Archive for September 29th, 2008

Chinese Characters: Chinese Characters: 芭蕾舞

Monday, September 29th, 2008

ballet:

Chinese Pinyin: ba1 lei2 wu3

(Source: about.com)

Chinese Pinyin – ban (扳)

Monday, September 29th, 2008
扳   [pān, bān]
国标码:B0E2 部首:扌 笔画:7 笔顺:1213354
to pull or draw (up or out)

例句与用法:

  1. 换档时动这根操纵杆。
    Move this lever to change gear.
  2. 我扣动了机,可是枪打不响,那鹿也就逃走了。
    I pulled the trigger, but the gun hung fire and the deer escaped.
  3. 点射由于扣动机而从自动武器中射出的一定数量的子弹
    The number of bullets fired from an automatic weapon by one pull of the trigger.
  4. 手一种有固定或可调整的钳口的手用或机械工具,用来咬合、转动或扭转如镙钉、镙铨或管子的物体
    Any of various hand or power tools with fixed or adjustable jaws for gripping, turning, or twisting objects such as nuts, bolts, or pipes.
  5. 我一扣机, 枪就响了.
    I pulled the trigger and the gun went off.

(Source: dict.cn)

Learn Chinese Podcast – Happy China 281

Monday, September 29th, 2008

                          Click to Watch Video Podcast

        旁白: 特色鲜明、别具一格,

   Distinctive and unique

   享有”华侨园林第一园”的美誉。

   and billed as the Number One

   Overseas Chinese Garden.

   以上这些就是人们对立园的评价。

   Those are the comments people

   give to Liyuan Garden.

   作为一处非常美丽的私家园林,

   As a formerly private garden,

   它引起了我极大的兴趣。

   Liyuan aroused my greatest interest.

   这其中到底有些什么

   What different charms

   与众不同的魅力呢?

   does it have exactly?

   还需要我们亲自去看看。

   It requires us to go there

   and see for ourselves.

韩佳: 快乐学汉语,

   Learning Chinese the fun way …

  王渊源:万里海疆行!

   On the Happy Journey along

   the Coast!

  韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。

   Hello there! I’m Merry Han Jia.

  王渊源:大家好,我是快乐的渊源。

   Hi, I’m Happy Yuanyuan.

  韩佳: 观众朋友们,

   Audience friends,

   我们现在就是在著名的立园。

   right now, we’re at the famous

   Liyuan Garden.

   您瞧,这绿瓦黄墙的碉楼,

   Look, this green-roofed and

   yellow-walled Diaolou

   就是开平碉楼中最富丽堂皇的了。

   is the most splendid and beautiful of

   all Diaolou buildings in Kaiping.

  王渊源:哎,韩佳你刚才说的”富丽堂皇”。

   Eh, Han Jia, you just said

   “fuli tanghuang”.

   是形容建筑物的吧?

   Is it used to describe

   a building?

  韩佳: 嗯,没错儿。

   Yes, exactly.

   “富丽堂皇”是用来形容建筑物雄壮、

   “Fuli tanghuang” is used to

   describe architecture

   美丽而有光彩。

   that is splendid and beautiful.

   有时候呢,

   Sometimes,

   也可以用它来形容装饰或者是摆设。

   it is also used to describe decorations

   and furnishings.

  王渊源:”富丽堂皇”是用来形容建筑物雄壮、

   So “fuli tanghuang” is often used

   to describe architecture

   美丽而有光彩。

   that is splendid and beautiful.

   那是不是可以说,

   Can I say

   富丽堂皇的宫殿啊?

   a splendid and beautiful palace?

  韩佳: 可以啊。

   Sure, you can.

   再比如我们刚才说的,

   Another example just as

   we said,

  zhè xiē diāolóu fùlì tánghuáng

   这 些 碉楼 富丽 堂皇。

   These Diaolou are splendid and beautiful.

   这座立园呢建于上世纪三十年代 。

   Liyuan Garden was built in

   the 30s of last century.

   是由旅美华侨谢维立兴建的。

   It was built by Xie Weili, an overseas

   Chinese who returned from America.

  王渊源:哦,我知道了,

   Oh, now I know

   立园这个名字应该是

   the “Li” in the name Liyuan

   取这位旅美华侨名字中的”立”而得名的。

   came from the name of this

   overseas Chinese.

  韩佳: 猜对了。

   You guessed it right.

谢维立早年呢,

   In his early years, Xie Weili

   一直跟随父亲在芝加哥

   followed his father to do

   business in Chicago

   经营服装和药材生意。

   dealing in clothing and medicines.

   他事业有成之后,

   After he became successful,

   也并没有忘记自己的家乡。

   he didn’t forget his hometown.

   于是回乡兴建立园。

   Thus he returned and built

   Liyuan Garden.

  王渊源:单从这立园的外观看,

   Judging from Liyuan’s appearance,

   就知道建造立园

   I can tell it must have taken

   一定是花了很长的时间。

   quite a long time to build it.

  韩佳: 是啊。

   Yes.

   这座立园的建造呢

   Construction of Liyuan Garden

   一共花了十年时间呢。

   took a total of ten years.

  旁白: 如今的立园

   Liyuan Garden today

   占地一万一千多平方米。

   occupies an area of over

   11,000 square meters.

   分为别墅区、大花园

   It consists of three parts, the Villa

   Area, the Greater Garden

   和小花园三部分。

   and the Lesser Garden.

   这其中,

   In the garden,

   最为壮观的一栋建筑便是泮立楼。

   the most spectacular structure

   is the Panli Building.

  韩佳: 渊源,

   Yuanyuan,

   这泮立楼取的是园主人的父亲

   the Panli Building was named

   after the owner’s father,

   谢圣泮的”泮”字,

   Xie Shengpan,

   和园主人谢维立的”立”字而得名的。

   and the owner, Xie Weili, himself.

   它可是园主人生活起居的中心哦。

   This was surely the center of

   the owner’s daily life.

  王渊源:从这些陈设不难看出,

   From these furnishings, it

   isn’t hard to tell

   园主人在建造这座泮立楼的时候

   that the owner of the garden

   put a lot of

   花了很多的心思。

   thought into the construction

   of Panli Building.

  韩佳: 嗯,没错儿。

   Yes, absolutely.

   这整座楼

   The entire building,

   从建材到装饰用料呢

   from building materials to

   decorating materials,

   都是非常豪华的。

   is very luxurious.

   在当时,可是无人能及的哦。

   At the time, no one else

   could afford it.

   光是周围这些小小的窗户

   Just these surrounding little windows

   就非常有讲究。

   are quite special.

  王渊源:这有什么讲究的?

   How special are they exactly?

  韩佳: 这窗户一共有四层。

   There are altogether four layers

   in each window.

   第一层是玻璃窗,

   The first layer is glass

   用来采光、防风雨的。

   intended for lighting and protecting

   from the wind and rain.

   第二层是铁柱栏,

   The second layer is iron bars

   用来防盗贼。

   intended to prevent from robbery.

   第三层是纱窗,

   The third layer is a screen window

   用来防蚊蝇。

   intended to keep out mosquitoes

   and flies.

   第四层是钢板,

   And the fourth layer is

   a steel plate

   用来防子弹的。

   intended to guard against

   bullet penetration.

  王渊源:哇,的确是太讲究了。

   Oh, they are indeed very special.

  韩佳: 对啊。除了这窗户之外呢,

   Yes. Apart from those windows,

   还有这地面上的地砖,

   the floor tiles,

   还有这墙壁上的西式壁炉,

   the fireplace in the wall,

   还有上面悬挂的吊灯,

   the chandeliers hanging

   up there

   以及卫生间的抽水马桶和浴缸,

   and the cisterns and bathtubs

   in the toilets

   都是园主人

   were all bought and brought back

   特意从国外购买回来的。

   from abroad by the owner

   of this garden.

   不过,你要是再仔细观察,

   But, if you look carefully,

   还会发现在这泮立楼内

   you’ll discover that in

   the Panli Building,

   还有许多

   there are also many

   具有中国传统文化韵味的装饰。

   decorations that show a traditional

   Chinese cultural flavor.

王渊源:好,让我来找找。

   Okay, let me find them out.

   哎,找到了。

   Oh, I found them.

   就是墙壁上的这些装饰画吧?

   Do you mean these decorative

   murals on the walls?

  韩佳: 没错儿。

   Exactly.

   这些壁画和灰雕呢

   Most of these murals and

   plaster carvings

   大多都是以中国古代的人物故事为题材。

   feature ancient Chinese figures and

   their stories.

   它们其中的一部分

   And some of them

   还是难得的珍品呢。

   are rare treasures.

  王渊源:”珍品”就是指珍贵的物品,对吧?

   “Zhenpin” means treasure,

   or gem, right?

  韩佳: 没错儿。”珍品”是个名词,

   Right. “Zhenpin” is a noun,

   就是指珍贵的物品。

   which means treasure.

   比如说,

   For example,

   艺术珍品、稀世珍品等等。

   an art treasure, or a

   rare treasure.

   这样吧,

   How about

   我们再到楼上去看看?

   going upstairs for a look?

  王渊源:好。

   Good.

   能够生活在这样的环境中

   It is really admirable

   真是让人羡慕啊!

   to be able to live in such

   an environment!

  韩佳: 是啊。

   Yes, indeed.

   作为中国少有的华侨私家园林,

   As the owner of this rare overseas

   Chinese private garden,

   园主人除了在居住区的设计上

   he not only put great

   efforts into

   下了很大工夫之外呢,

   the designing of the living quarters,

   还非常注重

   but also paid great attention

   周边环境的规划。

   to the arrangement of the surrounding

   environment.

  王渊源:韩佳,你看,

   Han Jia, look,

   在这个中式的大花园里,

   in the Chinese-style Greater Garden,

   还有两座西式的建筑啊。

   there are also two Western-

   style buildings.

  韩佳: 嗯。这两座建筑啊

   Yes. Of these two buildings,

   一座是鸟巢。

   one is a bird net.

   它采用的是意大利的建筑风格。

   It is in the Italian architectural style.

   样子非常特别吧?

   Does it look very special?

  王渊源:这另外一座呢

   The other one

   看起来有点儿像皇冠啊。

   looks a bit like a crown.

   它又是做什么用的呢?

   What was it used for?

  韩佳: 这座呢叫花藤亭。

   It is called the Vine Pavilion.

   是观花赏月的好地方。

   It was a nice place to appreciate

   flowers and the moon.

   据说

   It’s said

   是园主人为了他的夫人而专门建造的。

   the owner of the garden built it

   especially for his wife.

  王渊源:哎呀,好浪漫啊!

   Wow, how romantic!

  韩佳: 嗯。

   Yeah.

   在立园里,

   In Liyuan Garden,

   非常值得一提的呢

   what is much worth mentioning

   还有这条私家运河。

   is this private canal.

  王渊源:在私家的庭院里面修建运河,

   Building a canal in a private courtyard

   这可是个创举啊!

   was unprecedented!

  韩佳: 嗯。这条小运河长一公里,宽十米。

   Yes. This small canal is one kilometer

   long and ten meters wide.

   一直通往潭江。

   It flows all the way into

   the Tanjiang River.

   历时一年才修建成功的。

   The construction of this canal

   took one year.

   那”历时”是一个动词,

   “Lishi” is a verb

   就是指事情经历一定时间,

   that means to take or last

   表示一种持续状态。

   a certain period of time.

  王渊源:”历时”是个动词,

   So “lishi” is a verb

   就是指事情经历一定时间,

   that expresses taking or lasting

   表示一种持续状态。

   a certain period of time.

  Zhè tiáo yùnhé lìshí yì nián cái xiūjiàn chénggōng

   这 条 运河 历时 一 年 才 修建 成功。

   The construction of this canal took

   one year.

  韩佳: 那这条运河呢

   The owner of the garden

   是园主人为了兴建立园而特意建造的。

   dug this canal especially for the

   construction of this garden.

  王渊源:那有什么特殊的用途吗?

   Did it have any special function?

  韩佳: 当然了。

   Of course.

   有了这条小运河,

   With this small canal,

   建造立园的建材呢

   the building materials for the

   construction of the garden

   就可以直接从潭江运到这里。

   were able to be brought here directly

   from the Tanjiang River.

  王渊源:这倒挺科学的。

   It was a very scientific idea.

  韩佳: 嗯。那这条运河

   Yes. Apart from this function,

   除了有这项功能之外呢,

   this canal also infused vitality

   还为立园注入了生机,

   into Liyuan Garden,

   使整个儿私家园林

   making this private garden

   看上去更有活力了。

   more viable.

  王渊源:那我们不妨今天就在这儿

   We might as well start

   开始我们的赏心悦目吧。

   the Feast for the Eyes here.

  赏心悦目:

   立园是开平碉楼中的杰出代表

   Liyuan Garden is an outstanding example

   of Kaiping castle-like buildings.

   有着极高的艺术鉴赏价值

   They are of very high artistic and

   appreciative value.

   装饰华美 用料讲究

   The decorations are resplendent and

   the materials used are extravagant.

   时光让这里闪现出岁月的光华

   They represent the glories of bygone days.

   园林布局合理 精巧别致

   This elegant garden has a rational layout.

   环境清幽 花木扶疏

   The environment is quiet and the trees

   and flowers luxuriant and well-spaced.

   处处体现着主人对美好生活的追求

   Every part of the garden shows the owner’s

   beautiful aspirations to life.

  韩佳: 怎么样,渊源?

   What do you think, Yuanyuan?

   今天来立园收获不小吧?

   Was our tour of Liyuan Garden

   quite rewarding?

  王渊源:是啊。

   Yes.

   这里集传统园艺、西洋建筑、

   It integrates traditional gardening,

   Western architecture

   江南水乡的特色于一体。

   and Jiangnan water-town landscape

   all into one.

   可以称得上是

   It can be regarded as

   中国园林建筑的瑰宝啊。

   a gem of Chinese gardening architecture.

  韩佳: 嗯,没错儿。

   Yes, exactly.

   那在我们今天节目结束之前呢,

   Before we end today’s program,

   先要来给大家出有奖问答题。

   we’re going to set an award-

   winning question.

  王渊源:好。您听好。

   Yes. Listen carefully.

   今天的有奖问答题是这样的。

   Here’s today’s award-winning question.

  (问题部分略)

   节目的最后,

   At the end of the program,

   还是别忘了我们的口号。

   don’t forget our slogan.

  合: 学说中国话,朋友遍天下!

   Learn Chinese and make friends everywhere!

  韩佳: 明天见。

   See you tomorrow.

(Source: cctv.com)