Archive for September 23rd, 2008

Chinese Characters: bad:坏的

Tuesday, September 23rd, 2008

bad:

Chinese Pinyin: huai4 de

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 275

Tuesday, September 23rd, 2008

                                   Click to Watch Video Podcast

     旁白: 澳门特别行政区

    The Macao Special Administrative Region

    由澳门半岛和氹仔、路环

    consists of the Macao Peninsula,

    Taipa Island

    两个离岛组成。

    and Coloane Island.

    其中的路环岛

    Coloane Island

    面积大约有7.6平方公里,

    has an area of about 7.6

    square kilometers,

    比澳门半岛还要大。

    even larger than the Macao Peninsula.

    今天,我们就去

    Today we’re going

    这个风景优美的离岛去看一看。

    to have a tour of this scenic island.

    韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!

    Learning Chinese the fun way on the

    Happy Journey along the Coast!

    我是快乐的韩佳。

    I’m Merry Han Jia.

    王渊源:我是快乐的渊源。

    And I’m Happy Yuanyuan.

    哎呀,这路环岛既干净又整洁。

    Wow, Coloane Island is both

    clean and tidy.

    真是太漂亮了!

    It’s so beautiful!

    韩佳: 漂亮吧?

    Is it beautiful?

    可是你能想象得到,

    But can you imagine that

    这个地方啊在一百多年前呢,

    more than 100 years ago,

    曾经是一个人烟稀少,

    it was a sparsely populated,

    barren island

    而且还有海盗出没的荒岛啊?

    haunted by pirates?

    王渊源:啊,你是说这里?

    Oh, you mean this place?

    韩佳: 嗯。想不到吧?

    Yes. Is it surprising to you?

    告诉你啊,

    Let me tell you,

    在前面的意度亚马忌士花园里啊,

    in the Eduardo Augusto Marques Garden,

    还能找到从前的蛛丝马迹呢。

    we can still find some traces

    of the past.

    王渊源:“蛛丝马迹”?

    ”Zhu si ma ji”?

    这里有马什么事儿啊?

    Does the place have anything

    to do with horses?

    韩佳: 嗨,也没蜘蛛什么事儿。

    Hey, neither does it have

    anything to do with spiders.

    这“蛛丝马迹”呢是用来比喻

    ”Zhu si ma ji” is used to

    refer to

    隐约能够寻找到的线索和痕迹。

    vague clues or traces.

    王渊源:“蛛丝马迹”这个成语

    So “zhu si ma ji” is an

    idiom that

    比喻隐约能够寻找到的线索和痕迹

    refers to clues or traces.

    那既然是这样呢,

    If that’s the case,

    那你就赶紧带我去看看吧。

    hurry to take me there for

    a look.

    韩佳: 好吧。

    Okay.

    渊源,你看,我说的就是这个。

    Yuanyuan, look, this is exactly

    what I mean.

    王渊源:这是?

    What is this?

    韩佳: 1910年的时候,

    It was here that in 1910,

    人们就是在这里

    the pirates holed up

    击退了匿藏在路环岛上的绑匪。

    on Coloane Island were beaten back.

    而这座纪念碑呢,

    And this monument

    就是当时为了纪念这场战争而设立的。

    was set up to commemorate

    that battle.

    王渊源:哦。

    Oh.

    韩佳: 你看它的周围,

    Look, around it,

    还有倒立炮弹形的铁柱。

    there are also some iron posts, each

    in the shape of an inverted bomb.

    风格非常硬朗。

    The monument is very impressive.

    旁白: 一座纪念碑

    A monument

    可以让我们从中了解一段历史。

    can help us understand the history

    of a certain historical period.

    而不远处的圣方济各圣堂,

    And the Chapel of St Francis

    Xavier not far from here

    也能够让我们读出更多的故事。

    also allows us to know

    more stories.

    韩佳: 渊源,咱们这一路走来,

    Yuanyuan, all the way here,

    可见识了不少

    we’ve seen quite a number

    of places

    中西方文化融合的地方了。

    that bear witness to the fusion of

    Chinese and Western cultures.

    王渊源:听你这话的意思,

    Do you mean

    那眼前这座教堂的建筑风格

    the architectural style of

    the chapel before us

    是不是也含有中国特色呀?

    also has some Chinese characteristics?

    韩佳: 嗯,不是建筑风格中国化。

    Mm, the architectural style

    isn’t Chinese.

    而是…

    But …

    哎,这样吧,我们进去再说。

    Oh, well, let’s get in first

    before we resume talking.

    王渊源:哎,这教堂里面也很奇怪啊。

    Eh, the interior of this chapel

    is also very odd.

    是典型的西式教堂嘛。

    It’s a typical Western-style church.

    韩佳: 要我说啊,

    In my opinion,

    这是一座很具有中国特色的教堂哦。

    this is a very Chinese-style church.

    王渊源:怎么会呢?

    How can that be?

    我怎么没发现啊。

    Why, I don’t see anything special.

    哎,韩佳,你说的不会是这个吧?

    Oh, Han Jia, do you mean this?

    这看样子是圣母像。

    It seems a Madonna.

    韩佳: 对呀,最具有中国特色的圣母像。

    Yes, a very Chinese-style Madonna.

    王渊源:哦,我现在总算明白

    Oh, I’ve finally understood

    你为什么说这座教堂很有中国特色。

    why you said this is a Chinese-

    style church.

    也总算知道澳门的中西文化融合,

    And I’ve finally also understood

    to what degree

    究竟能达到什么样的程度。

    the fusion of Chinese and Western

    cultures reached.

    韩佳: 领略过了路环的人文特点,

    Having glimpsed sights of cultural

    interest on Coloane Island,

    当然,

    of course,

    这里美丽的自然景观也不能错过了。

    we shouldn’t miss the beautiful

    natural scenery here either.

    您瞧,我们现在所在的这片黑沙滩,

    Look, is this stretch of Black

    Sand Beach

    是不是就很有特色啊?

    very unique?

    王渊源:哎,韩佳,你快来。

    Eh, Han Jia, come over here.

    这儿的沙子居然是黑的。

    I’m surprised the sand

    here is black.

    韩佳: 嘿,这个渊源,

    Hey, Yuanyuan,

    你可真够逗的。

    you’re so funny.

    不是说了嘛,

    Didn’t I say

    这里是黑沙滩?

    this is Black Sand Beach?

    沙子能不是黑的嘛。

    The sand here is certainly black.

    哎,不过这些沙子啊原本倒是白的。

    Oh, but the sand here was

    originally white.

    王渊源:“原本”就是指原来 本来的意思,对吧?

    ”Yuanben” means originally, right?

    韩佳: 没错儿。“原本”是一个副词,

    Right. “Yuanben” is an adverb

    就是指原来、本来的意思。

    that means originally.

    比如说,他原本不想来的,

    For example, originally, he

    didn’t want to come,

    可后来还是来了。

    but later he came.

    再比如我们刚才说的,

    Another example just as we said,

    Zhè li de shāzi yuán běn shì báisè de

    这 里 的 沙子 原 本 是 白色 的。

    The sand here was originally white.

    王渊源:那它后来怎么变黑了呢?

    How did it turn black later?

    韩佳: 这是由这片海域特定的环境造成的。

    This was caused by the specific

    environment of this sea area.

    海洋在一定环境下呢,

    Under certain circumstances,

    会产生一种次生矿,

    the sea can generate a type

    of secondary mineral,

    叫海绿石。

    called glauconitic sandstone.

    这种物质被海水带到沙滩上之后呢,

    This substance was washed ashore

    by the seawater.

    这里的白沙子就会被染黑了。

    Thus the white sand was

    dyed black.

    王渊源:原来是这么回事啊。

    Oh, I see.

    我还真是第一次见到黑沙滩哪。

    This is the first time I have ever

    seen such a black beach.

    韩佳: 是啊。

    Yes.

    当地啊有一种说法,

    There is a saying in the local

    area, which goes,

    没有吃过安德鲁蛋塔,

    ”Having not eaten Andrew

    egg tarts

    就等于没有来过澳门。

    is tantamount to having not

    been to Macao.”

    那我们现在呢,

    We’re now at the doorway

    就在这家有名的安德鲁饼店门口。

    of the famous Lord Stow’s Bakery.

    艾琳: 你好,我是艾琳,安德鲁的姐姐。

    Hello, I’m Aileen, Andrew’s sister.

    韩佳: 你好,我是韩佳。

    Hello, I’m Han Jia.

    艾琳: 欢迎光临。

    Welcome to the bakery here.

    王渊源:很高兴遇见你。

    Nice to meet you.

    这真是个好地方。

    This is a wonderful place.

    我们听了很多有关它的事情。

    We’ve heard so much about it.

    你能告诉我们一些面包店的事吗?

    Can you tell us a little bit about

    the bakery?

    艾琳: 好。我弟弟在1989年开了这家店。

    Well. My brother opened this store

    in 1989.

    在这类店铺中他这是最早创办的。

    It’s in this store that he created

    the very first.

    “安德鲁蛋塔”现在已经闻名全亚洲了。

    ”Andrew’s Dan Ta” that has now become

    famous throughout Asia.

    我们正在忙着下个月举行的十八周年庆典。

    We are celebrating our 18th birthday

    next month.

    我在这儿待了有十五年了。

    I’ve been here for fifteen years.

    可以说对这家店了如指掌。

    So I know this business

    inside out.

    王渊源:这家店在澳门非常有名。

    This bakery is famous in Macao.

    好多人给我们推荐。

    Many people recommended

    it to us.

    听说它的蛋塔每天都是供不应求。

    I heard the demand of the store’s

    egg tarts always exceeds supply.

    韩佳: “供不应求”这个词儿以前我们讲过。

    We’ve talked about “gong bu

    ying qiu” before.

    是用来指供应的东西

    The idiom means that

    不能满足需求,

    demand exceeds supply

    形容商品很受欢迎。

    or a certain commodity sells well.

    王渊源:“供不应求”

    So “gong bu ying qiu”

    指供应的东西不能满足需求。

    means that demand exceeds supply.

    Zhè jiā diàn de dàntǎ měitiān dōu gòngbùyīngqiú

    这 家 店 的 蛋塔, 每天 都 供不应求。

    The demand for this store’s egg tarts

    always exceeds supply.

    艾琳: 你们想不想进来看看它们的制作过程?

    Would you like to come inside and

    see how they’re made?

    王渊源:哦,我们很乐意!谢谢!

    Oh, we’d love to! Thanks!

    赏心悦目:

    路环岛的美 美在自然和谐

    The beauty of Coloane Island lies in

    its naturalness and harmony.

    处处弥漫着清新自然的气息

    The island is permeated in a refreshing

    and natural atmosphere.

    一座纪念碑让我们从中了解一段历史

    The monument here enables us to understand

    a historical period.

    一座教堂让我们感受宗教艺术的魅力

    This church allows us to experience

    the charm of religious art.

    这幅中国画风和中式衣着的圣母圣婴图

    This Chinese-style picture of Madonna displays

    向人们展现宗教艺术与当地文化的融合

    the fusion of religion with local culture.

    黑沙滩坡度平缓 滩面广阔

    The Black Sand Beach is smooth

    and extensive.

    沙粒黝黑细滑 色彩独特

    The fine sand here is uniquely black.

    漫步沙滩 听海风 看海浪 教人留恋忘返

    Equally fascinating is the gentle sea

    breeze and the whitecaps on the sea.

    韩佳: 渊源。

    Yuanyuan.

    王渊源:哎呀,韩佳,

    Yes, Han Jia,

    这蛋塔真好吃啊。

    the egg tart is very delicious.

    你给我吃一个吧。

    Let me eat one of yours.

    韩佳: 哎,你的呢?

    Oh, where are yours?

    王渊源:我的都在这儿呢。

    Mine are all here.

    韩佳: 哎,不是说好了,

    Eh, was it agreed between

    us that

    这些是拿回来让大家尝尝的嘛?

    we should take them back and let our

    colleagues have a taste of them?

    你怎么一个人都吃了呀?

    Why did you eat all of them?

    王渊源:不是还有你的嘛。

    But we still have yours.

    韩佳: 嘿!

    Hey!

    王渊源:哎呀,好好。

    Oh, okay.

    这样吧,我将功折罪。

    Well, I’ll make up for

    my mistake.

    今天的有奖问答题就由我来出。

    Today’s award-winning question

    will be set by me.

    观众朋友们,您听好。

    Audience friends, listen carefully.

    今天的有奖问答题是这样的。

    Here’s today’s award-winning question.

    (问题部分略)

    韩佳: 今天的节目到这里就要结束了。

    Today’s program is about

    to end here.

    别忘了明天继续跟我们一起

    Don’t forget to continue to

    be with us tomorrow

    “万里海疆快乐行”。

    for the Happy Journey along

    the Coast.

    王渊源:哎。也别忘了我们的口号。

    Right. And also don’t forget

    our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

    韩佳: 明天见。

    See you tomorrow.

(Source: cctv.com)

Chinese Pinyin – ban (般)

Tuesday, September 23rd, 2008
[pán, bō, bān]
国标码:B0E3 部首:舟 笔画:10 笔顺:3354143554
kind
manner
sort
way
class

例句与用法:

  1. 在一情况下他都和我们一起来, 只是他现在身体不太好.
    In the ordinary way he would have come with us, but he’s not feeling well.
  2. 劫持者对人质百侮辱.
    The highjackers inflicted all kinds of indignities on their captives.
  3. 我父亲总是对我做事的方式百挑剔。
    My father is always finding fault with the way I do things.
  4. 他们对俘虏百侮辱。
    They inflicted all kinds of indignities on their captives.

(Source: dict.cn)