Archive for October 1st, 2008

Chinese Characters: banana:香蕉

Wednesday, October 1st, 2008

banana:

Chinese Pinyin: xiang1 jiao1

(Source: about.com)

Chinese Pinyin – ban (瓣)

Wednesday, October 1st, 2008

瓣     [bàn]  

国标码:B0EA 部首:瓜 笔画:19 笔顺:4143113335444143112
petal
section
 

例句与用法:

  1. 在阳光下张开了.
    The petals of the flowers expanded in the sunshine.
  2. 到时候树就落叶、 花就掉.
    Trees shed their leaves and flowers shed their petals.
  3. 许多花的花在阳光中绽放。
    The petals of many flowers expand in the sunshine.
  4. 向日葵是长着黄色花的大花。
    Sunflowers are large flowers with yellow petals.
  5. 树下有数不清的花
    There are numerous petals under the tree.

(Source: dict.cn)

Learn Chinese Podcast – Happy China 283

Wednesday, October 1st, 2008

                                              Click to Watch Video Podcast

    今天,我们的目的地

    Our destination for today

    是广东南部的茂名市。

    is the city Maoming in southern Guangdong.

    在那里有一座高州古城。

    There is an ancient town called Gaozhou there.

    它不但历史悠久,

    It not only boasts a long history,

    而且文化灿烂。

    but also a splendid cultural tradition.

    相信我们今天

    I believe we’ll

    又会有很多意想不到的收获。

    find our trip today very rewarding again.

韩佳:快乐学汉语,

    Learning Chinese the fun way …

    王渊源:万里海疆行!

    On the Happy Journey along the Coast!

    韩佳:大家好,我是快乐的韩佳。

    Hello, I’m Merry Han Jia.

    王渊源:大家好,我是快乐的渊源。

    Hi, I’m Happy Yuanyuan.

    韩佳:欢迎您如约收看我们的

    Welcome to this edition of

    ”万里海疆快乐行”!

    Happy Journey along the Coast!

    王渊源:韩佳,高州这座古城

    Han Jia, how long is the history

    有多少年的历史了?

    of this ancient town, Gaozhou?

    韩佳:高州古城始建于公元598年。

    Gaozhou was built in 598 AC.

    距今呢已经有一千四百多年的历史了。

    It has a history of more than 1400 years.

    王渊源:真够古老的了!

    It is very old indeed!

    那当时的古城

    The ancient town

    应该就是建在这里吧?

    was built right here, right?

    韩佳:嗯,没错儿。

    Yes, precisely.

    你看,这个就是古城的西城门。

    Look, this is the west city gate of the town.

    虽然城内的其他古建筑

    Although the other ancient structures of the town

    现在都已经不复存在了,

    are no longer in existence,

    但是啊,单从这城门的规模,

    from the size of this city gate,

    我们就可以依稀想象出

    we can vaguely imagine what the ancient town

    当年古城的样子。

    looked like at the time.

    王渊源:”依稀”是什么意思呀?

    What does “yixi” mean?

    韩佳:”依稀”呢就是指不很清楚、

    ”Yixi” means vaguely

    模模糊糊的意思。

    or dimly.

    王渊源:”依稀”就是指不很清楚、模模糊糊的意思。

    So “yixi” here means vaguely or dimly.

    韩佳:我们可以说,

    So we can say

    依稀可见、依稀可闻。

    vaguely saw or vaguely heard.

    王渊源:那我们是不是也可以说

    Can we also say

    ”依稀记得”呀?

    we vaguely remember?

    韩佳:嗯,当然可以了。

    Sure, of course.

    再比如我们刚才说的,

    Another example just as we said,

    wǒmen kěyǐ yīxī xiǎngxiàng dāng nián gǔchéng de yàngzi

    我们 可以 依稀 想象 当 年 古城 的 样子。

    We can vaguely imagine what the ancient town looked like at the time.

    在历史上,

    In its history,

    高州古城呢

    the ancient town Gaozhou

    长期是州、府、县治的所在地。

    was for a long time either a prefecture seat or a county seat.

    所以,很自然就成为当时

    Naturally, it was the political,

    政治、经济、文化的中心了。

    economic and cultural center of the region at the time.

就是这座古城,

    It was this ancient town that

    曾经孕育出了很多杰出的历史人物。

    produced many outstanding historical figures.

    而在他们当中,

    Among them,

    最具影响力的就要数冼太夫人了。

    the most influential was Madame Xian Tai.

    王渊源:这冼夫人是谁啊?

    Who was Madame Xian Tai?

    没听说过。

    I’ve never heard of her.

    韩佳:冼夫人是岭南百越族的一位首领。

    Madame Xian Tai was the chief of the Baiyue ethnic group in the Lingnan region.

    她对岭南地区的统一

    She made great contributions to

    和各民族的团结,

    the unification of the Lingnan region and

    作出了很大的贡献。

    the unity between the region’s various ethnic groups.

    是中国历史上杰出的巾帼英雄。

    She was an outstanding female hero in Chinese history.

    王渊源:”英雄”前面

    Why did you put “jinguo”

    为什么要加”巾帼”两个字呢?

    before “yingxiong” (hero)?

    韩佳:”巾帼”这个词儿啊

    The word “jinguo”

    原来是指古代妇女戴的头巾和发饰。

    originally referred to a woman’s headdress.

    后来借指妇女。

    Now it is generally used

    simply to refer to women.

    ”巾帼英雄”呢就是指女英雄。

    ”Jinguo yingxiong” refer to female hero.

    王渊源:”巾帼”原来指古代妇女戴的头巾和发饰。

    So “jinguo” originally referred to a woman’s headdress.

    后来借指妇女。

    Now it is generally used simply to refer to women.

韩佳:比如说,

    For example,

    Tā shì yí wèi jiéchū de jīnguóyīngxióng

    她 是 一 位 杰出 的 巾帼英雄。

    She was an outstanding female hero.

    冼夫人从小习武。

    Madame Xian began learning martial arts in her childhood.

    精明能干,

    She was quite intelligent and capable

    非常善于统兵打仗。

    and good at commanding troops in war.

    曾经多次平定叛乱。

    She repelled several rebellions.

    她一生经历了

    During her lifetime,

    梁、陈、隋三个朝代。

    she experienced three dynasties,Liang, Chen and Sui.

    一直努力维护着国家的统一,

    She dedicated herself to safeguarding the country’s unification

    对当地经济、文化的发展

    and played a promotional role in the region’s

    都起到了一定的促进作用。

    economic and cultural development.

    王渊源:她可真是个了不起的人物啊!

    She was quite a remarkable figure!

    韩佳:是啊。

    Yes.

    后来人们为了纪念她的功绩,

    To commemorate the deeds of this female hero,

    就建了很多冼太庙。

    people built many temples in her honor.

    而这其中规模最大的

    Of them, the largest one

    就要数这座高州冼太庙了。

    is the Xian Tai Temple in Gaozhou.

高州,

    Sure enough,

    果然是个人杰地灵的好地方。

    Gaozhou is a remarkable place that has produced many outstanding people.

    这里的物产也相当丰富。

    It has abundant natural resources.

    离高州城区不远的根子镇,

    Genzi, a town not far from Gaozhou,

    就被誉为”中国荔枝第一镇”。

    is billed as China’s number one litchi town.

    那里的荔乡文化

    The litchi culture there

    也同样是非常悠久。

    also has a very long history.

    王渊源:太遗憾了!太遗憾!

    What a pity! What a pity!

    韩佳:渊源,你遗憾什么呀?

    Yuanyuan, what do you mean “what a pity”?

    王渊源:韩佳,你说,

    Han Jia, don’t you think

    咱们好不容易

    it wasn’t easy for us

    来到了这荔枝第一镇。

    to come to this number one litchi town?

    但却不是荔枝成熟的季节啊。

    But we do not come in the litchi ripening season,

    吃不上那些又大又甜的荔枝。

    unable to eat those big and sweet litchis.

    岂不是很遗憾的事情吗?

    Isn’t that a pity?

    韩佳:虽然吃不上荔枝,

    Though we’re unable to eat litchi right now,

    不过能有机会来看看

    it isn’t bad to have an opportunity to take

    这有着上千年历史的荔枝园也很不错呀。

    a look at a thousand-year-old litchi orchard.

    王渊源:那倒是。

    Yes, indeed.

    韩佳:要知道,

    You know,

    这个古荔枝贡园

    this ancient litchi orchard, which used to produce litchis for emperors,

    可有着荔枝博物馆的美誉哦。

    is billed as a litchi museum.

高州,

    Sure enough,

    果然是个人杰地灵的好地方。

    Gaozhou is a remarkable place that has produced many outstanding people.

    这里的物产也相当丰富。

    It has abundant natural resources.

    离高州城区不远的根子镇,

    Genzi, a town not far from Gaozhou,

    就被誉为”中国荔枝第一镇”。

    is billed as China’s number one litchi town.

    那里的荔乡文化

    The litchi culture there

    也同样是非常悠久。

    also has a very long history.

    王渊源:太遗憾了!太遗憾!

    What a pity! What a pity!

    韩佳:渊源,你遗憾什么呀?

    Yuanyuan, what do you mean “what a pity”?

    王渊源:韩佳,你说,

    Han Jia, don’t you think

    咱们好不容易

    it wasn’t easy for us

    来到了这荔枝第一镇。

    to come to this number one litchi town?

    但却不是荔枝成熟的季节啊。

    But we do not come in the litchi ripening season,

    吃不上那些又大又甜的荔枝。

    unable to eat those big and sweet litchis.

    岂不是很遗憾的事情吗?

    Isn’t that a pity?

    韩佳:虽然吃不上荔枝,

    Though we’re unable to eat litchi right now,

    不过能有机会来看看

    it isn’t bad to have an opportunity to take

    这有着上千年历史的荔枝园也很不错呀。

    a look at a thousand-year-old litchi orchard.

    王渊源:那倒是。

    Yes, indeed.

    韩佳:要知道,

    You know,

    这个古荔枝贡园

    this ancient litchi orchard, which used to produce litchis for emperors,

    可有着荔枝博物馆的美誉哦。

    is billed as a litchi museum.

    韩佳:渊源,

    Yuanyuan,

    中国有一首古诗中是这样写的:

    there is ancient Chinese poem, which reads:

    ”一骑红尘妃子笑,

    ”Whipping the hose galloping up dust is the rider.

    无人知是荔枝来。”

    No one knows the concubine smiled for litchis drew near.”

    说的就是这里的荔枝。

    The litchis mentioned in the poem came right from here.

    王渊源:哦,这怎么讲呢?

    Oh, can you explain it?

    韩佳:根据史料的记载,

    According to historical records,

    唐朝的宦官高力士就是高州人。

    Tang Dynasty eunuch Gao Lishi was from Gaozhou.

    他曾经把这里的荔枝呢

    He once presented litchis from here as a tribute

    进贡给唐玄宗的妃子杨贵妃吃。

    to Emperor Tang Xuanzong’s concubine, Yang Guifei.

    美味的荔枝深得杨贵妃的喜爱。

    Yang Guifei liked the sweet litchis very much.

    所以从那以后啊,

    So thereafter,

    人们便将这里出产的那种荔枝

    people call the litchis produced here

    称为”妃子笑”。

    Smiling Concubine.

    王渊源:想不到,

    To my amazement,

    这里的荔枝还有这样一个故事呢。

    the litchis here have such an interesting story.

    韩佳:据说

    It’s said

    在贡园入口处的那颗荔枝树呢,

    the 1000-year-old litchi tree standing at the entrance

    就是当年高力士

    was the very one from which

    摘过荔枝的千年古树。

    Gao Lishi picked litchis.

    王渊源:哇,这么有来头的古树。

    Wow, this tree has such an interesting background.

    那我可得好好赏心悦目一下。

    I must take a good look at it.

赏心悦目:

    古城高州位于茂名市西南部

    The ancient town Gaozhou lies southwest of Maoming City.

    历史悠久 文化底蕴深厚

    It has a long history and a rich cultural tradition.

    钟灵毓秀 人才辈出

    It’s a well-endowed place that has turned out many men of talent.

    人们用石碑来记录历史

    People used steles to record history

    也记录下这片土地曾经有过的辉煌

    and the glories that this land had in the past.

    贡园古树繁茂 盘根错节

    The Gongyuan Litchi Orchard still has ancient trees with interlocked roots and branches.

    见证历史 也寄托人们对未来的希望

    They bear witness to history and people’s hopes for the future.

    韩佳:怎么样,渊源,

    Well, Yuanyuan,

    今天来高州真的是收获不小吧?

    don’t you think our visit to Gaozhou today quite rewarding?

    王渊源:是啊。

    Yes.

    高州真是个人文底蕴深厚、

    Gaozhou is indeed a very nice place,

    自然资源丰富的好地方啊。

    which has a deep cultural tradition and rich natural resources.

韩佳:嗯。那在今天的节目结束之前呢,

    Yeah. But before we end today’s program,

    先来给大家出有奖问答题。

    could you please set an award-winning question for our audience?

    王渊源:好。今天的有奖问答题是这样的。

    Sure. Here’s today’s award- winning question.

    还有,如果你对我们的节目

    Also, if you have

    有什么建议或者是意见的话,

    any suggestions for or comments on our program,

    你可以随时给我们打电话

    you may let us know by phone

    或是在我们博客上留言。

    or leave us a message on our blog.

    韩佳:嗯。好了,

    Yes. Okay,

    希望您明天同一时间,

    we hope you’ll continue to be with us tomorrow at the same time

    继续跟我们一起”万里海疆快乐行”。

    for the Happy Journey along the Coast.

    王渊源:节目的最后,

    At the end of the program,

    还是要提醒您

    we still want to remind you

    别忘了我们的口号。

    not to forget our slogan.

    合:学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

    韩佳:明天见。

    See you tomorrow.

(Source: cctv.com)