

  别忘了那句老话:

  you won’t forget that old catchphrase:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)