balance (equilibrium):
Chinese Pinyin: ping2 heng2

(Source: about.com)
balance (equilibrium):
Chinese Pinyin: ping2 heng2

(Source: about.com)
![]() |
旁白: 如果说,
If you say
我们昨天在渔人码头更多的
what we did at the Fisherman’s
Wharf yesterday
是在体验它新奇刺激的一面,
was mostly to experience its
novel and stimulating aspect,
那么今天,我们就要领略一下
then today, we’re going to
take a glimpse
它汇集世界各地
of the different sights
it collects
不同风貌的特点了。
from all over the world.
韩佳: 哎,渊源,
Hey, Yuanyuan,
你这唱的是哪出啊?
what are you doing?
王渊源:我们今天第一站
Isn’t our first stop for today
不是要去非洲村嘛?
the African Village?
所以我就提前准备好了
So I’ve prepared well in advance
非洲的特色道具,
all necessary African-style props
好先找找感觉啊。
so as to get a feel first.
韩佳: 哎,你,哎!
Oh, you, oh!
王渊源:韩佳,
Han Jia,
这看着不像是非洲的感觉啊。
this place doesn’t feel
like Africa.
韩佳: 我们的第一站啊
Our first stop
是来古罗马表演场。
is the ancient Roman Amphitheater.
王渊源:啊,古罗马表演场啊?
What, the ancient Roman Amphitheater?
韩佳: 对呀。
Yes.
这里是参照古罗马竞技场的样子修建的。
It was built following the model of
the ancient Roman Coliseum.
哎,对了,“参照”你知道吗?
Oh yeah, do you understand “canzhao”?
它呀可是个动词,就是指参考,
It is a verb that means
to consult,
并且仿照一些方法、经验等等。
follow, or refer to.
王渊源:“参照”就是指参考,
So “canzhao” means to consult,
并且仿照一些方法、经验等等。
follow, or refer to.
Zhè li shì cānzhào gǔ luómǎ jìngjìchǎng de yàngzi xiūjiàn de
这 里 是 参照 古 罗马 竞技场 的 样子 修建 的。
This was built following the model
of the ancient Roman Coliseum.
韩佳: 这古罗马表演场啊,
The ancient Roman Amphitheater
是澳门渔人码头
is one of the two open-air
performance venues
两个户外表演场之一。
at Macao Fisherman’s Wharf.
可以容纳一千五百多名观众。
It can accommodate more than
1500 spectators.
多用途的舞台呢
The multifunctional stage
占地面积达到了一百九十多平方米。
covers an area of over 190
square meters.
这种多功能的场地设计呢
Its multifunctional design
可以适应不同的表演和展览。
is suitable for different types of
performances and exhibitions.
就连汽车展这样的活动啊,
Activities, such as motor shows,
都在这里举行过。
can be also held here.
哎,要是今天能够看到表演就好了!
Oh, if only we can see a show
here today!
王渊源:没问题。你等着。
No problem. Wait a second.
我这就上去给你演。
Let me perform for you
right away.
韩佳: 啊,你演啊?
What, you want to perform?
那我看还是算是了吧。
Oh, forget it.
这样吧,我们去别的地方看看?
How about going to another
place for a look?
王渊源:好。
Good.
韩佳: 观众朋友们,
Audience friends,
我们现在在的地方呢是励骏大道。
we’re right now at Legend Wharf.
这里呀可是渔人码头
This is the area at the Fisherman’s
Wharf that
最具欧陆风情和拉丁风格的地方。
features the strongest European
and Latin flavors.
渊源!
Yuanyuan!
哎,渊源!
Hey, Yuanyuan!
渊源!
Yuanyuan!
王渊源:哎,我来了。我来了。
Yes, I’m coming. I’m coming.
怎么样?
What do you think?
韩佳: 嘿,你怎么把人家的演出服穿出来了呀。
Hey, you’re wearing one of the
performers’ costumes.
王渊源:哪儿呀。这是我自己准备的呀。
No. This is the one I prepared
for myself.
韩佳: 啊?
What?
王渊源:我可长记性了。
This time, memory is a
lot better.
这回啊绝对能跟
Now I can absolutely fuse
myself into
古罗马的建筑风格融为一体。
the ancient Romanesque architecture.
韩佳: 嗨,跟古罗马风格融为一体?
Huh, you want to fuse yourself into
the Romanesque architecture?
你倒是瞧瞧那儿。
Look over there.
王渊源:韩佳,这又是怎么回事儿啊?
Han Jia, what is this all about?
韩佳: 这是励骏大道的
This is a performance by
street artists
街头艺人表演啊。
at the Legend Wharf.
谁让这里都是欧陆风情的建筑呢。
That’s because all the buildings
here are European-style.
王渊源:我又弄错了!
I got it wrong again!
我简直是到了巨人国了!
I’ve just simply got into
a kingdom of giants!
你瞧瞧人家,
Look,
他们踩着这么高的高跷。
they are all walking on stilts.
还能表演得这么自如啊!
And they can also perform
so smoothly!
嗨,真是厉害!
Oh, they are just remarkable!
韩佳: 是啊。那“自如”呢就是指
Yes. “Ziru” means
活动或操作自然流畅、
to do something smoothly, freely
熟练而没有阻碍。
or without hindrance.
王渊源:“自如”就是指
So “ziru” means
活动或操作自然流畅、
to do something smoothly, freely
熟练而没有阻碍。
or without hindrance.
韩佳: 比如说,运动自如,
Examples, to move freely,
活动自如等等。
to move without hindrance.
Tāmen cǎi zhe gāoqiāo hái néng biǎoyǎn zìrú zhēn bu jiǎndān
他们 踩 着 高跷 还 能 表演 自如,真 不 简单。
It’s remarkable that they can perform
so smoothly while on stilts.
旁白: 欣赏过优雅的欧美风情之后,
Having enjoyed some European
and American sights,
我们接下来可就要体验一下
now let’s get a feel for
非洲大陆的粗犷与豪迈了。
the rustic African Continent.
独具特色的非洲村马上就到了。
We’ll soon reach the most distinctive
African Village.
不知道这回渊源又有什么新花样了。
I wonder what other tricks Yuanyuan
will do this time.
韩佳: 哎,渊源,你这是在干吗呀?
Hey, Yuanyuan, what are you
doing here?
王渊源:我刚才一直在练高跷。
Just now I was practicing walking
on stilts all the time.
现在下来了,
Now off from them,
还是有点儿不太习惯。
I feel a bit unaccustomed.
不过我现在已经练得差不多了。
But I think I practiced well enough.
要不你把那些演员叫出来?
Could you please tell those
performers to come here?
我好跟他们比试比试。
I want to have a contest
with them.
韩佳: 嗨,比什么呀?
Hey, what do you want to
have a contest for?
那些演员怎么会到非洲村来呢?
How can those performers come
to this African village?
这儿哪能踩高跷啊?
How can they walk on stilts here?
王渊源:啊,你笑什么呀?
Hey, what are you laughing at?
韩佳: 我笑啊,
I’m laughing
你今天的表现呢
because your behavior
用一句歇后语来形容啊
can be described
再合适不过了
with a two-part allegorical saying.
王渊源:哪一句啊?
What’s that saying?
韩佳: “猴吃麻花儿—满拧”啊。
”Hou chi mahuar-manning”.
“猴吃麻花儿—满拧”,
”Hou chi mahuar-manning”
这句歇后语的意思呢
is a two-part allegorical
saying that means
是指事情做错了,
to do something wrong,
与要求完全相反,
completely different from
根本不一致。
what was required.
王渊源:“猴吃麻花儿—满拧”
So “hou chi mahuar-manning”
指事情做错了,
means to do something wrong,
与要求完全相反,
completely different from
根本不一致。
what was required.
我白折腾了半天,
I made much ado about nothing,
结果闹了个“猴吃麻花儿—满拧”!
having done it completely different
from what was required!
嗨,算了。
Oh, forget about it.
我呀不穿什么特色服装了。
I won’t wear any special clothes,
也不踩高跷了。
nor walk on stilts.
还是踏踏实实地找个地儿吃烧烤吧。
I’d better find someplace to
eat barbeque.
韩佳: 哎,这就对了。
Yeah, that’s right.
这里呀可是全澳门第一个
This place was Macao’s
以非洲部落为主题的烧烤餐厅哦。
first African-tribe-themed
BBQ restaurant.
所有的建材和装饰品呢
All building materials and decorations
都是从非洲运过来的。
were shipped from Africa.
而且它的装饰风格
And its decorations
也是典型的非洲特色。
are also of the typical
African style.
王渊源:难怪这儿的东西都这么地道啊!
No wonder everything here
looks so genuine!
韩佳: 是啊。
Yes.
更有特色的是烧烤的地方呢。
And what’s more distinctive is
the various barbeque places.
还被建成了一个大茅屋
They include a large thatched hut
和八个小茅屋。
and eight small thatched huts.
每一个屋子啊都有它自己的特色。
And each hut has its own features.
王渊源:其实啊,
In fact,
我还是最喜欢
what I like the best
那个大酋长嘉加保屋。
is that Tribal Chief’s Gaabo Hut.
咱们到那边去吃吧。
Let’s move over and eat there.
韩佳: 我觉得呀,
I think
我们还是最适合这个
the place most suitable for us
最大的、最有特色的,
is the Lulala Hut, the largest
and most distinct
代表欢迎好朋友光临的鲁啦啦屋。
one that represents a meeting
place for friends.
王渊源:对呀,走走走。
Yeah, let’s go.
大家都是朋友。
We’re all friends.
一起来吧。
Let’s go together.
韩佳: 好。
Okay.
王渊源:一起来。
Let’s go together.
赏心悦目:
流连于浪漫迷人的船夫码头
The tourist attractions here include the Marina,
徜徉于充满欧陆风情的励骏大道
the European-style Legend Wharf
驻足于古罗马斗兽场风格的表演会场
and the ancient Roman-style amphitheater.
体验不同地域 不同文化带来的全新感受
The visitor will experience a brand-new feeling
brought by different cultures.
走进非洲村 犹如身处非洲部落
Entering the African Village makes you feel
as if you were within an African tribe.
具有原始风貌的手绘油彩和非洲装饰
The primitive-style hand-painted pictures
and African decorations
让餐厅独具风情
give this restaurant a unique air.
在不同陈设 不同色彩的茅屋中
In the differently furnished colorful huts,
你可以尽享不同风味的美食
you can enjoy food of different flavors
to your heart’s content.
王渊源:哎呀,能在一天之内就行万里路,
Oh, we’ve traveled the world
in a single day
体会不同风格的文化特色,
and experienced different cultures,
真不错啊。
which is indeed wonderful.
韩佳: 是啊。而且我们还看了
Yes. And we also saw
渊源的精彩表演呢。
Yuanyuan’s wonderful performance.
王渊源:嗨,这事儿,
Oh, that isn’t something
这事儿就别提了呀。
worth mentioning.
韩佳,你赶紧给大家出
Han Jia, you’d better hurry
to set
今天的有奖问答题吧。
today’s award-winning question.
韩佳: 好。您听好了。
Okay. Listen carefully.
今天的题目是这样的。
Here’s today’s question.
(问题部分略)
嗯。那我们的澳门之旅呢
Yes. Our tour of Macao
马上就要结束了。
has about come to an end.
真的是有点儿恋恋不舍啊。
I feel a bit reluctant
to leave.
不过行程还是要继续的。
But our journey will continue.
王渊源:没错。你看,我都把车备好了。
Absolutely. Look, I’ve already
got the car ready.
韩佳: 好了。节目结束之前呢,
Okay. But before we wrap up,
还是要提醒您口号不能忘。
we’d still want to remind you
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)