Archive for November 25th, 2008

Chinese Conversation – lesson 271

Tuesday, November 25th, 2008

小君:哇!看看这些福斯厢型车!它们是怎么运来的?
羽毛:我们半夜绕过峭壁运来的。
小君:但在这里你可不能开着它们到处跑,不是吗?
羽毛:不能。但它们拿来住很不错。而且它们有很多历史。
小君:什么样的历史?
羽毛:法兰基的这台宝贝车跟过《死亡乐团》十五年之久。(法兰基从车里挥手)
小君:哇!我从没见过《死亡乐团》!

They arrive at a colorful hidden village
Jun: Wow! Look at all these VW vans! How did they all get here?
Feather: We floated them around the cliffs in the middle of the night.
Jun: But you can’t drive those around here, can you?
Feather: No. But they’re good to live in. And they have a lot of history.
Jun: What kind of history?
Feather: Frankie’s baby here followed the Grateful Dead for 15 years. [Frankie waves from inside the van]
Jun: Wow! I never saw the Dead!

(Source: wwenglish.com)

Chinese Pinyin – bei (焙)

Tuesday, November 25th, 2008
 焙   [bèi] 
国标码:B1BA 部首:火 笔画:12 笔顺:433441431251
to dry over a fire
to bake

例句与用法:

  1. 窑用于加硬,燃烧或烘干物料如谷物、粗粉或粘土的各式的小窑,特指用来干或烧陶器的砖砌的窑
    Any of various ovens for hardening, burning, or drying substances such as grain, meal, or clay, especially a brick-lined oven used to bake or fire ceramics.

 (Source: dict.cn)

Learn Chinese Podcast – Happy China 338

Tuesday, November 25th, 2008
 
 

       大牛: 你说这韩佳

  I just don’t understand why

  Han Jia

  到伊犁来不说多看看草原。

  hasn’t shown me any grassland

  in Ili ever since we came here.

  偏偏要看什么城。

  She insists we see towns first.

  结果我们俩在这座城的街道上

  As a result, we have been zigzagging

  along the streets

  左拐右拐, 就谁也找不着谁了。

  all the time. Now we end up losing

  each other.

  韩佳打来的 。喂!

  A phone call from Han Jia.

  Hello.

  韩佳: 大牛, 迷路了吧?

  Daniel, did you lose your way?

  你啊 ,就沿着纵向的街道

  You just go along the north-south street

  往市中心走就行了。

  toward the city center.

  好 ,一会儿见。

  Okay, see you later.

  合: 快乐学汉语 ,轻松又好记。

  Learn Chinese the fun way.

  It’s much easier to remember.

  韩佳: 是你啊 ,大牛。

  There you are, Daniel.

  大牛: 哎呀, 我可是算绕出来了。

  Wow, I’ve finally come out of

  this maze.

  韩佳 ,这是什么城啊,

  Han Jia, what an odd city it is!

  像迷宫似的。

  Just like being in a labyrinth.

  韩佳: 这里就是八卦城啊。

  This is the Bagua (Eight-Diagram) City.

  大牛: 八卦?

  Bagua?

  韩佳: 嗯。

  Yes.

  大牛: 就是《周易》里讲的那个八卦吗?

  The Eight Diagrams explained in the

  Zhou Dynasty Book of Changes, or Iching?

  韩佳: 没错儿。

  Exactly.

  大牛: 怎么会起这么个名字呢?

  Why is the city called like that?

  韩佳: 因为这座城市

  Because the layout of this city

  就是按照八卦的图形修建的。

  was made in the traditional eight-diagram

  or octagonal pattern.

  Zhè zuò chéngshì jiù shì ànzhào bāguà de túxíng xiūjiàn de.

  这 座 城市 就 是 按照 八卦 的 图形 修建 的。

  The citys octagonal layout was modeled

  on the eight-diagram pattern.

  大牛:站在观光塔上,

  Standing on the sightseeing tower,

  再看这些街道

  the visitor will no more feel confused

  就一点儿晕头转向的感觉也没有了。

  and disoriented by the streets below.

  韩佳:那当然了 ,站得高才能看得远嘛。

  Sure. The higher you stand,

  the farther you will see.

  大牛:要是这座塔再高一点就好了。

  If only this tower was even taller.

  韩佳:你来看, 以这座广场为中心,

  You see, with the square as the center,

  八条主路以相等的角度

  eight equiangular thoroughfares

  向八个方向延伸。

  extend toward eight different directions.

  同时又有几条环形的街道和主路相交,

  Intersected by a number of ring roads,

  就构成了一个非常鲜明的八卦图形。

  these streets thus form a clear

  eight-diagram pattern.

  大牛:真没想到在新疆伊犁

  It’s far beyond my expectation

  that there could

  还会有这么一座八卦城。

  be an eight-diagram style town

  in Xinjiang.

  你看这路修得笔直笔直的。

  The eight straight thoroughfares

  actually came

  韩佳:当年的施工人员用八头牛拉犁

  from eight equiangular furrows

  沿着八个方向犁出了八条土沟。

  ploughed by eight oxen when

  the city was first built.

  也就是我们今天看到的

  The eight equiangular furrows

  were later

  八条主干道的雏形。

  widened to become eight thoroughfares.

  大牛:你瞧 ,还得靠牛吧。

  You see they relied much on oxen.

  这牛对世界的贡献实在是太大了。

  Oxen have made great contributions

  to the world.

  您说世界要是没了牛可怎么办呢?

  What if there were no oxen in

  the world?

  韩佳:大牛 , 我问你这拉犁的犁

  Daniel, let me ask you if there is

  any difference

  和犁地的犁有什么区别啊。

  between the “li” in “la li” and the

  ”li” in “li di”.

  大牛:这还难得倒我大牛啊。

  You cannot baffle me.

  这拉犁的犁是名词,

  The “li” in “la li” is a noun

  犁地的犁是动词 ,对不对?

  and the “li” in “li di” is a verb. Right?

  韩佳:非常正确。

  Very correct,

  大牛:你总是低估我。

  You always underestimate my abilities.

  哎 , 韩佳。

  Eh, Han Jia,

  八卦城是什么时候修建的?

  when was this eight-diagram city built?

  Bāguàchéng shì shénme shíhou xiūjiàn de?

  八卦城 是 什么 时候 修建 的?

  When was this eight-Trigram-style

  town built?

  哎,韩佳。

  Eh, Han Jia,

  八卦城是什么时候修建的?

  when was this eight-diagram city built?

  韩佳:1937年开始设计,

  Design work started in 1937

  到1939年开始破土动工。

  and construction started in 1939.

  目前它是中国,

  Currently, it is China’s

  哦 ,不。

  oh, no,

  是世界上规模最宏大

  the world’s largest and

  布局最完整的八卦城。

  most complete eight-diagram

  style city.

  大牛:你说到这儿, 我想起了一个人。

  Talking about this reminds me

  of a man.

  韩佳:我也想起了一个人。

  It also reminds me of a man.

  合: 就是他。

  It’s him.

  大牛:周文王。

  King Wen of the Zhou Dynasty.

  《周易》里的八卦

  The Eight Diagrams in the Zhou

  Dynasty Book of Changes

  就是他推演的。

  were invented by King Wen of

  the Zhou Dynasty.

  韩佳:没错儿。

  Exactly.

  大牛:哎 ,韩佳。

  Eh, Han Jia,

  这回我们俩

  this time, we two “fen bie” and

  ”bu yue er tong”

  可是分别不约而同地想到一块儿去了。

  (separately and coincidentally)

  thought of the same thing.

  韩佳:哎 ,说错了吧!

  Hey, wrong!

  分别和不约而同的意思是相反的

  ”fen bie” and “bu yue er tong”

  are opposite in meaning.

  所以不能把它们合在一起。

  So they shouldn’t be used together

  用来形容动词“想”。

  to modify the verb “xiang” (think).

  大牛:对 ,对 ,对。

  Yes, yes.

  刚才我想说的是

  Just now I wanted to say

  我们俩不约而同地想到一块儿去了。

  we two “bu yue er tong” (coincidently)

  thought of the same thing.

  韩佳:这回就对了。

  You are right this time.

  哎 ,大牛。

  Eh, Daniel,

  想不想到八卦城的博物馆去看看?

  do you want to visit the museum of

  this eight-diagram city?

  大牛:当然了。

  Of course, I do.

  韩佳:那走吧。

  Then let’s go.

  大牛:走。

  Let’s go.

  我真没想到八卦城的历史这么悠久,

  I didn’t expect this eight-diagram town

  has such a long history and

  而且跟中原文化的关系又那么紧密啊。

  has been so closely connected with the

  culture of the Central Plains.

  韩佳:是啊 ,两千多年前,

  Yeah. Over 2,000 years ago,

  这里是汉朝西域都护府

  it was the territory of the western region

  protectorate State of

  管辖的乌孙国领地。

  Wusun in the Han Dynasty.

  后来到了唐代

  In the Tang Dynasty, it was

  是由他们设立的都护府管辖。

  administered by the Western

  Region governor.

  那么元代的时候啊

  And in the Yuan Dynasty,

  是成吉思汗子孙的封地。

  it was the fief of Genghis Khan’s

  descendants.

  到了清代呢 , 这里又变成。

  Then in the Qing Dynasty, it became …

  大牛:哎 ,你看。

  Eh, look!

  这里有草原石人。

  There is a grassland stone man here.

  韩佳:这是在伊犁的特克斯县出土的。

  It was unearthed in Ili’s Tekes County.

  大牛:我们在昭苏也看到过石人。

  We also saw a stone man in Zhaosu.

  韩佳:是啊, 在伊犁很多地方都能看到石人

  Yeah. Stone men can be found in

  many parts of Ili.

  这是草原上的一大奇观。

  They are a queer phenomenon

  of the grassland.

  Shírén shì cǎoyuán shàng de yí dà qíguān.

  石人 是 草原 上 的 一 大 奇观。

  The stone Man is a marvel of the

  grasslands.

  大牛, 想什么呢。

  Daniel, what are you thinking about?

  大牛:我在想要是能乘坐飞机。

  I was wondering if we can take

  an airplane

  从空中俯瞰八卦城 ,那该多好啊。

  to have a bird’s-eye view of the city.

  韩佳:这还不好办啊。

  That’s pretty easy.

  看我们的赏心悦目不就行了。

  Let’s just watch the Feast for the Eyes.

  赏心悦目:

  特克斯八卦城-一座神奇的城市

  The Eight-Diagram city of Tekes is

  a magic city,

  在这里散发着易经文化的神秘气息

  emanating a mysterious sense

  of Iching Culture.

  城市完全按照八卦图形设计建造

  The city was designed in an octagonal

  Eight-Diagram pattern.

  是中国最大 最为规范的八卦城

  It is the largest and most typical

  Eight-Diagram city in China.

  今天的八卦城如花园般美丽

  The Eight-Diagram City is as

  beautiful as a garden,

  处处流露出现代文明的活力

  exuding the dynamism of modernity.

  古今完美结合 构成了八卦城的独特风貌

  The perfect combination of past and present

  is the characteristic of this Eight-Diagram City.

  大牛:从空中俯瞰八卦城, 太壮观了。

  The bird’s-eye view of the city was

  so impressive!

  韩佳:好了 ,大牛。

  Well, Daniel,

  该出今天的问题了。

  it’s time for today’s question.

  大牛:嗯, 下面请看这个句子。

  Yeah. Please look at the sentence:

  本期问题:

  他拉犁在麦田里犁地。 这个句子中有两个“犁”字

  那它们的词性分别什么呢?

  “ta la li zai mai tian li li di”

  The word “li” is used twice in the sentence,

  Do you know what part of speech they are

  respectively?

  Dòng cí míng cí

  A:动 词 名 词

  verb + noun

  míng cí dòng cí

  B:名 词 动 词

  noun + verb

  míng cí míng cí

  C:名 词 名 词

  noun + noun

  韩佳:您也可以通过屏幕上的方式

  You can also reach us anytime

  随时跟我们联系。

  by email.

  赶快行动吧 ,精密礼品等您拿!

  Act now since a classy gift is

  waiting for you!

  大牛:别忘了我们的口号:

  Don’t forget our slogan:

  合: 学说中国话 ,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)