bacteria (bacterium):
Chinese Pinyin: xi4 jun1

(Source: about.com)
bacteria (bacterium):
Chinese Pinyin: xi4 jun1

(Source: about.com)
![]() |
旁白: 屈指算来,
Reckoning on the fingers,
我们已经在澳门待了好多天了,
we’ve been in Macao already
for quite a few days
去过的地方也不少。
and been to many places.
哎,您想不想去
Eh, do you want to get up
to a mountain
澳门的山上看一看啊?
in Macao for a look?
韩佳: 渊源,你在干吗呢?
Yuanyuan, what are you doing?
王渊源:我在找澳门半岛的最高点。
I’m looking for the highest point
on the Macao Peninsula.
我们今天不是要去东望洋山嘛?
Are we going to Mount Guia today?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:我听说这山上还有个灯塔呀。
I heard that there is a lighthouse
on the mountain.
那么这灯塔在…
And this lighthouse stands at …
韩佳: 灯塔在东经113度35分,
This lighthouse stands at
113°35′ East Longitude
北纬21度11分。
and 21° 11′ North Latitude.
王渊源:你这是真的假的呀?
Is this real?
你说得也太精确了吧!
You spoke so accurately!
你是怎么知道的?
How did you know?
韩佳: 先别急着问这个。
Don’t hasten to ask me
this first.
既然你说到了,
Now that you mentioned it,
我们就先来讲讲“精确”这个词儿吧。
let’s explain the word “jingque” first.
王渊源:也行。讲完了再告诉我。
Sure. And tell me after
your explanation.
韩佳: 嗯。“精确”呢是一个形容词,
Yes. “Jingque” is an adjective
用来形容非常准确,非常正确。
that means accurate, exact
or precise.
王渊源:“精确”形容非常准确,非常正确。
So “jingque” means accurate,
exact, or precise.
韩佳: 比如说,精确的计算,
Examples, accurate calculation,
精确的分析等等。
accurate analysis.
王渊源:您学了会吧?
Have you learned it?
韩佳,你快告诉我吧,
Han Jia, now you can tell me
你怎么知道得这么精确呀。
how you knew the information
so accurately.
韩佳: 这个嘛先保密。
I have to keep this a secret.
我们先上山,
I’ll tell you about it
一会儿再说吧。
after we get on the mountain.
王渊源:嗨!
Hey!
哎,韩佳,都看见灯塔了。
Eh, Han Jia, the lighthouse
is already in sight.
你还不告诉我啊。
You’d better tell me now.
你该不是随便说的吧?
You didn’t say it carelessly?
韩佳: 当然不是了。
Of course, not.
告诉你啊,
Let me tell you
人们就是把这座灯塔的坐标啊
people use this lighthouse’s coordinates
作为澳门在世界地图上的地理坐标。
as Macao’s geographical coordinates
on the map of the world.
王渊源:哦,原来是这么回事儿。
Oh, I see.
韩佳: 嗯。我说话向来都是有科学依据的。
Yeah. I always speak with
scientific assurance.
王渊源:得,服你了。
Okay, I’m convinced.
不过,既然人们
But since people
把它作为了澳门的地理坐标,
take this as Macao’s geographical
coordinates,
那就说明了这座灯塔
it indicates that this lighthouse
有着非常重要的地位啊。
assumes a very important position.
韩佳: 嗯,分析得很对。
Yes, your analysis is correct.
这座灯塔呢建于1864年。
This lighthouse was built
in 1864.
它不仅是澳门半岛的最高点,
It is not just the highest point
on the Macao Peninsula,
同时也是远东地区的
but also the first Western-style
第一座西式灯塔。
lighthouse in the Far East.
王渊源:1864年?
In 1864?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:哇,这得引导过多少航船归航啊!
Wow, how many vessels it
must have guided!
韩佳: 哇,那可不计其数了。
Wow, a countless number.
王渊源:哎,这个成语我知道。
Oh, I know this idiom.
“不计其数”就是指没有办法计算数目,
”Bu ji qi shu” means countless
形容数量很多。
or innumerable.
韩佳: 没错儿。“计”呢就是计算的意思。
Right. “Ji” means to count.
“不计其数”啊
”Bu ji qi shu”
就是指没有办法计算数目,
means countless
形容数量很多。
or innumerable.
我们可以说,
So we can say
Zhè zuò dēngtǎ yǐndǎo guò de chuánzhī bújìqíshù
这 座 灯塔 引导 过 的 船只 不计其数。
This lighthouse has guided countless ships.
旁白: 临海地区,
In coastal areas,
引导船舶航行的灯塔是必不可少的。
the ship-guiding lighthouses
are indispensable.
另外,还有一样也同样不能少,
Besides, also indispensable
那就是海防设施。
are coastal defense facilities.
而在几个世纪前,
As early as several centuries ago,
这个重任通常是由炮台来实现的。
this important task was undertaken
by gun batteries.
韩佳: 澳门自古以来就是海防重地。
Since ancient times, Macao has been
a stronghold for coastal defense.
这也就成就了澳门的一个中国之最。
For this reason, Macao claims
one of China’s superlatives.
中国西式炮台最集中的地方。
It is China’s most concentrated place
for Western-style gun batteries.
大大小小的炮台有十多座呢。
It has more than ten gun batteries,
big and small.
王渊源:是嘛?
Really?
这么小的地方能有那么多座炮台。
Such a small place has so many
gun batteries.
的确不一般。
It’s really amazing.
韩佳: 是啊。
Yes.
我们面前的这座炮台呢建于1637年。
The battery before us was built
in 1637.
是澳门最高的一座炮台。
It is the highest gun battery
in Macao.
王渊源:哎,韩佳,那些是什么呀?
Eh, Han Jia, what are
those things?
韩佳: 哦,这座炮台啊
Oh, this gun battery,
除了有防御功能之外呢,
apart from its defense function,
它还是观察天象和台风的警报站。
was also a weather and typhoon
warning station.
而且那些呢,
And those things
就是刮台风的时候
were warning signs
挂起来的警示标志。
hung when there was a typhoon.
王渊源:哎,没想到炮台还有这个职能啊。
Oh, to my surprise, this gun
battery also had this function.
韩佳: 对啊。
Yes.
这也是这座炮台的一大特色呢。
This is also one of the significant
features of this gun battery.
旁白: 十七世纪的炮台,
Gun batteries from the 17th century
十九世纪的灯塔,
and from the 19th century
这都已经算是历史悠久的文物了。
are old enough to be historical relics.
然而在整个东望洋山区域内,
But in the Mount Guia area,
还有个更古老的文物。
there is even more ancient relic.
那就是旁边的圣母雪地殿教堂。
That is the Cathedral of the Nativity
of Our Lady.
韩佳: 渊源,就是这儿了。
Yuanyuan, here we are.
圣母雪地殿教堂
The Cathedral of the Nativity
of Our Lady
建于1622年。
was built in 1622.
王渊源:哇,那比炮台还早十来年呢。
Wow, it is ten years earlier
than that gun battery.
韩佳: 是啊。
Yes.
这座教堂外表看上去并不特别。
This cathedral doesn’t appear
very special.
而且规模也很小。
And it is not very big.
但是最让人惊喜的呀,
But what’s most surprising
就是教堂里这些珍贵的壁画儿。
is the valuable murals inside
the cathedral.
王渊源:我还听说它是华南地区
I also heard that it is one
of the rare churches
罕见的有壁画儿的教堂。
that have murals in south China.
韩佳: 是啊。
Yes.
这些珍贵的壁画儿呢
These valuable murals already
已经有两百多年的历史了。
have a history of more than
200 years.
据说啊,
It’s said that
是工人们在一次清除墙上的旧漆时,
it was discovered inadvertently
when workers
无意中发现的。
were trying to remove the old
paint on a wall.
王渊源:无意中?
”Wuyi zhong”?
韩佳: “无意”呢是一个副词,
”Wuyi” is an adverb
就是指偶然的,不是故意的,
which means inadvertently, unintentionally
没有思想准备的。
or unexpectedly.
王渊源:哦,“无意”就是指偶然的。
Oh, so “wuyi” means inadvertently.
Jiaàotáng lǐ de zhè xiē bìhuàr shì rénmen wú yì zhōng
Fāxiàn de
教堂 里 的 这 些 壁画儿,是 人们 无 意 中
发现 的。
These murals in the church were
discovered inadvertently.
韩佳: 这其中啊更值得一提的呢,
What’s worth mentioning
就是这些壁画儿中
is that among the murals,
还出现了中国的狮子图案,你看。
there are images of the traditional
Chinese lion.
王渊源:还真的是中国传统的狮子形象啊。
This is truly an image of the traditional
Chinese lion.
这在教堂里可是非常少见。
This is surely rarely seen
in churches.
韩佳: 对啊。
Yeah.
所以这也从一个侧面说明了
This also indirectly indicates that
澳门是一个中西方文化融合的地方。
Macao is a place where Chinese and
Western cultures fused with each other.
王渊源:没想到这山不高,
To my surprise, though not
very high,
山上的内容可是非常多。
the mountain has so much
to offer.
韩佳: 嗯。那就让我们在接下来的赏心悦目中,
Yes. Next let’s enjoy
再去好好欣赏一下这里的美景吧。
the Feast for the Eyes together.
赏心悦目:
登上东望洋山 便可一览澳门半岛的全貌
Atop Mount Guia, the visitor can have a panoramic
of view of the entire Macao Peninsula.
山上有远东地区的第一座西式灯塔
On this mountain stands the first lighthouse
in the Far East.
圣母雪地殿教堂是东望洋山上最古老的建筑
The Cathedral of the Nativity of Our Lady
is the oldest structure on the mountain.
教堂内绘有彩色壁画
The murals inside the cathedral
其绘画技巧融合中西艺术
show a combination of Chinese and
Western painting techniques.
古老的炮台守护在东望洋山巅
The time-honored gun battery atop
the mountain
静静地注视着数百年来澳门的变迁
has noticed silently Macao’s changes
in centuries.
韩佳: 好,观众朋友们,
Well, audience friends,
精彩的赏心悦目之后,
after seeing the wonderful
Feast for the Eyes,
您是不是对东望洋山
now do you have a deeper understanding
又有了更深的感受呢?
of Mount Guia?
王渊源:哎。欣赏过美景之后,
Right. After seeing the scenery,
可就到了我们的互动时间了。
now it’s our interacting time.
韩佳: 嗯。题目是这样的。
Yes. Here’s the question.
您听好了。
Listen carefully.
(问题部分略)
没错儿。那明天呢,
Exactly. Tomorrow,
我们就要去澳门的离岛之一——
we’ll go to one of Macao’s islands,
路环看一看。
Coloane, for a look.
要是想跟我们一起去啊,
If you want to go with us,
就请锁定中央电视台中文国际频道,
tune in to Chinese CCTV International
跟我们一起“万里海疆快乐行”吧。
for the Happy Journey along
the Coast.
王渊源:哎。也别忘了我们的口号。
Yeah. Also don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)