Archive for October 19th, 2008

Chinese Pinyin – bang (谤)

Sunday, October 19th, 2008
谤       [bàng] 
国标码:B0F9 部首:讠 笔画:12 笔顺:454143454153
to slander
defame
speak ill of

例句与用法:

  1. 他企图败坏对手名声反而自食其果, 被控以诽罪.
    His attempt to discredit his opponent boomeranged (on him) when he was charged with libel.
  2. 在政治事务中遭对手诽是常有的事.
    In politics you expect to get smeared by your opponents.
  3. 由于她发表了关于公司安全记录的言论,该公司正以诽罪起诉她。
    Her company is suing her for slander because of her remarks about their safety record.
  4. 这项有关贿赂的指控是对一个正直公民的无耻诽
    This accusation of bribery is a vile smear on an honorable citizen.
  5. 这对我是恶意的诽
    It’s a malignant slander to me.

(Source: dict.cn)

Chinese Culture – Liuwan Graveyard

Sunday, October 19th, 2008

 

Clan cemetery from the Neolithic to the Bronze Age

 

Location: Ledu County, Qinghai Province

 

Period: 2,500-1,100 BC

 

Excavated from 1974 to 1979

 

Significance: It has disclosed the burial systems of the local people and provided valuable material objects for the study of the content, time sequence, and other related questions of the primitive cultures in the areas of Gansu and Tibet.

 

 Introduction

 

The Liuwan Tombs, located in Liuwan Village, Gaomiao Town of Ledu County, 80 kilometers from Xining, is a public graveyard for clan members in the late primitive society and the largest ancient graves ever found in China, which are well preserved. The tombs cover an area of 110,000 square meters. 

Painted pottery pot with spout: water vessel (up, height 25 cm); Painted pottery pot with human portrait: water vessel (bottom, height 34 cm)

 

There are more than 1,700 tombs unearthed belonging to Banpo Culture, Manchang Culture, Qijia Culture and Xindian Culture respectively. This has provided important material to the study of primitive clan commune system, its development and changes, and the history of people living in the Qinghai-Tibetan Plateau and how they worked and lived.

 

Nearly 40,000 excavated cultural relics consist of 17,000 potteries, 1300 stone and bone artifacts, over 18,000 ornaments, all of which reflect that at that period of time, agriculture, handicraft industry, and pottery-making industry had already achieved a certain level. The buried articles are mainly production tools, such as axe, adz, chisel, and knife, as well as pottery articles for daily use. Among the relics unearthed, the painted pottery statue is the most valuable, and has been listed as one of the state-level relics.

 

Furthermore, a host of materials illustrating origin of private ownership and class provide lots of practical demonstrations for research into historical and cultural development of Qinghai region in the late primitive society.

Source: chinaculture.org

Learn Chinese Podcast – Happy China 301

Sunday, October 19th, 2008

                            Click to Watch Video Podcast

      快乐学汉语

  Learn Chinese the fun way

  万里海疆行

  and enjoy a happy journey

  across China!

  哎 停

  Oh, stop.

  今天的口号得改一改了

  Today’s slogan has to be different.

  那应该说什么呢

  Then what should I say

  轻松过周末啊

  Enjoy a relaxing weekend!

  还真是

  Yes indeed.

  不知不觉又过了一个星期

  It’s been unknowingly already

  another week.

  我们是应该好好轻松一下

  We should indeed relax for a while.

  就是嘛

  That’s right.

  这一周我们的收获可真不少

  It’s been a very fruitful week.

  既看了海 又爬了山

  We’ve not only seen the sea

  and climbed mountains,

  而且还写了好几篇快乐周记

  but also written several happy

  diaries of the week.

  这周是我们”万里海疆快乐行”

  It was the first week we have

  spent since the start

  车队出发的第一周

  of our Happy Journey across

  China caravan.

  我们从中国海岸线

  We started off from Donggang,

  the northernmost

  最北端的东港出发

  city along China’s coastline

  经过了中国最大的边境城市丹东

  and passed through Dandong,

  the largest border city of China

  最后到了位于丹东西北50公里的

  before arriving at Phoenix Mountain

  凤凰山

  50 kilometers northwest of Dandong.

  东港是丹东下辖的一个县级市

  Donggang is a county-level city

  within the jurisdiction of Dandong.

  有中国最北端的港口丹东港

  It is the location of China’s

  northernmost port, Dandonggang.

  在那里 我们第一次看到

  The tablet marking the separation

  of the Yalu River

  鸭绿江和黄海的分界线

  from the Yellow Sea is right here.

  如果您也是个观鸟爱好者

  If you are a bird watcher,

  建议您去鸭绿江口

  we suggest you go to the

  Coastal Wetlands

  滨海湿地自然保护区看看

  Nature Reserve at the mouth

  of the Yalu River.

  丹东市坐落在鸭绿江畔

  Dandong is located at the bank

  of the Yalu River,

  和朝鲜隔江相望

  facing the DPRK across the river.

  江上著名的断桥和中朝友谊大桥

  The well-known Broken Bridge

  and the Sino-Korean Bridge

  可是历史和友谊的见证

  are witnesses of history and friendship.

  在这周的行程中

  The most impressive place

  on our way

  给我们留下印象最深的地方

  this past week

  就是凤凰山了

  is the Phoenix Mountain.

  虽然它的海拔只有840米

  Although it is only 840 meters

  above sea level,

  但山势的险峻程度

  its steepness

  足以与华山相比

  is comparable to that of the

  Huashan Mountain.

  说实话 过”老牛背”的时候

  To be frank, when we passed

  the Cow Back,

  我还真想过打退堂鼓

  I did think of quitting.

  不过 看韩佳都那么勇敢

  But after seeing Han Jia was

  so brave,

  我当然也不能示弱呀

  how could I quit!

  哎 渊源 你发现没

  Eh, Yuanyuan, did you find that

  从船上看鸭绿江的姊妹桥

  the sister bridges on the Yalu River

  感觉又不一样了

  would look different when we

  see them on a boat

  是啊

  Yeah.

  而且好像从这儿看

  And I’m feeling as if

  我们离朝鲜感觉更近一些

  we were getting even closer

  to the DPRK.

  渊源 看我们今天的快乐成语吧

  Yuanyuan, let’s watcj today’s Happy Idiom.

  一天  庄子在湖边散步

  One day, Zhuangzi is taking a walk

  along a lakeside.

  忽然看见他的学生蹲在水边哭泣

  Suddenly he sees one of his students

  squatting at the waterside crying.
  于是庄子就问他

  Zhuangzi asks him:

  你为什么一个人在这里哭呢

  ”Why are you crying here alone?

  有什么伤心的事吗

  Is there anything you are unhappy about?”

  我有一个要好的朋友

  ”A close friend of mine

  就要搬到很远的地方去了

  is about to move to a very far place.

  我担心以后再也见不到他了

  I fear I won’t see him again.”

  哦 是这样啊

  ”Oh, I see.”

  庄子走到湖边

  Zhuangzi walks to the edge of the lake

  看见两条小鱼在岸边的浅水里

  and sees two little fish in the

  shallows near the bank.

  来 你看这里

  ”Come on and look here.

  你看这两条小鱼

  These two little fish

  它们被湖水冲到了岸边

  are washed to the shore by

  the lake water.

  可是它们却相互帮助

  But they are helping each other

  吐出泡沫喂到对方嘴里

  by feeding each other their own

  bubbling saliva

  用这种方法来保持湿度

  in order to keep their gills moist.

  尽管力量微薄

  Despite their weakness,

  它们还是为此努力着

  they keep doing so perseveringly.

  这也算是生死之交吧

  This may be regarded as a

  life-and-death friendship.”

  嗯 它们真可怜啊

  ”Yeah, they are so pathetic!”

  一旦湖水再次涨起的时候

  ”When the lake water rises again,

  它们就会回到湖里

  they’ll return to the mass of water

  of the lake,

  不知道会游向何方

  unaware in which direction they’ll

  each be swimming.”

  它们也许再也不会见面了

  ”It’s possible they won’t see each

  other again …”

  是啊 它们以后可能会生活在各自的天地里

  ”Yeah. They may each live in a

  different part of the lake,

  但它们永远不会忘记在困境中

  but they’ll never forget their time

  相依为命和相互救助

  of sticking together and helping each

  other out in a predicament.”
  人生 也是如此啊
  ”This is also true of humans …”

  相濡以沫 “濡”是沾湿的意思

  ”Ru” in “xiang ru yi mo”

  means to wet.

  ”沫”是指唾沫

  ”Mo” means saliva.

  原指离开水的鱼相互吐沫沾湿

  Originally the phrase means two fish

  out of water moisten each other

  以求得暂时的生存

  with saliva to keep each other

  alive temporarily.

  比喻在困境中的人

  It is used as a metaphor for people

  相互以微薄力量救助

  in a predicament doing what little

  they can do help each other.

  二十几年时间

  Over a period of a little more

  than 20 years,

  大梨树村由一个

  Dalishu has turned

  贫穷落后的小山村

  from a poor and backward small

  mountain village

  发展成像今天这么富裕的

  into today’s prosperous

  社会主义新农村

  and socialist new village

  主要得益于大梨树村始终发扬

  thanks mainly to the spirit of

  实干 苦干加巧干的精神

  working steadily, hard and innovatively.

  把大梨树村的山山水水

  Thus, the mountains and rivers

  in Dalishu Village

  都建设得非常美丽

  are becoming more beautiful.

  相信大梨树村明天一定会

  I’m sure Dalishu’s tomorrow

  越来越美好

  will become even better!

  说得太好了

  How nicely said!

  相信听到这里呀

  After hearing this, I’m sure

  观众朋友们肯定知道了

  our audience must have known

  大梨树村人的成功秘诀是什么了

  the secret of Dalishu villagers’ success.

  哎 我知道了

  Oh, I know.

  就是总的来说要有一种实干精神
  It is their hardworking spirit.

  嗯 对了

  Yes, that’s right.

  其实这个秘诀走到哪里都很管用

  Actually this secret of success

  is applicable anywhere.

  那我们的节目也不例外

  And there is no exception for

  our program.

  说到节目

  Talking about our program,

  我们是不是应该连线北京了

  I think it’s time to hook up to Beijing

  韩佳 渊源 你们好

  Han Jia and Yuanyuan,

  how are you

  拍摄得还顺利吗

  Is the filming going smoothly

  嗯 我们大家都挺好的

  Yes, we are all very well.

  拍摄也非常顺利

  The filming work is also

  going smoothly.

  这周是我们

  It has been the first week

  ”万里海疆快乐行”系列节目

  since our Happy Journey across

  China series

  播出的第一周

  went on the air.

  那我们现在已经收到

  So far, we’ve received

  很多观众朋友们的来信了

  many letters from our audience.

  是吗

  Really?

  观众朋友们说了些什么呢

  What did they say

  快给我们念念吧

  Please read some to us.

  哎 大家有没有注意到

  Yes. Did you notice

  我们身后的这个留言板呢

  this message board behind us

  您看这上面贴的

  Look, all these attached to it

  都是我们观众朋友们寄来的

  are happy messages

  快乐留言

  our audience sent us.

  以后我们会把陆续收到的

  From now on, we’ll hang all

  viewer messages

  观众留言都贴在上面

  on this board.

  相信很快我们这个留言板

  I’m sure this message board

  就会变得五彩缤纷了

  will soon become more colorful.

  赶紧看看今天的留言吧

  Let’s hurry and read

  today’s messages.

  好

  Okay.

  厦门的李璐朋友说

  Li Lu, a friend from Xiamen says:

  通过”万里海疆快乐行”

  ”I feel Happy Journey across China,

  这种自驾出游的形式学习汉语

  a way of learning Chinese

  by means of drive travel

  感觉更轻松 更时尚

  is more relaxing and more innovative.”

  还有一位上海的卢彦斌朋友

  Lu Yan, a friend from Shanghai says:

  他说”万里海疆快乐行”

  ”The Happy China across China series

  这个系列的节目

  is shot

  以车队前进的形式进行拍摄

  while the caravan travels along.

  每一集节目的结尾都留有

  At the end of each episode,

  一个小悬念

  there is a little suspense,

  增强了大家连续观看节目的兴趣

  which really whets the viewers’ interest

  to watch the program continuously.”

  法国巴黎的Nathan朋友说

  Nathan, a friend from Paris, says that

  新的系列节目中

  in the new series,

  汉语教学的难度比以前低了

  he has much less difficulty

  learning Chinese.

  大部分内容他都能看懂

  He can understand most part

  of the program.

  他觉得自己学习汉语的积极性

  He feels his enthusiasm to

  learn Chinese
  比以前更高了
  has become even stronger.
  很高兴

  I’m glad to hear

  我们的新节目给Nathan朋友

  our new program has given Nathan

  学习汉语带来了一些帮助

  some help in his effort to

  learn Chinese.

  对了 还要提醒大家的就是

  By the way, we’d like to remind

  our audience

  我们已经在新浪网

  we have set up

  和中国汉语网上开辟了

  our Happy Journey across China blog

  ”万里海疆快乐行”的博客

  on both sina.com.cn and linese.com.

  您可以进入新浪网

  You can get online to sina.com.cn,

  点击博客 在这里

  click on the blog section and

  in the search blank,

  输入《快乐中国-学汉语》

  type in Happy China-Learning Chinese

  或者在热点blog检索中查找

  or just search in the hot blogs.

  就找到我们的博客了

  You can easily find our program’s blog.

  您还可以登录中国汉语网

  You can also click on the blog section

  点击左侧的blog

  on the left-hand side of the

  linese.com webpage.

  在推荐博客栏中找到

  Check out Happy Journey

  across China

  ”万里海疆快乐行”

  from the recommended blogs

  就可以看到我们的博客了

  and you can find our blog.

  有兴趣的观众朋友

  If you are interested,

  还可以在上面给我们留言

  you can also leave a message on it

  说出您的感想和建议

  to tell us your thoughts and suggestions.

  一口气说了这么多

  Oh, we’ve said so much in one breath.

  时间也不早了

  And we don’t have much time left.

  虽然我这儿还有很多

  Although I’ve still got many

  other letters

  观众朋友们的来信

  from our audience,

  只能下周和大家继续分享喽

  I have to leave them for next week

  to share with our audience.

  非常感谢观众朋友们

  We thank our audience

  对我们的支持

  for their support for us.

  那我们也会更加地努力

  We’ll work even harder

  制作出更多更精彩的节目

  to make our program

  奉献给大家

  even better.

  嗯 也感谢二位

  Yeah. Thanks very much,

  the two of you.

  那咱们下周再见

  See you next week.

  下周见

  See you next week.

(Source: cctv.com)