Backstreet Boys:
Chinese Pinyin: hou4 jie1 nan2 hai2

(Source: about.com)
Backstreet Boys:
Chinese Pinyin: hou4 jie1 nan2 hai2

(Source: about.com)
![]() |
建筑往往能反映一座城市的文化背景。
The buildings of a city can often reflect its cultural background.
在悠长的岁月中,
Over a long period of time,
不同风格的建筑相继涌现、相互融合,
the appearance of different styles of architecture and their fusion
形成了今天澳门的建筑特色。
have become a salient feature of the buildings in Macao.
韩佳:渊源,你干吗呢?
Yuanyuan, what are you doing?
怎么跑舞台上跳舞去了?
Why are you dancing on the stage?
王渊源:节目开始了。
Oh, our program has already started.
快乐学汉语,万里海疆行!
Learning Chinese the fun way on the Happy Journey along the Coast!
大家好,我是快乐的王渊源。
Hello, I’m Happy Wang Yuanyuan.
台下观看我表演的是我的搭档,
The one who is watching me performing downstage is my co-host
快乐的韩佳。
Merry Han Jia.
韩佳:你呀赶紧下来吧。
You’d better come down.
知道这是什么地方吗?
Do you know what place it is?
王渊源:什么地方啊?
What place is?
韩佳:这里可是中国的第一家欧式剧院–
This was China’s first European-style theater,
岗顶剧院。
the Dom Pedro V Theater.
也是澳门惟一一家仿欧式的剧院。
It is also Macao’s only pseudo-European theater.
距今已经有一百五十年的历史了。
It has a history of 150 years.
王渊源:这么有代表性啊!
It has such a representative nature!
韩佳:嗯。直到现在啊,
Yes. Up till now,
这里还在承接非常重要的国际级演出。
it has provided for very important world-class stage performances.
旁白:你看这舞台、看台,
Look at the stage, the auditorium,
还有演员的化妆间和休息室。
and the actors’ makeup room and the lounge.
是不是都显露着十足的古典味道呢?
Do they display a strong classical flavor?
哎,看得好好儿的,
Hey, she was here looking around a moment ago,
韩佳怎么出去了?
but why did Han Jia get out?
韩佳:只有出来了,
Only by coming out,
才更容易看出来
can we find out more easily
这到底是一座什么样的建筑。
what kind of building it is.
王渊源:哦,那你看出来了吗?
Oh, have you found it out?
韩佳:那当然了。
Of course.
希腊古典风格嘛。
It is the classical Greek style.
王渊源:哎,你怎么一下儿就看出来了?
Eh, how did you find it out so quickly?
韩佳:渊源刚才问我啊
Yuanyuan asked me
”你怎么一下儿就看出来了”。
how I found it out so quickly.
这个”一下儿”呢是一个副词,
”Yixiar” is an adverb
表示时间非常短暂的意思。
that means a very short period of time.
王渊源:”一下儿”表示时间非常短暂的意思。
So “yixiaer” refers to a very short period of time.
哎呀,韩佳,你快告诉我吧。
Oh, Han Jia, tell me quickly.
你到底是从哪儿看出来的呀?
How did you find it out exactly?
韩佳:是从希腊古典风格建筑的
I found it from the two most salient features
最明显的两个特征看出来的。
that classical Greek-style buildings have.
王渊源:哪两个特征呢?
What are those two features?
韩佳:第一个呢,
First,
就是这些建筑的顶部啊,
on the top of these buildings,
一般都会有这样一个大三角部分,
there is usually such a big triangular structure,
使得那些建筑看上去
making these buildings look
既稳重又大方。
both steady and elegant.
王渊源:那另外一个特征呢?
What is the other feature?
韩佳:另外一个就是它门前的这些柱子了。
The other is these columns in the front.
这些纤细秀美的柱子叫爱奥尼柱。
These slender columns are called ionic columns.
它是古希腊建筑的三大柱式之一。
They are one of the three types of classic Greek columns.
王渊源:韩佳,你这么一说
Han Jia, what you said
我就想起来了,
reminds me that
好像古希腊的很多建筑
many classic Greek buildings seem
都有这样的柱子。
to have such columns.
韩佳:嗯。
Yes.
看过了充满希腊古典气息的岗顶剧院,
After seeing the classic Greek Dom Pedro V Theater,
自然传统的中式建筑
we certainly shouldn’t miss
我们当然也不会错过。
the traditional Chinese structures either.
这类建筑的代表
The paradigm of such structures
就是建于1889年的卢家大屋。
is the Lou Kao Mansion built in 1889.
王渊源:哇,跟岗顶剧院
Wow, compared to Dom
Pedro V Theater,
果然是截然不同的两种风格呀。
its architectural style is completely different.
韩佳:嗯,没错儿。
Yes, exactly.
”截然”是用来形容界限分明。
”Jieran” is an adjective meaning sharply or completely.
”截然不同”这个词语是用来形容
”Jieran bu tong” means to be
两种事物的区别非常明显,
sharply different
一点儿也不一样。
or completely different.
王渊源:”截然不同”这个词语是用来形容
So “jieran bu tong” means to
两种事物一点儿也不一样。
be completely different.
韩佳:嗯。比如说,
Yes. For example,
Zhè liǎng zhǒng jiànzhu fēnggé jiéránbùtóng
这 两 种 建筑 风格 截然不同。
These two architectural styles are completely different from each other.
王渊源:韩佳,你看,
Han Jia, look,
这卢家大屋的建筑布局啊
the layout of the Lou Kao Mansion
它完全是中国岭南的建筑风格呀。
is completely the Lingnan Chinese style.
韩佳:嗯,没错儿。
Yes, exactly.
不过你注意到没有,
But did you notice that
这里很多细节啊
many of its details
都有着西方装饰的影子。
show traces of Western-style decorations.
非常巧妙哦。
They are very ingenious.
王渊源:你别说,确实有很多呀。
Sure enough, there are many such traces.
比如说这天井啊。
Take the skylight for example.
它肯定是中国的建筑风格。
It’s definitely Chinese in architectural style.
但是旁边的这个铸铁栏杆,
But the cast-iron rail by the side
那应该是欧式风格呀。
should be European in style.
韩佳:所以说嘛,
That’s why it is said that
这卢家大屋啊
the Lou Kao Mansion
体现了中西方文化融合的特点。
embodies a fusion of Chinese and Western cultures.
在澳门,看到纯正的欧式建筑
In Macao, it doesn’t seem strange to see genuine
或者中式建筑似乎都不奇怪。
European or Chinese buildings.
可如果告诉您,
But if I tell you
这里还有一座由意大利人设计,
there is a building designed by an Italian,
带有阿拉伯风格,
which looks like Arabic in style
供印度籍人士居住的建筑,
and inhabited by Indians,
您相信吗?
do you believe it?
韩佳:您瞧,这就是我说的那座建筑,
Look, this is the very building I said,
建于1874年的港务局大楼。
the Maritime Administration Building built in 1874.
王渊源:刚才你念这地名
I’m dazed at the name
把我给说晕了呀,
of the place you said,
什么意大利、阿拉伯,还有印度啊?
Is it Italian, Arabic or Indian?
韩佳:想搞清楚这些呀,
If you want to know clearly about it,
就得从这座大楼的历史说起了。
we’ve to start with the history of this building.
当时,建这座大楼的目的呢
At first, the building was built for the purpose
就是供当地的印度籍军人使用的。
of accommodating Indian soldiers.
而他们其中啊,
And among them,
很多人又是信奉伊斯兰教的。
many believed in Islam.
所以才…
So …
王渊源:所以才把它建成阿拉伯风格的建筑了。
So it was built in the Arabic style.
韩佳:嗯,没错儿。
Yes, exactly.
你看,这些伊斯兰的尖拱门啊
Look, the pointed arched door
就是阿拉伯风格的。
is Arabic-style.
王渊源:不过,外观刷了这种黄色,
But the exterior yellow
好像又是葡式建筑最常用的色彩吧。
seems the most common color
of Portuguese buildings.
韩佳:嗬,行啊,渊源。
Huh, you’re remarkable,Yuanyuan.
在澳门待了几天啊,
Only stayed in Macao for just a few days,
都快成半个行家了。
you’ve nearly become half an expert.
王渊源:哎呀,行家可不敢当。
Oh, I’m no expert.
”行家”指对某种工作或者是事情
”Hangjia” means expert
有丰富知识和经验的人。
or connoisseur.
韩佳:”行家”呢是个名词,
”Hangjia” is a noun
就是指对某种工作或者是事情
that means an expert
有丰富知识和经验的人。
or connoisseur.
举个例子来说吧。
Let’s explain with an example.
Rén men dōu shuō tā shi jiànzhù fāngmiàn de hángjia
人 们 都 说 他 是 建筑 方面 的 行家。
People say he’s an expert in the field of architecture.
王渊源:行家谈不上。
I can’t say I’m an expert.
不过在澳门,
But while we’re in Macao,
的确能学到很多
I surely have learned
有关建筑方面的知识。
a great deal about architecture.
澳门的建筑这么特别!
Buildings in Macao are so special!
哎呀,真不愧是个
Oh, it is surely a place
多种文化相互融合渗透的地方。
where many cultures fused and infiltrated into each other.
韩佳:嗯,没错儿。
Yes, exactly.
除了澳门啊,
Except for Macao,
我们恐怕很难在一个不大的城市里
we could hardly find in a small city
看到风格差异这么大的建筑群。
buildings so different in style.
王渊源:只可惜澳门还有很多建筑。
There are still a lot more buildings in Macao.
我们还没来得及细细观察,
It’s a pity we don’t have time
慢慢欣赏呢。
to see them all in detail.
韩佳:没关系啊。
It doesn’t matter.
你别忘了我们有一个地方啊,
Don’t forget there is a place
可以一边听着优美的音乐,
where we get into these buildings
一边走进这些特殊的建筑哦。
while listening to beautiful music.
王渊源:哎,我知道了,
Oh, I know it’s
赏心悦目。
the Feast for the Eyes.
赏心悦目:
澳门的建筑可谓中西合璧 古今相映
Macao boasts a combination of Chinese and Western architectural styles, with buildings both old and new.
岗顶剧院这座新古典主义风格的建筑
The neoclassic Dom Pedro V Theater
是中国的第一所西式剧院
was China’s first Western-style theater.
漫步在幽静的大堂巷
Strolling along the quiet Travessa de Se,
你会忽然发现用青砖建造的卢家大屋
you’ll soon find the gray-brick Lou Kao Mansion.
中西特色装饰共铸一炉 饶有趣味
What’s interesting is the combination of its Chinese and Western decorative techniques.
东西方文化在这里碰撞并巧妙融合
Here Chinese and Western cultures met and fused into each other harmoniously.
沿街的一排伊斯兰风格的券廊
The Islamic-style arched corridor on the street
让港务局大楼平添了几分韵味
adds charm to the Maritime Admin Building.
王渊源:哎,欣赏过了风格各异的建筑之后,
After seeing those different-style buildings,
可又到了我们的互动时间了。
now it’s the interacting time again.
韩佳:您听好了。
Listen carefully.
今天的题目是这样的。
Here’s today’s question.
那我们今天的节目
Our program for today
到这里呢就要结束了。
is about to end here.
别忘了明天同一时间,
Don’t forget to continue to tune in to
继续锁定中央电视台中文国际频道,
Chinese CCTV International tomorrow at the same time
跟我们一起”万里海疆快乐行”。
for the Happy Journey along the Coast.
王渊源:哎。也别忘了我们的口号。
Yes. Also don’t forget our slogan.
合:学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)