ballet:
Chinese Pinyin: ba1 lei2 wu3

(Source: about.com)
ballet:
Chinese Pinyin: ba1 lei2 wu3

(Source: about.com)
![]() |
旁白: 特色鲜明、别具一格,
Distinctive and unique
享有”华侨园林第一园”的美誉。
and billed as the Number One
Overseas Chinese Garden.
以上这些就是人们对立园的评价。
Those are the comments people
give to Liyuan Garden.
作为一处非常美丽的私家园林,
As a formerly private garden,
它引起了我极大的兴趣。
Liyuan aroused my greatest interest.
这其中到底有些什么
What different charms
与众不同的魅力呢?
does it have exactly?
还需要我们亲自去看看。
It requires us to go there
and see for ourselves.
韩佳: 快乐学汉语,
Learning Chinese the fun way …
王渊源:万里海疆行!
On the Happy Journey along
the Coast!
韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there! I’m Merry Han Jia.
王渊源:大家好,我是快乐的渊源。
Hi, I’m Happy Yuanyuan.
韩佳: 观众朋友们,
Audience friends,
我们现在就是在著名的立园。
right now, we’re at the famous
Liyuan Garden.
您瞧,这绿瓦黄墙的碉楼,
Look, this green-roofed and
yellow-walled Diaolou
就是开平碉楼中最富丽堂皇的了。
is the most splendid and beautiful of
all Diaolou buildings in Kaiping.
王渊源:哎,韩佳你刚才说的”富丽堂皇”。
Eh, Han Jia, you just said
“fuli tanghuang”.
是形容建筑物的吧?
Is it used to describe
a building?
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
“富丽堂皇”是用来形容建筑物雄壮、
“Fuli tanghuang” is used to
describe architecture
美丽而有光彩。
that is splendid and beautiful.
有时候呢,
Sometimes,
也可以用它来形容装饰或者是摆设。
it is also used to describe decorations
and furnishings.
王渊源:”富丽堂皇”是用来形容建筑物雄壮、
So “fuli tanghuang” is often used
to describe architecture
美丽而有光彩。
that is splendid and beautiful.
那是不是可以说,
Can I say
富丽堂皇的宫殿啊?
a splendid and beautiful palace?
韩佳: 可以啊。
Sure, you can.
再比如我们刚才说的,
Another example just as
we said,
zhè xiē diāolóu fùlì tánghuáng
这 些 碉楼 富丽 堂皇。
These Diaolou are splendid and beautiful.
这座立园呢建于上世纪三十年代 。
Liyuan Garden was built in
the 30s of last century.
是由旅美华侨谢维立兴建的。
It was built by Xie Weili, an overseas
Chinese who returned from America.
王渊源:哦,我知道了,
Oh, now I know
立园这个名字应该是
the “Li” in the name Liyuan
取这位旅美华侨名字中的”立”而得名的。
came from the name of this
overseas Chinese.
韩佳: 猜对了。
You guessed it right.
谢维立早年呢,
In his early years, Xie Weili
一直跟随父亲在芝加哥
followed his father to do
business in Chicago
经营服装和药材生意。
dealing in clothing and medicines.
他事业有成之后,
After he became successful,
也并没有忘记自己的家乡。
he didn’t forget his hometown.
于是回乡兴建立园。
Thus he returned and built
Liyuan Garden.
王渊源:单从这立园的外观看,
Judging from Liyuan’s appearance,
就知道建造立园
I can tell it must have taken
一定是花了很长的时间。
quite a long time to build it.
韩佳: 是啊。
Yes.
这座立园的建造呢
Construction of Liyuan Garden
一共花了十年时间呢。
took a total of ten years.
旁白: 如今的立园
Liyuan Garden today
占地一万一千多平方米。
occupies an area of over
11,000 square meters.
分为别墅区、大花园
It consists of three parts, the Villa
Area, the Greater Garden
和小花园三部分。
and the Lesser Garden.
这其中,
In the garden,
最为壮观的一栋建筑便是泮立楼。
the most spectacular structure
is the Panli Building.
韩佳: 渊源,
Yuanyuan,
这泮立楼取的是园主人的父亲
the Panli Building was named
after the owner’s father,
谢圣泮的”泮”字,
Xie Shengpan,
和园主人谢维立的”立”字而得名的。
and the owner, Xie Weili, himself.
它可是园主人生活起居的中心哦。
This was surely the center of
the owner’s daily life.
王渊源:从这些陈设不难看出,
From these furnishings, it
isn’t hard to tell
园主人在建造这座泮立楼的时候
that the owner of the garden
put a lot of
花了很多的心思。
thought into the construction
of Panli Building.
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, absolutely.
这整座楼
The entire building,
从建材到装饰用料呢
from building materials to
decorating materials,
都是非常豪华的。
is very luxurious.
在当时,可是无人能及的哦。
At the time, no one else
could afford it.
光是周围这些小小的窗户
Just these surrounding little windows
就非常有讲究。
are quite special.
王渊源:这有什么讲究的?
How special are they exactly?
韩佳: 这窗户一共有四层。
There are altogether four layers
in each window.
第一层是玻璃窗,
The first layer is glass
用来采光、防风雨的。
intended for lighting and protecting
from the wind and rain.
第二层是铁柱栏,
The second layer is iron bars
用来防盗贼。
intended to prevent from robbery.
第三层是纱窗,
The third layer is a screen window
用来防蚊蝇。
intended to keep out mosquitoes
and flies.
第四层是钢板,
And the fourth layer is
a steel plate
用来防子弹的。
intended to guard against
bullet penetration.
王渊源:哇,的确是太讲究了。
Oh, they are indeed very special.
韩佳: 对啊。除了这窗户之外呢,
Yes. Apart from those windows,
还有这地面上的地砖,
the floor tiles,
还有这墙壁上的西式壁炉,
the fireplace in the wall,
还有上面悬挂的吊灯,
the chandeliers hanging
up there
以及卫生间的抽水马桶和浴缸,
and the cisterns and bathtubs
in the toilets
都是园主人
were all bought and brought back
特意从国外购买回来的。
from abroad by the owner
of this garden.
不过,你要是再仔细观察,
But, if you look carefully,
还会发现在这泮立楼内
you’ll discover that in
the Panli Building,
还有许多
there are also many
具有中国传统文化韵味的装饰。
decorations that show a traditional
Chinese cultural flavor.
王渊源:好,让我来找找。
Okay, let me find them out.
哎,找到了。
Oh, I found them.
就是墙壁上的这些装饰画吧?
Do you mean these decorative
murals on the walls?
韩佳: 没错儿。
Exactly.
这些壁画和灰雕呢
Most of these murals and
plaster carvings
大多都是以中国古代的人物故事为题材。
feature ancient Chinese figures and
their stories.
它们其中的一部分
And some of them
还是难得的珍品呢。
are rare treasures.
王渊源:”珍品”就是指珍贵的物品,对吧?
“Zhenpin” means treasure,
or gem, right?
韩佳: 没错儿。”珍品”是个名词,
Right. “Zhenpin” is a noun,
就是指珍贵的物品。
which means treasure.
比如说,
For example,
艺术珍品、稀世珍品等等。
an art treasure, or a
rare treasure.
这样吧,
How about
我们再到楼上去看看?
going upstairs for a look?
王渊源:好。
Good.
能够生活在这样的环境中
It is really admirable
真是让人羡慕啊!
to be able to live in such
an environment!
韩佳: 是啊。
Yes, indeed.
作为中国少有的华侨私家园林,
As the owner of this rare overseas
Chinese private garden,
园主人除了在居住区的设计上
he not only put great
efforts into
下了很大工夫之外呢,
the designing of the living quarters,
还非常注重
but also paid great attention
周边环境的规划。
to the arrangement of the surrounding
environment.
王渊源:韩佳,你看,
Han Jia, look,
在这个中式的大花园里,
in the Chinese-style Greater Garden,
还有两座西式的建筑啊。
there are also two Western-
style buildings.
韩佳: 嗯。这两座建筑啊
Yes. Of these two buildings,
一座是鸟巢。
one is a bird net.
它采用的是意大利的建筑风格。
It is in the Italian architectural style.
样子非常特别吧?
Does it look very special?
王渊源:这另外一座呢
The other one
看起来有点儿像皇冠啊。
looks a bit like a crown.
它又是做什么用的呢?
What was it used for?
韩佳: 这座呢叫花藤亭。
It is called the Vine Pavilion.
是观花赏月的好地方。
It was a nice place to appreciate
flowers and the moon.
据说
It’s said
是园主人为了他的夫人而专门建造的。
the owner of the garden built it
especially for his wife.
王渊源:哎呀,好浪漫啊!
Wow, how romantic!
韩佳: 嗯。
Yeah.
在立园里,
In Liyuan Garden,
非常值得一提的呢
what is much worth mentioning
还有这条私家运河。
is this private canal.
王渊源:在私家的庭院里面修建运河,
Building a canal in a private courtyard
这可是个创举啊!
was unprecedented!
韩佳: 嗯。这条小运河长一公里,宽十米。
Yes. This small canal is one kilometer
long and ten meters wide.
一直通往潭江。
It flows all the way into
the Tanjiang River.
历时一年才修建成功的。
The construction of this canal
took one year.
那”历时”是一个动词,
“Lishi” is a verb
就是指事情经历一定时间,
that means to take or last
表示一种持续状态。
a certain period of time.
王渊源:”历时”是个动词,
So “lishi” is a verb
就是指事情经历一定时间,
that expresses taking or lasting
表示一种持续状态。
a certain period of time.
Zhè tiáo yùnhé lìshí yì nián cái xiūjiàn chénggōng
这 条 运河 历时 一 年 才 修建 成功。
The construction of this canal took
one year.
韩佳: 那这条运河呢
The owner of the garden
是园主人为了兴建立园而特意建造的。
dug this canal especially for the
construction of this garden.
王渊源:那有什么特殊的用途吗?
Did it have any special function?
韩佳: 当然了。
Of course.
有了这条小运河,
With this small canal,
建造立园的建材呢
the building materials for the
construction of the garden
就可以直接从潭江运到这里。
were able to be brought here directly
from the Tanjiang River.
王渊源:这倒挺科学的。
It was a very scientific idea.
韩佳: 嗯。那这条运河
Yes. Apart from this function,
除了有这项功能之外呢,
this canal also infused vitality
还为立园注入了生机,
into Liyuan Garden,
使整个儿私家园林
making this private garden
看上去更有活力了。
more viable.
王渊源:那我们不妨今天就在这儿
We might as well start
开始我们的赏心悦目吧。
the Feast for the Eyes here.
赏心悦目:
立园是开平碉楼中的杰出代表
Liyuan Garden is an outstanding example
of Kaiping castle-like buildings.
有着极高的艺术鉴赏价值
They are of very high artistic and
appreciative value.
装饰华美 用料讲究
The decorations are resplendent and
the materials used are extravagant.
时光让这里闪现出岁月的光华
They represent the glories of bygone days.
园林布局合理 精巧别致
This elegant garden has a rational layout.
环境清幽 花木扶疏
The environment is quiet and the trees
and flowers luxuriant and well-spaced.
处处体现着主人对美好生活的追求
Every part of the garden shows the owner’s
beautiful aspirations to life.
韩佳: 怎么样,渊源?
What do you think, Yuanyuan?
今天来立园收获不小吧?
Was our tour of Liyuan Garden
quite rewarding?
王渊源:是啊。
Yes.
这里集传统园艺、西洋建筑、
It integrates traditional gardening,
Western architecture
江南水乡的特色于一体。
and Jiangnan water-town landscape
all into one.
可以称得上是
It can be regarded as
中国园林建筑的瑰宝啊。
a gem of Chinese gardening architecture.
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
那在我们今天节目结束之前呢,
Before we end today’s program,
先要来给大家出有奖问答题。
we’re going to set an award-
winning question.
王渊源:好。您听好。
Yes. Listen carefully.
今天的有奖问答题是这样的。
Here’s today’s award-winning question.
(问题部分略)
节目的最后,
At the end of the program,
还是别忘了我们的口号。
don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)