Archive for October 15th, 2008

Learn Chinese Podcast – Happy China 297

Wednesday, October 15th, 2008

Click to Watch Video Podcast     

    王渊源:从今天起,

    Starting from today,

    我们就要正式开始在辽宁的拍摄工作了。

    we’ll formally start filming in Liaoning.

    这对我而言,

    For me,

    也是一个新的挑战。

    it’s a new challenge.

    不过我会努力做好,

    But I’ll do my best

    和大家一起学汉语

    to learn Chinese

    一起进步。

    and make progress together

    with our audience.

    韩佳: 快乐学汉语,

    Learn Chinese the fun way!

    王渊源:万里海疆行。

    And have a happy journey across China.

    韩佳: 欢迎来到《快乐中国》!

    Welcome to this edition of Happy China!

    我是您的老朋友,

    I’m your old friend,

    快乐的韩佳。

    Merry Han Jia.

    王渊源:我是大家的新朋友王渊源。

    And I’m your new friend, Wang Yuanyuan.

    今天我们的”万里海疆快乐行”

    Our Happy Journey across China

    就要开始了。

    will start soon.

    咱们先去哪儿啊?

    Where are we going first?

    韩佳: 现在我们要去中国

    We’re going to the starting point

    万里海疆的起点,

    of Happy China across China,

    丹东东港市。

    the city of Donggang of Dandong.

    对于我们来说,

    For us,

    东港是一座很特别的城市。

    Donggang is a very special city.

    说它特别

    It is special

    是因为这里是我们车队经过的

    because it is the first coastal city

    第一座沿海城市。

    our caravan is going to pass.

    而丹东港也是中国18000公里海岸线上

    Dandonggang is the northernmost port

    最北端的一座港口。

    along China’s 18,000-kilometer coastline.

    所以今天的行程

    So today’s trip

    对于我们的海疆行而言,

    is of some symbolic importance

    也是一个有着标志性意义的开始。

    for our entire journey along the coastline.

    王渊源:这座港口

    In addition to its special

    geographic position,

    除了刚才讲的位置特殊之外,

    as you just mentioned,

    还有什么特点呢?

    what other characteristics does

    the city have?

    嘉宾: 丹东港口

    Not only does Dandong Port

    不仅它的地理位置优越,

    have an advantageous

    geographical position,

    它的历史也非常悠久。

    but its history is also very old.

    丹东港1907年开埠。

    Dandong Port went into operation in 1907.

    到今年正好是它的一百周年。

    It is exactly 100 years old this year.

    所以说我们看到的

    So what we see today

    现在不是以前的老丹东港,

    is not the old port of Dandong,

    而是经过现代化建设而成的新的港口。

    but a newly built, modernized port.

    韩佳: 不是老的港区,

    It is not the old port,

    而是新建成的丹东港。

    but a newly built port of Dandong.

    这是一个并列关系的复句。

    This is a compound-complex sentence.

    王渊源:并列关系复句?

    A compound-complex sentence?

    韩佳: 用”不是…而是…”

    A sentence using “bu shi” … “er shi”

    这组关联词连接的

    as the conjunctive words

    就是并列关系的复句。

    is a compound-complex sentence.

    这样吧,

    Okay,

    我们举个例子来说。

    let me give you an example.

    Zhè běn shū bú shì wǒ de, ér shì tā de

    这 本 书 不 是 我 的, 而 是 他 的。

    This book isn’t mine, is his.

    王渊源:观众朋友们,我学会了。

    Audience friends, I’ve learned it.

    你们学会了吗?

    What about you?

韩佳: 丹东港作为辽东半岛

    As one of the locations opening

    to the outside world

    对外开放的窗口之一。

    on the Liaodong Peninsula.

    目前,已同三十多个国家和地区的港口

    Dandonggang Port has so far

    opened sea routes

    开辟了散杂货、集装箱和客运航线。

    to over 30 countries and regions for cargo,

    container and passenger transportation.

    在这里,我们不光看到了一个有着优越的

    Here, we not only see a port

    with favorable

    自然条件和开放潜力的港口,

    natural conditions and great potential

    for development,

    而且还有一个新的发现呢。

    we have also found something new!

    王渊源:江海分界碑,

    The river-sea dividing marker

    这里就是鸭绿江和黄海分界的标志吧。

    must be a symbol which separates

    the Yalu River from the Yellow Sea.

    嘉宾: 你说的意思对了。

    You are right.

    韩佳: 不过,读音错了。

    But you mispronounced a word.

    王渊源:哪个字读错了呀?

    What word?

    韩佳: 绿呀,”绿”是一个多音字。

    The word “lǜ”, which has more than

    one pronunciation.

    在这里我们应该读”鸭绿江”,

    Here it should be pronounced “lu”,

    而不是”鸭绿江”。

    not “yalǜ jiang”.

    这是一种特定的说法。

    This is a fixed usage.

    虽然它的字音不一样,

    Despite its different pronunciations,

    但是字义还是不变。

    the meaning remains unchanged.

    表示绿色。

    means green.

    王渊源:”绿”有几个不同的读音。

    So “lǜ” can have several different readings.

    在这里我们应该读”鸭绿江”

    Here it should be read “yalu jiang”

    而不是”鸭绿江”。

    and not “yalǜ jiang”.

    但是字义还是不变,表示绿色。

    But the meaning is same.

    It means green.

    韩佳: 怎么样?

    What do you think?

    这汉语里的多音字挺复杂的吧?

    Are Chinese words that have multiple

    pronunciations a bit complicated?

    王渊源:是很复杂。

    Yes, very much so.

    不过这方面以后

    But I’ll pay more attention

    我肯定会多用点儿心哪。

    to the syntax in this aspect.

    对了。我还听说,

    Oh, yeah. I heard this place

    这儿是候鸟迁徙的一个停歇点。

    is a stopover for migrant birds.

    怎么看不到什么鸟啊?

    But there isn’t any bird in sight, why?

    嘉宾: 现在在这里看到候鸟

    It has been really rare

    已经很不容易了。

    to see migrant birds here.

    韩佳: 哦,地点不对?

    Oh, very few places for

    watching such birds?

    王渊源:地点不对?那应该去哪儿看哪?

    A wrong place? Then where should

    I go to watch birds?

    韩佳: 要想观鸟,

    The best place to watch birds

    当然得去东港的鸭绿江口

    is, of course, the mouth of the

    Yalu River,

    滨海湿地自然保护区喽。

    the Coastal Wetlands Nature Reserve.

    王渊源:哦。也在东港市啊。那咱们赶快去吧。

    Oh, also in the city of Donggang.

    Come on, let’s go.

韩佳: 这儿是辽宁省的第二大湿地,

    Here it is Liaoning’s second

    largest wetlands

    也是东北亚重要的鸟类迁徙停歇地。

    and also an important stopover for

    migrant birds in Northeast Asia.

    说实在的,

    To tell the truth,

    看多了城市里的车来人往,

    to people bored with the bustling

    city traffic,

    这一片广阔的绿色

    this vast expanse of green

    在我们眼里显得格外宁静

    looks extraordinarily calm

    而充满魅力。

    and attractive.

    王渊源:哎呀,到底在哪儿啊?

    Oh, where are they?

    我怎么找不到呢?

    Why can’t I find any?

    韩佳: 渊源,你都拿着望远镜

    Yuanyuan, you are watching

    看了好一会儿了。

    with binoculars for quite a long time.

    找什么呢?

    What are you looking for?

    王渊源:我当然是看鸟了。

    Of course, I am looking for birds.

    韩佳: 每年的四五月份

    There is the biggest number

    of birds here

    才是这里鸟最多的时候。

    in April and May.

    你现在要找鸟。

    But you are looking for birds now.

    有点儿难吧。

    It’s a bit difficult.

    王渊源:怪不得啊,

    No wonder

    我找来找去也没找着。

    I haven’t found any despite my

    repeated search.

韩佳: 找来找去。

    ”Zhao lai zhao qu”.

    你刚才又说出了一个

    Just now you used

    我们常用的结构。

    another frequently used sentence structure.

    同一个动词分别和”来”、”去”组合,

    A verb repeated in combination

    with “lai” and “qu” respectively

    就可以用来描述

    can be used to describe

    这个动作的多次重复。

    the action that happens continuously.

    王渊源:同一个动词分别和”来”、”去”组合,

    So, a verb followed by “lai”, followed

    by the same verb, followed by “qu”,

    用来描述这个动作的多次重复。

    describes the action that

    happens continuously.

    比如说,走来走去。

    For instance, “zou lai zou qu”

    (walk back and forth).

    我们在海边走来走去。

    We walked back and forth

    along the beach.

    韩佳: 我们也可以说飞来飞去。

    We can also say “fei lai fei qu”

    (fly back and forth).

    Xiǎoniǎo zài lúwěicóng zhōng fēi lái fēi qù

    小鸟 在 芦苇丛 中 飞 来 飞 去。

    The bird flies back and forth

    among the reeds.

    许多小鸟在芦苇丛中

    The scene of little birds

    飞来飞去的景象

    flying back and forth in the reeds

    我们今天可能是看不到了。

    can be hardly seen today.

    不过我们可以通过摄像师的镜头,

    But through the cameraman’s lens,

    来好好领略一下

    we may still have a nice glimpse

    芦苇湿地的广阔与美丽。

    of the vastness and beauty of this

    reed wetlands.

    赏心悦目:

    鸭绿江和黄海的分界线泾渭分明

    Even at its estuary, the Yalu

    River remains

    一边绿色 一边黄色

    clearly visible as its green color is

    set off by the turbid Yellow Sea.

    大东港有近百年的历史

    With a history of nearly 100 years,

    是中国海岸线上最北端的港口

    Dadonggang is the northernmost port

    along China’s coastline.

    也是辽东半岛对外开放的窗口之一

    It is also one of the places on the Liaodong Peninsula

    that are open to foreign investment.

    鸭绿江湿地自然保护区

    The Yalu River Wetlands Nature Reserve

    是东北亚重要的鸟类迁徙停歇地

    is an important stopover for migrant

    birds in Northeast Asia.

    广阔无垠的芦苇湿地

    The vast reed wetlands

    宁静而充满魅力

    are both quiet and attractive.

    王渊源:哎呀,这片湿地可真漂亮啊!

    Wow, how beautiful these wetlands are!

    韩佳: 那当然了。2004年,

    Sure. In 2004,

    它还和新西兰的米兰达保护区

    the place here and New Zealand’s

    Miranda Wetlands

    结成了姊妹保护区呢。

    formed sister nature reserves.

王渊源:要是能住在这里

    How wonderful it would be

    那一定很不错呀!

    if we could stay here!

    不过,这也只能是想想了。因为…

    Sure, it’s only wishful thinking

    because …

    韩佳: 因为我们马上就要出发了。

    Because we are leaving soon.

    这样吧,

    I suggest

    你还是来给观众朋友们

    you set today’s award-winning question

    出今天的有奖问答题吧。

    for our audience, okay?

    王渊源:好的。观众朋友们,

    Okay. Audience friends,

    请您听好。

    listen carefully.

    韩佳: 节目的最后还是要提醒您,

    At the end of this program, we’d

    still like to remind you

    明天同一时间继续跟我们一起

    to continue to be with us tomorrow

    at the same time

    万里海疆行。

    for a Happy Journey across China.

    王渊源:还有我们的口号:

    And also our slogan:

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

    韩佳: 我们明天不见不散。

    See you tomorrow.

(Source: cctv.com)

Chinese Culture – Daxi Site

Wednesday, October 15th, 2008

 

Archaeological site of the Neolithic Age

 

Location: Wushan County, Chongqing

 

Period: 4400-3300 BC

 

Excavated from 1925 to the present

 

Significance: The Daxi Culture is named after the site. It is the first find of the Neolithic culture in the middle reaches of the Yangtze River.

 

 Introduction

 

Daxi Site, located at the eastern outlet of the Qutang Gorge in Daxi town of Wushan County, is the origin of the Yangtze River‘s ancient culture. It’s the important site of China‘s matriarchal Neolithic Age. On the west of Daxi town, there is a stream flowing into Yangtze River. It is named Daixi because of its dark green water.   

Painted pottery bowl: food container (up-mid, height 6.6 cm); Painted pottery cup with single ear: water vessel (left-bottom, height 6 cm; right-bottom, height 8.5 cm)

 

Daxi Culture, one of the earlier cultures of Neolithic Age originated over 5,000 years ago. From 1959 to 1975, archaeologists had three large excavations here, with an excavated area of 570 square meters. The artifacts unearthed from these graves show that the spot was a Neolithic site where people lived in Matriarchal clan communes during the late period of the primitive society.

 

The two excavations have revealed a cultural stratum that held a great abundance of artifacts, including pottery, stone, bone and jade ware as well as many fish bones and animal horns. Among the pottery articles, red pottery was predominant. Next came to gray and black pottery. The pottery was decorated with designs including rope impressions, horizontal V designs and net and feather designs. Most of the stone implements were stone axes, but there were also a smaller number of stone adzes, hoes, chisels and discs.

 

The excavation since 1959 has covered an area of 853 square meters and yielded 208 ancient tombs and 1,250 articles of historic relics. All this shows that there were three kinds of social divisions of labor here: farming and fishing and hunting.

 

Valuable objects have been provided for the study of the society, the farming, the handcraft industry, the religion and the art in the Neolithic Age in the basin of the river, filling the blank between Yangshao Culture and Qujialing Culture in the central and lower reaches of the river.

Source: chinaculture.org

Chinese Conversation – lesson 230

Wednesday, October 15th, 2008

现在,高尔夫则靠当红球星泰格·伍兹和大卫·杜瓦的魅力吸引球迷通过电视观看比赛。即使你不是头号球迷,为什么不前往高尔夫球练习场挥一挥杆,尝试一下?仅仅在美国就有两千三百万人从事高尔夫运动,对于高尔夫,他们可能会异口同声说:“没有比它更好的运动了!”

These days, it is up to current stars like Tiger Woods and David Duval to keep spectators glued to the TV set. Even if you are not a big fan, why not head off to the driving range and have a go? More than 23 million players exist in the United States alone, and they are all likely to tell you the same thing about golf: There’s nothing like it!

(Source: wwenglish.com)