Click to Watch Video Podcast
旁白: 结束了澳门的行程,
After completing our Macao trip,
我们的车队继续向广东南部进发,
our team continued heading
to southern Guangdong
来到了有着“中国第一侨乡”之称的
until we came to Jiangmen,
五邑侨都江门。
a city known as China’s first
hometown of overseas Chinese.
这是一座美丽的城市,
This is a beautiful city,
以典型的侨乡风情闻名于世。
renowned for its appearance as a typical
hometown of overseas Chinese.
王渊源:快乐学汉语,
Learning Chinese the fun way …
韩佳: 万里海疆行!
on the Happy Journey along
the Coast!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there! I’m Merry Han Jia.
王渊源:大家好,我是快乐的渊源。
Hi, I’m Happy Yuanyuan.
韩佳,我有个问题。
Han Jia, I’ve got a question.
为什么要把这里称为“江门五邑”呢?
Why is it called Jiangmen Wuyi?
这“五邑”到底是什么意思啊?
What exactly does “wuyi” mean?
韩佳: 是这样的:
I can explain like this:
“邑”是古时候县城的别称。
In ancient times, “yi” meant county.
江门由五座小城组成。
Jiangmen consists of five
small towns.
所以江门人就称自己的家乡为
So Jiangmen natives call
their hometown
“江门五邑”。
Jiangmen Wuyi.
王渊源:那为什么这江门五邑
Why is Jiangmen Wuyi called
又要称为“华侨之乡”呢?
the hometown of overseas Chinese?
这其中又有什么说法呀?
Can you explain it?
韩佳: 那我告诉你一组数据吧。
Let me give you a group
of statistics.
听了以后你就明白了。
And you’ll understand after
you hear it.
江门的总人口数是三百九十六万。
The total population of Jiangmen
is 3.96 million.
而海外华侨就有三百七十六万,
And the number of Chinese
from this city
遍布于世界五大洲的
who are spread in 107 countries
on the world’s
一百零七个国家和地区呢。
five continents has reached
3.76 million.
王渊源:居然有这么多海外华侨呢
It has turned out so many
overseas Chinese!
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, that’s true.
王渊源:你刚才说的“遍布”就是分布的意思吧?
The word “bianbu” you just said
means to distribute, right?
韩佳: 准确地说,
To be more precise,
“遍布”就是指分布在限定范围内的,
”bianbu” means to be spread
or distributed
所有地方的意思。
all over a certain area.
王渊源:“遍布”就是指分布在限定范围内的,
So “bianbu” means to be spread
or distributed
所有地方的意思。
all over a certain area.
韩佳: 比如说,
Examples,
遍布全国,遍布全球。
to be spread all over the country,
spread all over the world.
再比如我们刚才说的,
Or just as we said,
Zhè li de huáqiáo biàn bù shìjiè yìbǎi duō ge guójiā hé dìqū
这 里 的 华侨, 遍 布 世界 一百 多 个 国家 和 地区。
Chinese people from here are spread across more
than 100 countries and regions around the world.
江门华侨人数之多
Jiangmen claims one of the
country’s records
已经成为了中国之最。
in the number of overseas Chinese
a city has turned out.
而海外对江门的影响呢,
Due to Jiangmen’s overseas prestige,
也使这里展现出了
a rich and unique overseas
Chinese culture
丰富而独特的华侨文化。
has emerged here.
提起江门人向海外移民的历史,
Speaking of the history of
Jiangmen’s emigrants,
可以一直追溯到唐代。
it can be traced back to
the Tang Dynasty.
王渊源:这年代可是够久远了。
That’s a time quite long ago.
韩佳: 对啊。
Yes.
因为早在唐宋时期,
That’s because during the Tang
and Song dynasties,
江门五邑就是中国海上丝绸之路上
Jiangmen was already an
important stop
非常重要的一站了。
on China’s Maritime Silk Road.
王渊源:可是海上丝绸之路
But what is the relationship between
the Maritime Silk Road
又和江门人移民有什么关系呢?
and Jiangme’s emigrants?
韩佳: 有了这海上丝绸之路,
With the Maritime Silk Road,
五邑沿海就开始有人去海外经商。
people living near the coast in Jiangmen
were able to go abroad to do business.
而他们其中的一部分人呢
And some of them
后来就留居海外。
stayed and settled abroad.
成了江门五邑最早的海外移民。
They became the earliest emigrants
from Jiangmen.
王渊源:就是说从那时起,
That means that from then on,
就有了一批又一批的江门人
one batch after another of
Jiangmen residents
漂洋过海去海外谋生了。
traveled far across the sea
to make a living abroad.
韩佳: 嗯,说得没错儿。
Yes, precisely.
渊源刚才用的
Yuanyuan just said
“漂洋过海”这个词语非常形象。
”piao yang guo hai”, which is
a figurative speech.
就是形容人们跨越海洋,
It means to travel far across
the sea
到遥远的异国他乡。
to a foreign country.
王渊源:“漂洋过海”就是指跨越海洋。
So “piao yang guo hai” means to
travel far across the sea.
韩佳: 那些华侨啊,
Those overseas Chinese,
靠着一股坚韧不拔的毅力,
by means of their unflinching willpower
经过在海外数十年的拼搏,
and through decades of hard work,
既学会了国外的先进技术和文明,
not only learned advanced technologies and
civilizations of various adoptive countries,
同时也传播了中国文化。
but also disseminated Chinese culture.
王渊源:就是他们这些特殊的经历,
It was these unusual experiences
of theirs
使中外文化充分地融合在一起。
that led to the fusion of Chinese
and foreign cultures.
韩佳: 是啊。虽然这些华侨身居海外,
Yes. Although these overseas
Chinese lived abroad,
但是呢,
they never forgot
他们从来没有忘记自己的家乡。
their hometown.
从十九世纪末开始,
Starting from the end of
the 19th century,
他们就频繁往来于
they frequently traveled between
their hometown
家乡和侨居国之间,
and their adoptive countries,
传播中外文化
propagating Chinese culture
还投身到家乡的建设当中。
while throwing themselves in the
construction of their hometown.
旁白: 在他们的支持下,
With their support,
江门地区建起了第一条公路,
the first highway,
第一座学校,第一家医院等等。
the first school and the first hospital
in the Jiangmen area were built.
而这其中最值得一提的
And what’s most worth mentioning
就是著名的碉楼。
is the castle-like buildings.
韩佳: 据说这碉楼啊有两个作用,
It’s said these castle-like
buildings had two functions,
第一呢是防盗贼,
one is to guard against robbery
第二是防洪水。
and the other one is to fend
off floods.
王渊源:那这么说来,
This means that
碉楼在保护当地村民的
these buildings played an
important role
生命财产安全方面,
in safeguarding people’s lives
起到了很重要的作用。
and properties.
韩佳: 是啊。
Yes.
这碉楼跟中国的传统民居
These buildings are completely different
可是截然不同的哦。
from traditional Chinese residences.
王渊源:“截然”怎么讲?
What does “jieran” mean?
韩佳: “截然”是个副词,
”Jieran” is an adverb,
就是指界限分明,
which means sharply
像割断的一样。
or completely.
“截然不同”呢
So “jieran bu tong” means completely
就是指完全不同。
different or to be poles apart.
王渊源:“截然”就是指界限分明,
So “jieran” means sharply
像割断的一样,
or completely,
“截然不同”呢
and “jieran bu tong” means
to be completely different
就是指完全不同。
or to be poles apart.
那我们也可以说“截然相反”,对吧?
Can we also say “jieran
xiang fan”?
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
那我们再来重复一下刚才那句话。
Let’s repeat that sentence.
Diāolóu hé zhōngguó de chuántǒng mínjū jiéránbùtóng
碉楼 和 中国 的 传统 民居 截然不同。
Diaolou are completely different from
traditional Chinese residences.
那碉楼除了在外形上
Apart from their different shape
跟传统民居不同之外呢,
compared to traditional residences,
它的内部还有很多特别的设计。
there are also many special
designs in the interior.
王渊源:是吗?
Really?
那咱们进去看看吧。
Let’s move in to take a look.
韩佳: 好啊。
Okay.
渊源,你看,
Yuanyuan, look,
这里就有一处非常实用的设计。
there is a very practical
design here.
在每层楼客厅中央的地面
There is a hole in the center
of the floor
开这样一个洞。
of each drawing room.
然后用活动铁栏把它封住。
The hole is covered with
iron bars.
王渊源:那这样的设计到底有什么作用呢?
What was the function of this
kind of design?
韩佳: 据说,
It is said that
碉楼的楼梯都是很窄的。
the stairway of such buildings
is very narrow.
如果想要把大件的物品运上来
It would be very difficult
to carry
就非常困难。
something very large to upstairs.
那在这里开了一个洞,
So with such a hole,
只要把铁栏打开,
once the iron bars were removed,
就直接能把大件的物品
large things could be lifted upstairs
从下面吊上来了。
from the ground.
王渊源:那确实非常实用啊!
It was indeed very practical!
韩佳: 是啊。
Yes.
其实,在这碉楼里呢
Actually, there are also many other
还有很多有趣的设计。
interesting designs in this
castle-like building.
只要你仔细观察,
If you look carefully,
就会有所发现的。
you’ll discover something special.
王渊源:是吗?
Really?
那我们就带着观众朋友们
Then let’s take our audience
好好观察观察吧。
to observe really carefully.
赏心悦目:
江门是中国著名的侨乡
Jiangmen is home to overseas Chinese.
文化内涵丰富
It has a rich cultural tradition
风光独具特色
and unique natural scenery.
数以万计的江门人侨居海外
Tens of thousands of people from Jiangmen
emigrated abroad.
他们返乡后建起一座座中西合璧的碉楼
After their return, they built many castle-like houses in a combined Chinese and Western style.
碉楼设计精巧 建筑坚固
These ingeniously designed and solidly
built houses
充分展现了五邑侨乡特有的风采
constitute a unique feature of this hometown
of overseas Chinese.
王渊源:原来碉楼的楼顶
Actually the roof of the building
也别有一番景致啊。
also looks very special.
韩佳: 是啊。
Yes.
从这个角度看,
Seen from this angle,
碉楼已经跟周围的自然环境
this building looks in perfect harmony
和谐地融为一体了。
with the surrounding natural environment.
王渊源:是啊。
Yes.
造型别致的碉楼,
Set off by the bamboo groves,
在竹林的衬托下
this specially shaped building
也成为了侨乡的一道独特的风景。
constitutes a unique sight of
hometown of overseas Chinese.
韩佳: 嗯。那观众朋友们,
Yes. Audience friends,
您看了我们今天的节目之后,
after seeing today’s program,
是不是也对江门这个侨乡
did you have a deeper impression
有了非常深刻的印象呢?
Jiangmen, home to overseas Chinese?
王渊源:不过节目的时间有限。
But our time is limited.
我们已经到了
Now it’s time
该出有奖问答题的时间了。
to set today’s award-winning question.
韩佳: 您听好了。
Listen carefully.
今天的题目是这样的。
Here’s today’s question.
(问题部分略)
王渊源:如果您和我们一样
If you are as interested
as we are
对碉楼有着浓厚的兴趣,
in these castle-style buildings,
那就千万别错过
make sure not to miss
明天的精彩内容。
our tomorrow’s wonderful program.
韩佳: 当然了,还是要提醒您
Of course, we’d still want
to remind you
口号不能忘。
not forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)