Archive for October 17th, 2008

Chinese Culture – Songze Site

Friday, October 17th, 2008

 

Archaeological site of the Neolithic Age

 

Location: Qingpu County, Shanghai

 

Period: 4,000-3,000 BC

 

Excavated in 1960  

Pottery yi (shallow oval ewer with spout, handle, lid and usually four feet) in the shape of pig head: water vessel (mid-right, height 6.7 cm); Black pottery pot: water vessel or wine vessel (mid-left, height 19.5 cm); Huang (a jade tablet in the form of a semi-circle) in the shape of fish and bird: ornament (up and bottom, length 6.6 cm)

 

Significance: The Songze Culture is named after the site. It has supplied significant materials to the study of the primitive cultures of the area around Taihu Lake, as well as the prehistoric history of Shanghai.

 

 Introduction

 

Songze village has a longstanding history of over 6,000 years. The earliest ancestors of Shanghai people are born here, and the splendid ancient culture of Songze gestated in this land.

 

Songze lies at west of Shanghai Hongqiao Airport, Dingpu River and Youdun port go through all around the village. The convenient communications make it an important water passage connecting Shanghai with Jiangsu and Zhejiang provinces.

 

Songze Site is the archaeological site of the Neolithic Age and the Spring and Autumn Period (770-476BC). Its cultural relics are divided into three levels according to its stratum: the lowest level but of the highest archaeological value of the three belongs to the Neolithic Age, unearthed relics including storage pits and production tools; the middle level is the tombs of the Matriarchy clan society; and the upper level is the relic of late Western Zhou Dynasty (11th century-771BC) and the Spring and Autumn Period, including pottery, porcelains, stone ware and some bronze.

Source: chinaculture.org

Learn Chinese Podcast – Happy China 299

Friday, October 17th, 2008

     

                                  Click to Watch Video Podcast

      大连位于中国辽东半岛的最南端,

    Dalian lies on the southernmost tip

    of China’s Liaodong Peninsula

    东濒黄海,西临渤海。

    with the Yellow Sea to the east

    and the Bohai Sea to the west.

    人口590万。

    It has a population of 5.9 million.

    她是一座充满现代气息的滨海城市,

    It is a modern, coastal city,

    被人们称为中国北方的”浪漫之都”。

    billed as north China’s Romance Capital.

韩佳:快乐学汉语,万里海疆行。

    Learn Chinese the fun way and enjoy

    a happy journey across China!

    大家好,我是快乐的韩佳。

    Hello! I’m Merry Han Jia.

    王渊源:大家好。

    Hello there!

    我是快乐的王渊源。

    I’m Happy Wang Yuanyuan.

    韩佳,你这是第一次来大连吗?

    Han Jia, is this your first time

    here in Dalian?

    韩佳: 当然不是了。来过几次。

    Of course not. I’ve been here

    several times.

    大连虽然没有悠久的历史,

    Although Dalian doesn’t have

    a very long history,

    但是它的发展是多元化的。

    its development is quite multifaceted.

    我最喜欢的

    What I like most here

    就是这里山与海的浪漫结合。

    is the romantic combination

    of mountains and seas.

    一会儿你就会感受到了。

    You’ll feel this, too, in a moment.

    说大连是个美丽而又浪漫的城市,

    People say Dalian is a beautiful

    and romantic city

    是因为它有着说不完的故事,

    because its has countless stories

    看不够的美景。

    and fascinating scenery.

    王渊源:刚才我们一路走过来,

    When we came on the way here,

    我看到大连好像有很多广场啊。

    I found that Dalian seems to have

    many squares.

    真是极美呀!

    Very beautiful indeed!

    韩佳: 渊源,应该说美极了。

    Yuanyuan, you should say “mei ji le”.

    我们经常会用一个形容词

    We often use an adjective

    followed by “ji le”

    加上”极了”来表示程度深。

    to express the meaning of “so”

    or “extremely”.

    王渊源:一个形容词加上”极了”

    An adjective followed by “ji le”

    in Chinese

    表示程度之深。

    is similar in meaning to “so” or “extremely”

    followed by an adjective in English.

韩佳: 这样吧,

    Okay,

    我们举个例子来说。

    let’s explain with an example.

    Zhè li de guǎngchǎng duō jí le

    这 里 的 广场 多 极 了。

    There are so many squares here.

    其实,光在大连市区内

    In fact, in the urban area of

    Dalian alone,

    就有上百个广场。

    there are nearly 100 squares.

    而且每个广场的风格都不一样。

    And each has a different style.

    王渊源:韩佳,你还没告诉我

    Han Jia, you still haven’t told me

    这个广场叫什么名字。

    the name of this square yet.

    韩佳: 这是星海湾广场,

    This is Xinghaiwan Square,

    据说是目前亚洲最大的城市广场。

    said to be the largest city

    square in Asia.

    哎,渊源你看,

    Eh, Yuanyuan, look,

    前面就是大连的百年纪念城雕。

    those ahead are sculptures commemorating

    the city’s centennial.

    王渊源:一般的雕塑不都是立着的嘛。

    Sculptures are normally in an

    upright position.

    这个怎么这样啊?

    But why is this one different?

    韩佳: 过去看看吧。

    Let’s go over to have a look.

王渊源:好多脚印啊!

    There are so many footprints!

    有上千双吧。

    Almost 1,000 pairs of them.

    韩佳: 没错儿。

    Exactly.

    这里还真有一千双脚印。

    There are indeed 1,000 pairs

    of footprints.

    那么这里的”有”就是表示

    In this case, “you” means

    达到一定的数量。

    reaching a certain amount.

    王渊源:这里”有”表示达到一定的数量。

    In this case, “you” expresses

    reaching a certain amount.

    韩佳: 那我们举个例子来说吧。

    Let me give you an example.

    Zhè zuò chéngdiāo yǒu bāshi mǐ cháng

    这 座 城雕 有 八十 米 长。

    This sculpture is 80 meters long.

    渊源,这城雕上的脚印

    Yuanyuan, these footprint sculptures

    可不是人们随意刻上去的。

    were not sculpted randomly.

    它们有自己的主人。

    They all come from real persons.

    王渊源:难道是人踩上去的吗?

    Are they real persons’ footprints?

    韩佳: 对呀。

    Yes, they are.

    留下脚印的有百岁老人、

    The people leaving their footprints

    here include centenarians,

    初生婴儿,

    newborn babies

    还有各民族各行各业的代表。

    and representatives of various ethnic

    groups from all walks of life.

    他们生动地记载了

    They vividly record

    大连经历过的百年沧桑。

    Dalian’s 100-year history.

    王渊源:原来是这样的呀。

    Oh, I see.

哎,我看那边平台好像是一本翻开的书啊。

    Eh, the platform over there seems

    to be an open book.

    韩佳: 那也是百年城雕的

    That’s also part of the city’s

    一部分啊。

    centennial sculptures.

    它预示着大连经过了

    It symbolizes that

    百年历程之后,

    after its 100-year life journey,

    又翻开了崭新的一页。

    the city has turned to a new chapter.

    当我们的车队离开了星海广场,

    After our caravan left Xinghai Square,

    一条沿海公路出现在我们的面前。

    a coastal highway appeared

    before our eyes.

    韩佳告诉我,这是滨海路,

    Han Jia told me it was Binhai Road,

    又叫情人路。

    also called Lovers Road.

    没想到我们果真在沿途看到了几对

    And sure enough, we unexpectedly

    found several couples of young people

    拍摄婚纱照的情侣。

    having their wedding photos

    taken there.

    但韩佳说这个还不算什么。

    But Han Jia said that was

    no big deal.

    如果想要切身体会大连的浪漫,

    She said if you want to experience

    Dalian’s romance,

    一定要坐一次有轨电车。

    you have to take a tram.

    在我的要求下,

    At my request,

    我们的车队特意

    our team ha made special arrangements

    让我这个外国小伙子体验了一回。

    and allowed me such an experience.

王渊源:据我所知,

    To my knowledge,

    中国只有少数几个城市还保留着

    there are only a few cities in China

    这种古老的交通工具。

    where this kind of old-fashioned

    transport is still in use.

    今天非常地幸运

    I’m lucky today

    终于有机会可以亲身体验一下。

    that I finally have a chance to

    experience it.

    我在体验我的,

    While I’m experiencing the tram here,

    韩佳也在体验她自己感兴趣的生活,

    Han Jia is also having an experience

    of what she is interested in-

    那就是体验女骑警的巡逻工作。

    patrolling with mounted women police.

    那可是大连特有的一景啊。

    That’s a special sight in Dalian.

    ”特有”是指特别具有、独有的意思。

    ”Te you” refers to a unique aspect

    of something.

    ”特别”是指特别具有、独有的意思。

    ”Te bie” refers to a unique aspect

    of something.

韩佳: 今天,我也可以穿上漂亮的警服

    Today I can also wear a pretty police uniform

    来体验一下女骑警的巡逻工作了。

    to experience the patrol work

    of women mounted police.

    趁这个机会啊,我得多了解了解她们。

    I’d like to take this opportunity to get

    to know more about them.

    您好,咱们这个女骑警队伍

    Hello! When was this women

    是什么时候成立的呀?

    mounted police force formed?

    现在有多少人?

    How many officers do you have?

    骑警: 我们这个女骑警大队成立在1994年。

    Our women mounted police unit

    was formed in 1994.

    现在已经有58人了。

    We have 58 police officers.

    韩佳: 那咱们平时除了

    In addition to normal patrols

    骑马巡逻之外,

    on horseback,

    还要干别的什么吗?

    what else do you do?

    骑警: 警队要求我们不仅要学会骑马,

    We are required to learn not

    just horse riding,

    还要学会驾驶摩托车和警车,

    but also motorcycle and police

    vehicle driving skills

    这样才能承担起治安以及巡逻,

    so that we can better undertake

    security enforcement, patrols,

    以及仪仗队表演等任务。

    guard of honor performances

    and other duties.

    韩佳: 哦,是这样。

    Oh, I see.

    那我看到别的城市

    But I find in other cities

    警察巡逻都是开车,

    police carry out their patrols mostly

    或者是骑摩托车。

    by car or motorcycle.

    那咱们这样骑马

    Do you have any inconvenience

    会不会有不方便的地方?

    when you ride a horse?

    骑警: 这骑马比开车更方便。

    Riding a horse is a lot more convenient

    than driving a vehicle.

    因为我们可以穿越窄小的

    We can pass through narrow

    复杂的地形。

    and complicated terrains.

    这样更方便巡逻。

    It’s a lot more convenient.

韩佳: 那好吧,观众朋友们,

    Okay, audience friends,

    我们现在就要出发了。

    now we are going to start off.

    您就跟着我们的巡逻队伍

    Please follow this patrolling

    police unit

    去看看沿途的风光吧。

    and enjoy the sights along the way.

    赏心悦目

    大连依山傍海 气候宜人

    Dalian is situated between mountains

    and seas with a congenial climate.

    广场众多 风格各异

    Its numerous squares, each

    different in style,

    谱写出欢快动感的城市乐章

    provides perfect venues for a

    variety of pastimes.

    别具一格的建筑 浓郁的异国风情

    Here there are European-style

    buildings kept intact.

    古典与现代交相辉映

    Here visitors can see both tradition

    and modernity

    传统与西洋融为一体

    as well as a fusion of Chinese and

    foreign architectural styles.

    处处体现着大连人的浪漫情怀

    The romance of Dalian residents

    is evident everywhere.

王渊源:这个有轨电车可太好玩了!

    The tram was so much fun!

    我还有点儿没坐够呢。

    I wish I had more time for that.

    韩佳的巡逻工作时间

    And perhaps Han Jia’s patrol

    也是不是差不多该结束了。

    is also about to come to an end.

    韩佳: 来了来了来了。

    I’m coming. I’m coming.

    王渊源:你来得正好。

    You’re here at the right time.

    我也刚下车。

    I also just got off from the tram.

    对了,

    Oh, yes.

    我还给观众朋友们讲解了一个词呢。

    I explained a word to our

    audience as well.

    韩佳: 那现在就要看看

    Then let’s see

    你讲解得有没有效了。

    whether your explanation was effective.

    是。我已经想好了今天的有奖问答题。

    Yes. I’ve already thought out

    today’s award-winning question.

    王渊源:明天我们同一时间再见。

    See you tomorrow at the same time.

    韩佳: 别忘了我们的口号:

    And don’t forget our slogan:

    合: 学说中国话,朋友遍天下。

    Learn Chinese and make friends everywhere!

 (Source: cctv.com)

Chinese Conversation – lesson 232

Friday, October 17th, 2008

挽救生命一直是科学研究的一项重要使命。如今,科学研究,其实是整个社会,正面临着一个新的困境:是否要设法通过克隆人类来挽救更多的生命。

Saving lives has always been an important mission of science. Now science, and indeed all society, is facing a new dilemma: whether or not to try and save more lives through human cloning.

(Source: wwenglish.com)