badminton:
Chinese Pinyin: yu3 mao2 qiu2

(Source: about.com)
badminton:
Chinese Pinyin: yu3 mao2 qiu2

(Source: about.com)
![]() |
旁白: 我们今天的目的地
Our destination for today
是澳门的渔人码头。
is Macao Fisherman’s Wharf.
叫这个名字的旅游胜地
This is not the only
tourist attraction
可不止一处啊。
that has such a name.
比如,旧金山的渔人码头,
For instance, the Fisherman’s Wharf
in San Francisco is known
那儿有华丽的蜡像馆和水族馆。
for its beautiful wax museum
and aquarium.
而台北淡水的渔人码头
And the Fisherman’s Wharf
in Taipei
则是一个环境优美的大型户外公园。
is a large beautiful park.
那这澳门的渔人码头会是什么样子?
What would Macao Fisherman’s
Wharf look like?
更像其中的哪个呢?
Which one is it more
similar to?
你也和我一样好奇吧。
I’m as curious as you are.
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!
Learning Chinese the fun way on
the Happy Journey along the Coast!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there, I’m Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的渊源。
I’m Happy Yuanyuan.
哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
这个渔人码头
the Fisherman’s Wharf
它好像比较像…
seems like …
韩佳: 哎,渊源,
Oh, Yuanyuan,
我都听你念叨一路了。
I heard you talking about
it all the way.
这个渔人码头啊
The Fisherman’s Wharf here
既不同于旧金山的,
is different from any of
San Francisco
也不同于台北的。
and also different from any
of Taipei.
它有自己的独特之处。
It has its own unique features.
这么说吧,
It can be said that
这里面啊吃的、喝的、玩的、住的,
it has whatever you want,
food, drinks,
要什么有什么。
amusement and hotel.
可以说是应有尽有啊。
It has everything that it should.
王渊源:”应有尽有”这个成语
“Ying you jin you” is an idiom
咱们以前讲过。
that we discussed before.
它可是指什么都有的意思。
It means that something has
everything that it should.
韩佳: 哎,”应有尽有”这个成语啊
Yes, “ying you jin you” is
an idiom
就是指该有的全部都有了,
that means that something
has everything
非常齐全。
that it should.
王渊源:”应有尽有”就是指该有的全部都有了,
So “ying you jin you” means that
something has everything
非常齐全。
that it should.
Zhè li de shèshī hěn qíquán yíngyǒujìnyǒu
这 里 的 设施 很 齐全, 应有尽有。
This place has all of the necessary facilities.
韩佳,这渔人码头里
Han Jia, does the Fisherman’s
Wharf here
能有那么多内容啊?
have everything as you said?
韩佳: 怎么,不信啊?
Well, you doubt it?
进去看看就知道了。
Let’s get into it and you’ll
know whether it’s true.
王渊源:走。
Let’s go.
旁白: 渔人码头
The Fisherman’s Wharf
是澳门第一个主题式设计的
is the first theme park
综合休闲娱乐景区。
designed for holidaymakers.
它占地超过十万平方米,
Covering an area of over
100,000 square meters,
集娱乐、购物、饮食、酒店、游艇码头
it combines amusement, retail,
food, hotel, marina
及会展设施于一体。
convention and exhibition
facilities in one place.
全天二十四小时对外开放。
It opens 24 hours daily.
王渊源:你想感受阿拉伯风情吗?
Do you want to get a feel
for an Arab atmosphere?
你想体验精彩刺激的游乐项目吗?
Do you want to experience some
exciting amusement games?
我都想。
I want both.
所以,韩佳就把我带这儿来了。
That’s why Han Jia brought
me here.
您瞧,阿拉丁堡垒。
Look, this is Aladdin’s Fort.
看来它的灵感是来自于
It seems the inspiration
came from
《一千零一夜》。
the Arabian Nights.
韩佳: 是啊。
Yes.
这阿拉丁堡垒呢
Aladdin’s Fort
是一个大型的游乐场所。
is a large-scale amusement venue.
里面各项游乐设施啊
It has all the amusement facilities
都跟阿拉丁故事里的一样。
as seen in the story
of Aladdin.
非常吸引人哦。
It is very attractive.
那你要不要试一试啊?
Do you want to have a try?
王渊源:这还用问嘛。
This is needless to ask.
找个刺激点儿的吧。
Find something more stimulating.
韩佳: 好,走。
Okay, let’s go.
王渊源:观众朋友,
Audience friends,
我现在在魔法飞毯上跟你问好。
I’m now saying hello to you
on the Magic Carpet.
飞毯呀充满奇幻色彩。
The flying carpet is full
of mystery and fantasy.
哎呀,也不知道这传说中的飞毯
Oh, I wonder what speed
the legendary carpet
时速有多少啊。
is capable of.
有没有卫星导航系统啊?
Does it have a satellite
guiding system?
稳不稳当?
Is it steady and secure?
哎,对了,”稳当”这个词你知道吗?
Oh yeah, do you know the
word “wendang”?
它就是指稳固、牢靠的意思。
It means steady or secure.
用英文我们可以说”steady”或者”secure”。
In English we might say steady
or secure.
哎,好像要飞了。
Oh, it seems ready to fly.
观众朋友们,
Audience friends,
你就跟我一起感受一下
let’s get a feel
这刺激的飞毯吧。
for this very stimulating
Magic Carpet.
韩佳: 这个渊源啊。
Yuanyuan is a real character.
什么都能玩儿起来。
He can play with everything.
那分明是小朋友才玩儿的东西嘛!
That is obviously a child’s play!
要我呀就要选一个刺激一点儿的。
I’ll choose something more stimulating.
要不然?哎,就这个吧。
How about this? I’ll just
choose this one.
旁白: 对我们来说,
To us,
阿拉丁堡垒的游乐项目
Aladdin Fort’s amusement games
虽然不太刺激。
are not very stimulating.
但却让我和渊源重温了一回
But they allow Yuanyuan and
me to relive
久违的童年感受。
our long-gone childhood memories.
眼看天就要黑了。
It’s getting dark.
马上渔人码头的
Another most appealing show
另外一个重头戏就要开场了,
at the Fisherman’s Wharf
that will be on soon
火山喷发。
is an volcanic eruption.
韩佳: 这里呀不仅有火山,
There is not only a
volcano here,
而且火山喷发的时间还是固定的呢。
but the time of its eruption
is also fixed.
王渊源:原来是人造火山哪!
It is actually an artificial volcano!
韩佳: 没错儿。
Precisely.
这座高达四十米的人造火山啊,
This 40-meter-high artificial volcano
已经成为澳门渔人码头的地标了。
has already become the landmark
of the Fisherman’s Wharf.
那火山上呢有两个喷孔。
There are two craters
on the volcano.
白天的时候啊,
During daytime,
它就展现出静态的一面。
it looks quite calm.
而到了晚上呢,
But at night,
人们就能够欣赏到
people can see a spectacular
火山熔岩喷发的壮观景象了。
eruption of volcanic lava.
王渊源:这太有创意了!
This is really very innovative!
能在城市中看到火山喷发
It’s really surprising to
be able to see
绝对是出人意料。
a volcanic eruption in
the middle of a city.
韩佳: 哎,没错儿。
Yes, exactly.
那”出人意料”呢就是指
“Chu ren yi liao” means
事物不在人们的预想范围之内,
to exceed all expectations, or
to be unexpected
让人感觉意外的意思。
or surprising.
王渊源:”出人意料”就是指
So “chu ren yi liao” means
事物不在人们的预想范围之内,
to exceed all expectations,
or to be unexpected
让人感觉意外的意思。
or surprising.
韩佳: 比如说,
For example,
Néng zài chéngshì zhōng kàn dao huǒshān pēn fā zhè
juéduì chūrényìliào
能 在 城市 中 看 到 火山 喷 发,这
绝对 出人意料。
It’s really surprising to be able to see a
volcanic eruption in the middle of a city.
渊源,你知道嘛,
Yuanyuan, do you know
在火山里面啊
there is something more surprising
还有更让人惊喜的呢?
in this volcano?
王渊源:是吗?是什么呀?
Really? What’s that?
韩佳: 夺宝历奇和烈焰激流,
The Dragon Quest and the River
of Fire,
两个真正刺激的游乐项目。
which are both very stimulating
amusement items.
王渊源:光听这名字就已经很吸引人了。
Just hearing the names is
appealing enough.
好,那咱们还等什么呢?
Well, what are we waiting for?
赶紧走吧。
Come on. Let’s go.
韩佳: 好啊。观众朋友们一起来吧。
Okay. Audience friends,
come join us.
王渊源:太刺激了!
It’s so exciting!
观众朋友们,有机会,
Audience friends, when you get
a chance that
你也来渔人码头感受一下吧。
you should come and have a look
of Fisherman’s Wharf.
赏心悦目:
渔人码头是主题式设计的综合休闲娱乐景区
The Fisherman’s Wharf is a multifunctional
theme park.
景区内风光无限 美景如画
With beautiful and picturesque scenery,
集购物 饮食 娱乐 会展设施于一体
the park combines retail, food, amusement,
convention and exhibition facilities in one place.
结合不同建筑特色
It features different architectural styles
融会中西文化
and a fusion of Chinese and Western cultures.
吃喝玩乐 无限惊喜
The visitor is assured to have a good
time and a lot of surprises
尽在澳门渔人码头
here at Macao Fisherman’s Wharf.
王渊源:怎么样,观众朋友们,
Well, audience friends,
这些活动过瘾吧,刺激吧,激动吧?
are these activities satiating,
stimulating and exciting?
韩佳: 我看你呀倒是挺激动的。
I think you’re surely
very excited.
那我们现在呢,
Now we’re at
已经来到了安静优雅的莱斯酒店了,
the quiet and graceful Rocks Hotel
要在这里啊休息一下。
to take a short rest.
王渊源:这家酒店从外面看,
The exterior of this hotel
就好像一艘豪华客轮一样。
is like a luxury passenger ship.
在这么漂亮的酒店里欣赏海景,
It is just great to view
the seascape
感觉简直是太棒了!
from this beautiful hotel!
韩佳: 是啊。那我们稍作休息呢,
Yes. Now after a short rest,
就要给大家出今天的有奖问答题喽。
we’re going to set today’s
award-winning question.
王渊源:对。今天的有奖问答题是这样的。
Yes. Here’s today’s award-
winning question.
(问题部分略)
韩佳: 嗯。那我们明天呢,
Yes. And tomorrow,
还会继续在渔人码头学习汉语。
we’ll continue to learn Chinese
at the Fisherman’s Wharf.
那到底又会去哪里?
Where will we be exactly?
又会结识哪些新朋友呢?
And what new friends are
we going to make?
您想知道的话,
If you want to find out,
就请锁定中央电视台中文国际频道,
please tune in to Chinese
CCTV International
跟我们一起”万里海疆快乐行”吧。
and join us on the Happy Journey
along the Coast.
王渊源:对。您也别忘了我们的口号。
Yes. Also don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)