![]() |
不知不觉,
Before we knew it,
我们的”万里海疆行”
our Happy Journey along
the Coast
已经走到了最后一站,
has reached its final stop,
广西的东兴。
Dongxing in Guangxi.
回想这一年多以来的经历,
In recollection of the experiences we’ve
had in the past one year and more,
既有汗水也有欢笑,
there was both sweat and laughter,
但更多的是沉甸甸的收获。
and more importantly, the great
benefit we’ve reaped.
我想这一段旅程
I think this journey
一定会让我终生难忘。
will remain unforgettable all my life.
王渊源:快乐学汉语!
Learning Chinese the fun way!
韩佳: 万里海疆行!
Enjoying the Happy Journey
along the Coast!
王渊源:大家好,我是快乐的渊源。
Hello there! I’m Happy Yuanyuan.
韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。
Hi, I’m Merry Han Jia.
王渊源:我们在中国大陆海岸线
We’re saying hello to you
in Dongxing,
最西端的城市–东兴,
the westernmost city on the coastline
向您问好。
of the Chinese mainland.
韩佳: 嗯。从最北端的丹东
Yes. From the northernmost
coastal city Dandong
到最西端的东兴,
down to the westernmost city Dongxing,
中国大陆的海岸线啊
we’ve traveled all the way
along China’s
被我们整个儿走了个遍。
coastline.
王渊源:哎呀,想想真是了不起呀!
Oh, in retrospect, what a
great journey we’ve had!
韩佳: 嗯,还真是。
Yes, indeed.
以后会有机会专门让你回顾一下的
Later you’ll have such chances
to look back.
王渊源:那好
Sure.
我们还是先给大家介绍介绍东兴吧。
We’d better give our audience a brief
introduction to Dongxing now.
韩佳: 嗯。
Sure.
那东兴呢除了我们刚才说的
Apart from the above-mentioned
fact that
是中国大陆海岸线最西端的城市之外,
Dongxing is the westernmost city on
the Chinese mainland’s coastline,
它还是一个与越南接壤的口岸城市。
it is also a coastal city bordering
on Vietnam.
王渊源:”接壤”就是边界的意思。
”Jierang” means to border on.
韩佳: “接壤”呢是一个动词,
”Jierang” is a verb,
就是边界的意思。
which means to border on.
那我们现在呢
Right now, we’re
就是在中越边境的北仑河大桥上。
on the Beicang River Bridge on the
border between China and Vietnam.
中国和越南两国人民
Chinese and Vietnamese travel
就是通过这座大桥互相往来的。
to each other’s country right
through this bridge.
王渊源:您看,以这条线为界。
Look, this is the borderline.
这边是中国,那边就是越南了。
China is on this side and Vietnam
on that side.
韩佳: 没错儿。
Exactly.
早在一个多世纪前,
As early as more than
a century ago,
这里就已经被定为
this place was designated
是中国和越南的边界了。
as the border between China
and Vietnam.
王渊源:是吗?
Really?
韩佳: 嗯。
Yes.
当年划分边界的那块儿石碑啊
The stone tablet marking
the borderline
到现在还保存着呢。
has still been kept.
王渊源:那我们去看看吧。
Let’s go over and take
a look at it.
韩佳: 渊源,就是这块儿了。
Yuanyuan, this is that stone tablet.
王渊源:哇,这块儿石碑可是有些年头儿。
Wow, this stone tablet is quite old.
它怎么写着钦州界啊?
Why is written that this is
the border of Qinzhou?
韩佳: 要知道,在那时候,
You know, at that time,
东兴是归钦州管辖的。
Dongxing was under the jurisdiction
of Qinzhou.
这块儿石碑
This stone tablet
不仅是中国边界历史的见证,
not only bears witness to the history
of this Chinese border region,
同时呢,
but also is
也是中越两国一直友好往来的象征。
a symbol of the friendly exchanges
between China and Vietnam.
王渊源:哦,看来东兴可是中越两国
Oh, it seems Dongxing is
an important port
往来的重要口岸之一了。
for transport between China
and Vietnam.
韩佳: 嗯。不过,不要以为人们来东兴啊
Sure. But make no mistake that
people come to Dongxing
都只是为了出入境而已。
just for exit and entry procedures.
其实,东兴本身美丽的风景,
In fact, Dongxing’s beautiful scenery
还有独特的民族风情
and its unique ethnic customs
同样吸引着不少游客。
also attract many tourists.
王渊源:这沙滩可真棒啊!
The sand beach here is beautiful!
韩佳: 那当然了。
Of course.
要知道,
You know,
这里可是东兴非常有名的一处景观,
this is one of Dongxing’s famous
tourist attractions,
金滩。
the Golden Beach.
王渊源:原来这里就是金滩啊!
Oh, this is actually the Golden Beach!
韩佳: 啊。
Yes.
王渊源:我一路上就听很多人说,
All the way I heard people say
东兴的金滩如何如何好。
how good the Golden Beach was.
到这里一看啊…
After I came here and look around …
韩佳: 感觉怎么样?
What’s your impression?
王渊源:四个字,非常不错。
Four characters, “fei chang bu cuo”,
very good.
韩佳: 那当然了。
That’s for sure.
金滩呢素以沙细、浪平、
The Golden Beach is known for its
fine sand, smooth sea surface,
坡缓、水暖而著称。
gentle slope and warm seawater.
也是广西非常有名的海滨度假区。
It is also a celebrated coastal
holiday resort in Guangxi.
王渊源:是啊。
Yes.
在这里走一走,
Taking a stroll here
感觉整个儿心情都放松下来了。
will surely make you feel relaxed.
韩佳: 是啊。
Yes.
这里呢应该是我们海疆行
This should be the last
sand beach
走过的最后一片沙滩了。
we’ve ever strolled over in
our coastal journey.
王渊源:回想起来,咱们走过那么多沙滩,
Looking back, all of the beaches
that we’ve been
真是个个都有特色。
to have their own special characteristics.
韩佳: 是啊。
Yes.
那渊源刚才说的”回想”呢
Yuanyuan just said “huixiang”,
就是指想过去的事。
which means to look back
or think back.
王渊源:”回想”就是指想过去的事。
So “huixiang” means to look
back or think back.
韩佳: 比如说,回想过去,回想往事。
For examples, looking back to the past,
looking back to past events.
再比如我们刚才说的,
Another example just as we said,
Huí xiǎng qǐ lái wǒmen zǒu guò de shātān gè yǒu tèsè
回 想 起 来, 我们 走 过 的 沙滩 各 有 特色。
Looking back, all of the beaches that we’ve been
to have their own special characteristics.
听韩佳说,
I heard from Han Jia that
在东兴居住着一个叫京族的民族。
an ethnic group called Jing
live in Dongxing.
他们独特的文化和风俗。
They have a unique culture
and special customs.
已经成为了东兴的一个亮点。
This ethnic group has become
a bright spot in Dongxing.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
那位师傅就是你说的京族吧?
does that gentleman belong to the ethnic
group of Jing that you just mentioned?
韩佳: 嗯。看他们的服装应该就是。
Yes. You can tell by their
unique costume.
王渊源:那他弹的是什么乐器啊?
What type of instrument
is he plucking at?
韩佳: 这种乐器我也没见过。
I’ve never seen this type
of instrument either.
我们问问吧。
Let’s asks him.
师傅,您好。
Sir, nice to meet you.
不好意思打断一下 。
Excuse me for interrupting you.
这是什么乐器呀?
What type of musical instrument
is it?
师傅: 这个就是京族独弦琴。
This is the single-stringed
zither of the Jing people.
韩佳: 哦,京族的独弦琴。
Oh, the Jing people’s single-
stringed zither.
王渊源:独弦琴?
A one-stringed zither?
我看看。
Let me take a look.
它就一根弦啊?
Does it have only one string?
师傅: 对。
Yes.
王渊源:就一根弦,我觉得这简单啊。
With only one string, I think
it’s easy to play it.
韩佳: 简单?
Easy?
那你来弹弹试试?
Can you play it?
王渊源:好。
Okay.
师傅,我能试试吗?
Sir, can I have a try?
师傅: 好,来吧。
Sure, come on.
王渊源:好,谢谢。
Okay, thanks.
韩佳: 准备弹首什么曲子呀?
What tune are you planning
to play?
王渊源:你听着啊。
Just listen.
韩佳: 哎,你这不是在乱弹琴嘛?
Hey, aren’t you just messing around?
王渊源:你怎么知道我在乱弹琴?
Why did you say I was
playing tunelessly?
韩佳: 我刚才说的”乱弹琴”是句俗语,
I said “luantanqin”, which is
a saying
用来比喻胡扯或者是胡闹。
that means to talk nonsense
or mess around.
王渊源:”乱弹琴”是句俗语,
So “luantanqin” is a saying
用来比喻胡扯或者是胡闹。
that means to talk nonsense
or mess around.
Tā gāngcái chúnshǔ luàn tán qín
他 刚才 纯属 乱 弹 琴。
Just now he was just messing around.
韩佳: 好了,好了
Well, well,
你还是赶快让师傅为我们演奏一曲吧。
you’d better let this gentleman
play a tune.
王渊源:这个主意不错。
It’s a good idea.
听美妙的音乐
We should listen to a piece
of beautiful music
才能更好地看欣赏悦目啊。
so that we can better watch
the Feast for the Eyes.
韩佳: 师傅,您请。
Sir, please.
赏心悦目:
东兴 中国的西南边卡重镇
Dongxing is a town of strategic importance
in China’s southwestern border region.
奔腾的北仑河从边境流过
The roaring Beilun River flows
through here.
宽阔的大桥连接着中越两国
This wide bridge connects China
with Vietnam.
美丽的京族少女是东兴一道靓丽的风景
The beautiful ethnic Jing girls are just part
of Dongxing’s attractive landscape.
悠扬的独弦琴声惹人驻足聆听
The melodies of the single-stringed zither
attract the ears of passers-by.
大海赋予了东兴丰富的资源
The sea has endowed Dongxing with
abundant natural resources.
大海描绘了东兴的美景
Here with this beautiful vista of
Dongxing reflected on the sea,
我们的”万里海疆快乐行”
our Happy Journey along the Coast
在这里划上了完整的句点
has come to a successful conclusion.
王渊源:观众朋友,
Audience friends,
我们现在算是真正到达了
now we’ve truly reached
中国大陆海岸线的最西端。
the westernmost end of the Chinese
mainland’s coastline.
你瞧。
Look.
韩佳: 嗯。那这条蓝色的中国大陆海岸线呢,
Yes. With this blue coastline of
Chinese mainland,
就是我们这次”万里海疆快乐行”的
our Happy Journey along the Coast
完整路线了。
has come to an end.
王渊源:亲爱的观众朋友们,
Dear friends,
你瞧,从辽宁的丹东
look, we started from Dandong
of Liaoning
到了广西的东兴竹山。
and now came to Zhushan Mountain
in Dongxing of Guangxi.
经过一年多的时间,
In more than a year’s time,
在大家的汗水和欢声笑语中,
we’ve successfully completed
the journey
我们终于顺利地完成了这次行程。
with a lot of sweat and laughter
as well.
韩佳: 哎,还没有全部完成呢。
Hey, we haven’t completed it yet.
今天的有奖问答题还没出呢。
We haven’t set today’s award-
winning question.
王渊源:对啊。
Right.
好。今天的有奖问答题是这样的。
Okay. Here’s today’s award-
winning question.
韩佳: 您一定要踊跃参与答题哦,
Be sure to answer the question actively
因为这是海疆行的最后一道题了。
as this is the last question on
our journey along the coast.
王渊源:嗯。
Yes.
可惜这里没有什么纪念性的标志,
Pity there no commemorative
sign here
我好拍照留念。
for me to take a picture as
a reminder.
韩佳: 谁说的?你看那儿。
Who said so? Look there.
王渊源:这标志是?
What sign is it?
韩佳: 告诉你,
Let me tell you
这里呢不仅仅是中国大陆海岸的最西端,
this is not only the westernmost end of
the coastline of the Chinese mainland,
同时呢也是中国沿边公路的零起点。
but also the zero starting point of
the highroads along China’s boundary.
王渊源:哦,正好。
Oh, great.
既然是零,
Since it’s zero,
那就意味着这不仅仅是一个结束啊。
it does not mean that this
is the end.
韩佳: 是啊,更是一个全新的开始。
Right, it’s more of a brand-
new beginning.
王渊源:那么在接下来的几天里,
In the next few days,
我们还会为大家
we’ll also present
奉献出几期特别节目。
a number of specials to
our audience.
韩佳: 嗯。精彩节目不容错过哦。
Yes. Be sure not to miss
these wonderful shows.
王渊源:那就让我们在节目的口号声中,
Then with the slogan of
our program,
为这次活动画上一个圆满的句号。
let’s put a full stop to this activity.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
再见。
Bye-bye.
(Source: cctv.com)




