合: 快乐学汉语, 轻松又好记。
Learn Chinese the fun way.
It’s much easier to remember.
韩佳: 欢迎来到《快乐中国》
Welcome to this edition of Happy China.
我是快乐的韩佳。
I am the happy Han Jia.
大牛: 我是快乐的大牛。
And I am the happy Daniel.
韩佳, 这是什么河?
Han Jia, what’s the name of this river?
韩佳: 特克斯河啊,
It is the Tekes River,
这是伊犁河的三大支流之一。
one of three major tributaries
of the Ili River.
大牛: 我发现这条河的水颜色不一般啊。
I find the color of the water in
this river quite unusual.
韩佳: 那是因为水里含有某种矿物质,
As the water contains a kind of mineral,
所以河水的颜色就会像牛奶一样白。
it looks as white as milk.
大牛: 错 。我觉得像奶茶。
No. I think it looks like milk tea.
韩佳: 不管像什么,
Whatever it looks like,
咱们现在要出发向山里走了。
we are setting off into the mountains.
大牛: 我们要去哪儿?
Where are we going?
韩佳: 喀拉峻大草原。
The Kalajun Grassland.
大牛: 这儿的景色太美了
The scenery here is so beautiful
有这么大片大片的野花。
and there are so many wild flowers.
韩佳: 大牛, 这一路上美景还多着呢。
Daniel, there is more beautiful
scenery ahead.
你要是那么停停走走, 走走停停。
If you kept stopping like this,
猴年马月能到喀拉峻草原啊。
it would be “hou nian ma yue” before
we reach the Kalajun Grassland.
大牛: 哎 ,韩佳 。我要给你纠正错误了。
Hey, Han Jia, I am going to
correct you.
今年可是鸡年, 哪来的猴年呢。
This is the Year of the Rooster,
not the Year of the Monkey.
韩佳: 我可没错儿。
No, I am not wrong.
猴年马月是指不可知的年月,
”hou nian ma yue” refers to an
unknown time,
意思是遥遥无期。
meaning not to be within the
foreseeable future.
大牛: 猴年马月,
”hou nian ma yue”, literally the month
of the horse in the year of the monkey,
是指不可知的年月,
is a date which doesn’t exist in the
traditional Chinese calendar.
意思是遥遥无期
It’s used as a metaphor for a time
which will never come.
既然后面的路那么长,
Since we have a long way to go,
那你就别耽误时间了
we’d better waste no more time.
赶紧上车吧。
Get on board quickly.
韩佳: 他可真是猪八戒耍把式,
You are just like Zhu Bajie wielding
his rake,
倒打一耙啊。
”dao da yi pa” (launching a
counter-attack).
Tā kě zhēn shì dào dǎ yì pá ya!
他 可 真 是 倒 打 一 耙 呀!
He wants to blame me?
他可真是猪八戒耍把式,
You are just like Zhu Bajie wielding
his rake,
倒打一耙啊。
”dao da yi pa” (launching a
counter-attack).
大牛:我好像听说过这是一句歇后语,
I seem to have heard of this two-part
allegorical saying before.
意思是什么呢?
What does it mean?
韩佳:很简单啊。
Very simple.
就是明明你自己错了,
It means that it’s clearly your fault,
倒反过来说是我错了。
but you intentionally blame me for it.
大牛:不是我说你。
I am not criticizing you.
你就经常犯这样的毛病。
But that’s exactly the problem you
show from time to time.
韩佳:啊 ,你。
Oh, you just hopeless.
大牛:赶紧上车吧。
Get on board.
这里的景色太美了
The scenery is as beautiful
美得像一幅画一样。
as a landscape painting.
哦, 不 。比画还美。
Oh, no. It’s more beautiful than
a painting.
韩佳:是啊, 你看 。多有层次感啊。
Yeah, it gives a strong sense
of change and variation,
草原 ,森林, 青山, 白云, 蓝天。
the grassland, the forest, blue mountains,
white clouds and the blue sky.
大牛:还有像蘑菇一样
And also the mushroom-like
洒落在草原上的蒙古包。
Mongol yurts that are scattered
on the grassland.
韩佳:那哪是蒙古包啊。
They are not Mongol yurts.
那叫毡房。
They are called felt yurts.
大牛:不管是什么,
Whatever they are called,
总之喀拉峻草原
the Kalajun Grassland is just
as beautiful
美得就像一幅天然的风景画一样。
as a natural landscape painting.
Cǎoyuán měi de jiù xiàng yì fú tiānrán de fēngjǐnghuà.
草原 美 得 就 像 一 幅 天然 的 风景画。
The beautiful grasslands are like a
landscape painting.
大牛:总之喀拉峻草原
the Kalajun Grassland is just
as beautiful
美得就像一幅天然的风景画一样。
as a natural landscape painting.
我要在这里住下来赏美景了。
I am going to camp here to enjoy
the scenery.
韩佳:那还等什么, 赶快动手吧?
What are you waiting for?
Let’s get started!
大牛:干什么?
For what?
韩佳:搭毡房啊。
Setting up the felt yurts.
大牛:啊?
What?
当地的牧民们对我们实在是太热情了。
The local nomads are so kind to us.
韩佳:其实不管是谁。
Not just us.
只要是远道而来的客人,
As long as there are guests
coming from afar,
这里的牧民都会像对待自己家里人一样,
the nomads here would treat them
like their own loved ones,
帮他们搭毡房 送食物。
helping them set up their felt
yurts and offering them food.
大牛:我们进去看看吧。
Let’s take a look inside.
韩佳:好啊!
It’s so nice!
大牛:观众朋友们你们瞧,
Audience friends,
这就是我们的毡房
do you find our felt yurts
漂亮吧?
pretty?
你看后面的这些木栅栏。
Look at these poles.
就相当于我们房屋的墙。
They serve as the wall of this house.
还有上面 ,就相当于房屋的屋顶。
And the canopy serves as the ceiling.
韩佳: 你看 ,这屋顶上面还有一个天窗呢。
Look there is even a skylight
in the ceiling.
透过天窗可以看到蓝蓝的天空白云飘。
Through the skylight, the occupant can
see white clouds moving in the sky.
Tòuguò tiānchuāng,nǐ kěyǐ kàndào lánlán de tiānkōng báiyún piāo.
透过 天窗, 你 可以 看到 蓝蓝 的 天空 白云 飘。
Through the skylight, we can
see the blue sky and white clouds.
大牛:还好有已经搭好的毡房
Fortunately there are completed
felt yurts as models to copy
要不我们就没有办法照葫芦画瓢。
so that we could “zhao hu lu hua piao”
(draw a dipper with a gourd as the model).
把自己的毡房搭起来。
and set up our felt yurts.
韩佳:是啊 ,照葫芦画瓢这个成语,
Yeah, “zhao hu lu hua piao” is
an idiom,
是说照着样子模仿。
meaning to imitate or copy.
我们也可以说依样画葫芦。
We can also say “yi yang hua hu lu”
(draw a gourd according to a real one).
大牛:照葫芦画瓢这个成语 ,
”zhao hu lu hua piao” is a
Chinese idiom,
是说照着样子模仿。
which means to copy or to imitate.
照葫芦画瓢。
”zhao hu lu hua piao”.
韩佳:好了 ,毡房搭好之后呢。
Having set up our felt yurts,
要进入我们的赏心悦目中,
now let’s move into the Feast for
the Eyes
去轻松一下了。
so as to have a moment of relaxation.
大牛:一会儿见。
See you later.
赏心悦目:
喀拉峻 在哈萨克语中意为”黑色的莽原”
Kalajun, in Kazak, means “a dark
wilderness”.
草原人世世代代延续着质朴的生活
For generations, people on the grassland
have lived a simple nomadic life.
传统的生活方式散发着独特的魅力
The traditional lifestyle exudes
a unique charm.
山岗起伏 碧草一望无垠
It’s a vast pastureland reaching as far
as the distant undulating mountains.
野花和牛羊点缀着画境
A landscape dotted with wild flowers,
cattle and sheep.
苍天高远 雄鹰翱翔
Proud eagles hover high in the sky.
白云飘飘 群山托起空中草原
This is a mountain pasture under
white clouds.
大牛:韩佳 ,我的毡房搭好了。
Han Jia, my felt yurt is done.
韩佳:我的毡房也搭好了啊。
So is mine.
您先到我那儿去坐坐吧。
Drop in and stay at my place
for a while.
大牛:哦 ,不。 您先到我那儿去坐坐吧。
No, thanks. I’d like you to visit
my place.
韩佳:大牛 ,该出今天的问题了。
Daniel, it’s time for today’s question.
大牛:哟 ,时间过得这么快。
Oh, time flies so fast.
今天的问题您听好了。
Listen carefully to today’s question.
本期问题:
下列选项中,哪个不是用来形容照样子模仿的呢?
Of the following choices,
which one does not mean to copy or imitate?
A:照葫芦画瓢
“zhào hú lu huà piáo” (to copy or imitate).
B:照猫画虎
“zhào māo huà hǔ” (to draw a tiger with a
cat as the model).
C:画蛇添足
“huà shé tiān zú” (to draw a snake with feet).
大牛:精美礼品等您拿。
A classy gift is waiting for you.
您也可以用以下方式参与我们的答题活动。
You can also use the following method
to participate in our activity.
韩佳:好了 ,节目的最后
Well, before we go, we’d like
提醒您不要忘了我们的口号:
to remind you not to forget our slogan:
合: 学说中国话, 朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)