Archive for September 27th, 2008

Chinese Pinyin – ban (板)

Saturday, September 27th, 2008
板   [bǎn]
国标码:B0E5 部首:木 笔画:8 笔顺:12343354
board
plate
plank
slab

例句与用法:

  1. 桌面是一块石
    The top of the table was formed by a stone slab.
  2. 他已把木刨平。
    He has planed the plank smooth.
  3. 他们把原木锯成一块块厚
    They are sawing a log into planks.
  4. 我可以用铆钉把这些金属固定在一起吗?
    Can I fasten these metal plates with rivets?
  5. 桌面突然翘起,所有的盘子和玻璃制品都滑落到地上打碎了。
    The table top suddenly tilted and all the plates and glasses crashed onto the floor.
  6. 这艘帆船的甲是用厚木板制作的。
    The deck of the sailing ship was made of thick planks.
  7. 首先,要向杯子里放一小片锌
    You should first put a small piece of zinc plate into the cup.
  8. 医生在他受伤的腿中植入了一块钢
    The doctor inserted a steel plate into his damaged leg.

(Source: dict.cn)

Learn Chinese Podcast – Happy China 279

Saturday, September 27th, 2008

                                  Click to Watch Video Podcast

   旁白: 结束了澳门的行程,

    After completing our Macao trip,

    我们的车队继续向广东南部进发,

    our team continued heading

    to southern Guangdong

    来到了有着“中国第一侨乡”之称的

    until we came to Jiangmen,

    五邑侨都江门。

    a city known as China’s first

    hometown of overseas Chinese.

    这是一座美丽的城市,

    This is a beautiful city,

    以典型的侨乡风情闻名于世。

    renowned for its appearance as a typical

    hometown of overseas Chinese.

    王渊源:快乐学汉语,

    Learning Chinese the fun way …

    韩佳: 万里海疆行!

    on the Happy Journey along

    the Coast!

    大家好,我是快乐的韩佳。

    Hello there! I’m Merry Han Jia.

    王渊源:大家好,我是快乐的渊源。

    Hi, I’m Happy Yuanyuan.

    韩佳,我有个问题。

    Han Jia, I’ve got a question.

    为什么要把这里称为“江门五邑”呢?

    Why is it called Jiangmen Wuyi?

    这“五邑”到底是什么意思啊?

    What exactly does “wuyi” mean?

韩佳: 是这样的:

    I can explain like this:

    “邑”是古时候县城的别称。

    In ancient times, “yi” meant county.

    江门由五座小城组成。

    Jiangmen consists of five

    small towns.

    所以江门人就称自己的家乡为

    So Jiangmen natives call

    their hometown

    “江门五邑”。

    Jiangmen Wuyi.

    王渊源:那为什么这江门五邑

    Why is Jiangmen Wuyi called

    又要称为“华侨之乡”呢?

    the hometown of overseas Chinese?

    这其中又有什么说法呀?

    Can you explain it?

    韩佳: 那我告诉你一组数据吧。

    Let me give you a group

    of statistics.

    听了以后你就明白了。

    And you’ll understand after

    you hear it.

    江门的总人口数是三百九十六万。

    The total population of Jiangmen

    is 3.96 million.

    而海外华侨就有三百七十六万,

    And the number of Chinese

    from this city

    遍布于世界五大洲的

    who are spread in 107 countries

    on the world’s

    一百零七个国家和地区呢。

    five continents has reached

    3.76 million.

    王渊源:居然有这么多海外华侨呢

    It has turned out so many

    overseas Chinese!

    韩佳: 嗯,没错儿。

    Yes, that’s true.

    王渊源:你刚才说的“遍布”就是分布的意思吧?

    The word “bianbu” you just said

    means to distribute, right?

    韩佳: 准确地说,

    To be more precise,

    “遍布”就是指分布在限定范围内的,

    ”bianbu” means to be spread

    or distributed

    所有地方的意思。

    all over a certain area.

    王渊源:“遍布”就是指分布在限定范围内的,

    So “bianbu” means to be spread

    or distributed

    所有地方的意思。

    all over a certain area.

    韩佳: 比如说,

    Examples,

    遍布全国,遍布全球。

    to be spread all over the country,

    spread all over the world.

    再比如我们刚才说的,

    Or just as we said,

    Zhè li de huáqiáo biàn bù shìjiè yìbǎi duō ge guójiā hé dìqū

    这 里 的 华侨, 遍 布 世界 一百 多 个 国家 和 地区。

    Chinese people from here are spread across more

    than 100 countries and regions around the world.

    江门华侨人数之多

    Jiangmen claims one of the

    country’s records

    已经成为了中国之最。

    in the number of overseas Chinese

    a city has turned out.

而海外对江门的影响呢,

    Due to Jiangmen’s overseas prestige,

    也使这里展现出了

    a rich and unique overseas

    Chinese culture

    丰富而独特的华侨文化。

    has emerged here.

    提起江门人向海外移民的历史,

    Speaking of the history of

    Jiangmen’s emigrants,

    可以一直追溯到唐代。

    it can be traced back to

    the Tang Dynasty.

    王渊源:这年代可是够久远了。

    That’s a time quite long ago.

    韩佳: 对啊。

    Yes.

    因为早在唐宋时期,

    That’s because during the Tang

    and Song dynasties,

    江门五邑就是中国海上丝绸之路上

    Jiangmen was already an

    important stop

    非常重要的一站了。

    on China’s Maritime Silk Road.

    王渊源:可是海上丝绸之路

    But what is the relationship between

    the Maritime Silk Road

    又和江门人移民有什么关系呢?

    and Jiangme’s emigrants?

    韩佳: 有了这海上丝绸之路,

    With the Maritime Silk Road,

    五邑沿海就开始有人去海外经商。

    people living near the coast in Jiangmen

    were able to go abroad to do business.

    而他们其中的一部分人呢

    And some of them

    后来就留居海外。

    stayed and settled abroad.

    成了江门五邑最早的海外移民。

    They became the earliest emigrants

    from Jiangmen.

    王渊源:就是说从那时起,

    That means that from then on,

    就有了一批又一批的江门人

    one batch after another of

    Jiangmen residents

漂洋过海去海外谋生了。

    traveled far across the sea

    to make a living abroad.

    韩佳: 嗯,说得没错儿。

    Yes, precisely.

    渊源刚才用的

    Yuanyuan just said

    “漂洋过海”这个词语非常形象。

    ”piao yang guo hai”, which is

    a figurative speech.

    就是形容人们跨越海洋,

    It means to travel far across

    the sea

    到遥远的异国他乡。

    to a foreign country.

    王渊源:“漂洋过海”就是指跨越海洋。

    So “piao yang guo hai” means to

    travel far across the sea.

    韩佳: 那些华侨啊,

    Those overseas Chinese,

    靠着一股坚韧不拔的毅力,

    by means of their unflinching willpower

    经过在海外数十年的拼搏,

    and through decades of hard work,

    既学会了国外的先进技术和文明,

    not only learned advanced technologies and

    civilizations of various adoptive countries,

    同时也传播了中国文化。

    but also disseminated Chinese culture.

    王渊源:就是他们这些特殊的经历,

    It was these unusual experiences

    of theirs

    使中外文化充分地融合在一起。

    that led to the fusion of Chinese

    and foreign cultures.

    韩佳: 是啊。虽然这些华侨身居海外,

    Yes. Although these overseas

    Chinese lived abroad,

    但是呢,

    they never forgot

    他们从来没有忘记自己的家乡。

    their hometown.

    从十九世纪末开始,

    Starting from the end of

    the 19th century,

    他们就频繁往来于

    they frequently traveled between

    their hometown

    家乡和侨居国之间,

    and their adoptive countries,

    传播中外文化

propagating Chinese culture

    还投身到家乡的建设当中。

    while throwing themselves in the

    construction of their hometown.

    旁白: 在他们的支持下,

    With their support,

    江门地区建起了第一条公路,

    the first highway,

    第一座学校,第一家医院等等。

    the first school and the first hospital

    in the Jiangmen area were built.

    而这其中最值得一提的

    And what’s most worth mentioning

    就是著名的碉楼。

    is the castle-like buildings.

    韩佳: 据说这碉楼啊有两个作用,

    It’s said these castle-like

    buildings had two functions,

    第一呢是防盗贼,

    one is to guard against robbery

    第二是防洪水。

    and the other one is to fend

    off floods.

    王渊源:那这么说来,

    This means that

    碉楼在保护当地村民的

    these buildings played an

    important role

    生命财产安全方面,

    in safeguarding people’s lives

    起到了很重要的作用。

    and properties.

    韩佳: 是啊。

    Yes.

    这碉楼跟中国的传统民居

    These buildings are completely different

    可是截然不同的哦。

    from traditional Chinese residences.

    王渊源:“截然”怎么讲?

    What does “jieran” mean?

    韩佳: “截然”是个副词,

    ”Jieran” is an adverb,

    就是指界限分明,

    which means sharply

    像割断的一样。

    or completely.

    “截然不同”呢

    So “jieran bu tong” means completely

    就是指完全不同。

    different or to be poles apart.

    王渊源:“截然”就是指界限分明,

    So “jieran” means sharply

    像割断的一样,

or completely,

    “截然不同”呢

    and “jieran bu tong” means

    to be completely different

    就是指完全不同。

    or to be poles apart.

    那我们也可以说“截然相反”,对吧?

    Can we also say “jieran

    xiang fan”?

    韩佳: 嗯,没错儿。

    Yes, exactly.

    那我们再来重复一下刚才那句话。

    Let’s repeat that sentence.

    Diāolóu hé zhōngguó de chuántǒng mínjū jiéránbùtóng

    碉楼 和 中国 的 传统 民居 截然不同。

    Diaolou are completely different from

    traditional Chinese residences.

    那碉楼除了在外形上

    Apart from their different shape

    跟传统民居不同之外呢,

    compared to traditional residences,

    它的内部还有很多特别的设计。

    there are also many special

    designs in the interior.

    王渊源:是吗?

    Really?

    那咱们进去看看吧。

    Let’s move in to take a look.

    韩佳: 好啊。

    Okay.

    渊源,你看,

    Yuanyuan, look,

    这里就有一处非常实用的设计。

    there is a very practical

    design here.

    在每层楼客厅中央的地面

    There is a hole in the center

    of the floor

    开这样一个洞。

    of each drawing room.

    然后用活动铁栏把它封住。

    The hole is covered with

    iron bars.

    王渊源:那这样的设计到底有什么作用呢?

    What was the function of this

    kind of design?

    韩佳: 据说,

    It is said that

    碉楼的楼梯都是很窄的。

    the stairway of such buildings

    is very narrow.

    如果想要把大件的物品运上来

    It would be very difficult

    to carry

    就非常困难。

    something very large to upstairs.

    那在这里开了一个洞,

    So with such a hole,

    只要把铁栏打开,

    once the iron bars were removed,

    就直接能把大件的物品

    large things could be lifted upstairs

    从下面吊上来了。

    from the ground.

    王渊源:那确实非常实用啊!

    It was indeed very practical!

    韩佳: 是啊。

    Yes.

    其实,在这碉楼里呢

    Actually, there are also many other

    还有很多有趣的设计。

    interesting designs in this

    castle-like building.

    只要你仔细观察,

    If you look carefully,

    就会有所发现的。

    you’ll discover something special.

    王渊源:是吗?

    Really?

    那我们就带着观众朋友们

    Then let’s take our audience

    好好观察观察吧。

    to observe really carefully.

    赏心悦目:

    江门是中国著名的侨乡

    Jiangmen is home to overseas Chinese.

    文化内涵丰富

    It has a rich cultural tradition

    风光独具特色

    and unique natural scenery.

    数以万计的江门人侨居海外

    Tens of thousands of people from Jiangmen

    emigrated abroad.

    他们返乡后建起一座座中西合璧的碉楼

    After their return, they built many castle-like houses in a combined Chinese and Western style.

    碉楼设计精巧 建筑坚固

    These ingeniously designed and solidly

    built houses

    充分展现了五邑侨乡特有的风采

    constitute a unique feature of this hometown

    of overseas Chinese.

    王渊源:原来碉楼的楼顶

    Actually the roof of the building

    也别有一番景致啊。

    also looks very special.

    韩佳: 是啊。

    Yes.

    从这个角度看,

    Seen from this angle,

    碉楼已经跟周围的自然环境

    this building looks in perfect harmony

    和谐地融为一体了。

    with the surrounding natural environment.

    王渊源:是啊。

    Yes.

    造型别致的碉楼,

    Set off by the bamboo groves,

    在竹林的衬托下

    this specially shaped building

    也成为了侨乡的一道独特的风景。

    constitutes a unique sight of

    hometown of overseas Chinese.

    韩佳: 嗯。那观众朋友们,

    Yes. Audience friends,

    您看了我们今天的节目之后,

    after seeing today’s program,

    是不是也对江门这个侨乡

    did you have a deeper impression

    有了非常深刻的印象呢?

    Jiangmen, home to overseas Chinese?

    王渊源:不过节目的时间有限。

    But our time is limited.

    我们已经到了

    Now it’s time

    该出有奖问答题的时间了。

    to set today’s award-winning question.

    韩佳: 您听好了。

    Listen carefully.

    今天的题目是这样的。

    Here’s today’s question.

    (问题部分略)

    王渊源:如果您和我们一样

    If you are as interested

    as we are

    对碉楼有着浓厚的兴趣,

    in these castle-style buildings,

    那就千万别错过

    make sure not to miss

    明天的精彩内容。

    our tomorrow’s wonderful program.

    韩佳: 当然了,还是要提醒您

    Of course, we’d still want

    to remind you

    口号不能忘。

    not forget our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

 (Source: cctv.com)

China Travel – Grottos on Xiangtang Mountain

Saturday, September 27th, 2008
 

The Grottos on Xiangtang Mountain lie on the Drum Mountain in the Fengfeng mining area in Handan City, Heibei Province.

 

The caves in Xiangtang Mountain are very deep, and the mountain is so named because the stones there are so solid and delicate that they will give out rhythmic sound when one whisks it with his/her sleeves. During the reign of Emperor Wenxuan in the Northern Qi Dynasty (550-577), he set the capital in Ye (today’s Linzhang) and Jinyang (today’s Taiyuan City) successively. Therefore Emperor Wenxuan often came and went between the two capitals, where Xiangtang Mountain became the place he had to pass through. Because of the bright mountains and limpid waters, the emperor vigorously had people built palaces, chiseled grottos and constructed temples. For a time this place became prosperous. Later, through the continuous repairs and enlargements of the past dynasties such as the Sui, Tang, Song, Yuan and Ming dynasties, the grottos became the biggest one with the longest history in Heibei Province. Now there are 16 extant well-preserved caves, more than 3,400 statues, respectively distributed at the south and middle foots of the Drum Mountain, which are called the Southern Grottos and the Northern Grottos, with a distance of 15 kilometers between them.

 

The grottos on the Southern Xiangtang Mountain are chiseled along the mountain. At the southern foot of the mountain stands the Xiangtang Temple. The extant main hall, side hall, storied buildings along the mountain, brick pagodas, and houses for monks were all constructed during the Ming and Qing dynasties. Behind the temple there are seven big and small grottos along the mountains, divided into two floors, five grottos on the upper floor, and two on the lower floor. Among them, the largest one, called the Huayan Grotto, is 6.3 meters wide, inside which the statues of Buddha of various shapes and postures are graceful and elegant. There are 1,028 statues in the One-Thousand Cave, on the top of which are the basso-relievos of flying Apsaras, looking very pretty and charming, with the girdles fluttering in the air. Some of them are playing Pipa (a plucked string instrument with a fretted fingerboard), while some are playing the Sheng (a reed pipe wind instrument)

 

The grottos on the Southern Xiangtang Mountain are on the steep cliffs, and there are altogether nine statues in three groups: the southern, northern and middle. The middle group appears like pavilions, inside which there are many basso-relievos of flowers, animals, statues of Buddha, which are simple and elegant. The largest one, called the Big Buddha Cave, is 13.3 meters wide and 12.5 meters deep. Inside, there is a statue of sitting Buddha of about 4 meters high, which is graceful and dignified, with well-rounded muscles and soft lines, and no ornaments on the face. Though exposed to the elements for more than one thousand years, the statue of Buddha still appears bright and clean as if it were new. The inner and outer walls of the Sutra Carving Cave are carved with scriptures all over. In front of the mountain there used to be a temple called the Changle Temple, but now only an octagonal nine-storeyed brick pagoda stands there, becoming the important symbol of the grottos. On the top of Xiangtang Mountain there are some precious cultural relics preserved such as the Eastern Palace, the Western Palace, stone pillars inscribed with Buddhist scriptures of the Song and Jin dynasties, tablet engravings and so on.

(Source: chinaculture.org)