baccarat:
Chinese Pinyin: ba1 jia1 la1 zhi3 pai2

(Source: about.com)
baccarat:
Chinese Pinyin: ba1 jia1 la1 zhi3 pai2

(Source: about.com)
![]() |
澳门是一个充满魅力的地方。
Macao is a place full of charms.
它是中国最早
It was one of China’s earliest ports
与西方开展对外贸易的港口之一。
of trading with foreign countries.
中西方文化
Western culture began to mingle
很早便开始在这里融合。
with Chinese culture very early here.
王渊源:我们的澳门之旅
Our tour of Macao
就要从这著名的金莲花广场开始了。
will start from the famous
Lotus Square.
韩佳: 没错儿。
Exactly.
说到澳门,就不得不提到莲花了。
Speaking of Macao, it is necessary
to mention lotus flowers.
王渊源:哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
莲花好像是澳门特别行政区的区花吧。
the lotus flower seems the emblematic flower
of the Macao Special Administrative Region.
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
1999年澳门回归那天,
The day when Macao returned
to China,
莲花还被选为了
the lotus flower was chosen
澳门特别行政区区旗和区徽的图案
as the pattern of the regional
flag and emblem.
王渊源:不过韩佳,
But Han Jia,
澳门为什么和莲花有不解之缘?
why does Macao have such a strong
bond with the lotus flower?
这一点你了解吗?
Do you know anything about that?
韩佳: 我们啊,还是先来了解了解
We’d better, first of all,
“不解之缘”的意思吧。
understand the meaning of
”bu jie zhi yuan”.
“不解之缘”呢是指不能分开的缘分,
”Bu jie zhi yuan” refers to
an unbreakable
指关系非常密切。
or very strong bond.
王渊源:“不解之缘”是指不能分开的缘分,
So “bu jie zhi yuan” refers to
an unbreakable
指关系非常密切。
or very strong bond.
韩佳: 嗯,那这澳门和莲花
Oh, what kind of strong bond
does Macao have
到底有什么不解之缘?
with the lotus flower exactly?
听你刚才这口气肯定是知道了。
You sound like you already
know about it.
王渊源:嗯。
Sure.
韩佳: 那还不赶快说说。
Then tell us quickly.
王渊源:好啊。
Okay.
这澳门啊
The topography of Macao
自古以来就因为地形像一朵莲花,
has been like a lotus flower since
ancient time
而有了“莲花福地”的称号
and Macao is dubbed the Happy
Land of Lotuses.
我还知道,
I also know that
这儿的很多地方以莲花命名,
many places here are named
after the flower,
比如这个莲花广场,
such as Lotus Square,
还有莲花大桥、
the Lotus Bridge,
莲花路、莲峰球场、莲峰庙,
Lotus Road, the Mount Lotus Soccer
Field, the Mount Lotus Temple
以及很多带“莲”字的街道等等。
and many streets named with
the word “lian”.
旁白: 一路上,
All the way,
渊源都非常兴奋地跟大家讨论着
Yuanyuan excitedly discusses
with us
澳门和莲花的不解之缘。
the strong bond between Macao
and the lotus flower.
也不知,除了这莲花之外,
I wonder, apart from
the lotus flower,
渊源对澳门到底了解多少呢。
how much else Yuanyuan knows
about Macao.
王渊源:那可多了。
A lot more.
比如这里,澳门旅游塔,
For instance, the Macao Tower
听说是
is said to be
澳门回归一周年的时候落成的。
completed on the first anniversary
of Macao’s return to China.
到这上面去看整个澳门
It’s the vantage point
再好不过了。
to view the entire city
of Macao.
韩佳: 这座旅游塔高三百三十八米。
The tower is 338 meters high.
那我们现在呢,
Right now,
是在第五十八层的观光主层。
we’re on the main observation
deck on the 58th floor.
在这里呀
Here
我们可以非常清楚地看到,
we can clearly see that
澳门呢是由澳门半岛
Macao is comprised of
the Macao Peninsula
和氹仔、路环两个离岛组成的。
and the two islands of Taipa
and Coalone.
从这里看,
Take the view from here,
最明显的就要属
the most conspicuous scenic sights
那三座并列着的大桥了。
are the three bridges lined
up side by side.
王渊源:“并列”就是指并排排列的意思,对吗?
”Binglie” means to be lined up
side by side, right?
韩佳: 没错儿。“并列”呢是一个动词,
Right. “Binglie” is a verb
就是指并排排列的意思。
that means to be lined up
side by side.
那我们可以说,
So we can say
Zhè lǐ bìngliè zhe sān zuò dà qiáo
这 里 并列 着 三 座 大 桥。
There are three bridges lined up
side by side here.
王渊源:三座大桥就像三条长龙一样,
The three bridges, like three
long dragons,
真是很漂亮。
are very beautiful.
韩佳: 是啊。
Yes.
画外音:韩佳,渊源,
Han Jia and Yuanyuan,
这澳门的美景可多着呢。
Macao has many scenic spots.
咱们过几天慢慢找慢慢看呗。
We’d better see them in an unhurried
manner in the next few days.
听说这塔上有三项活动,特刺激。
They said there are three very
stimulating activities on the tower.
韩佳: 哦,去看看。
Oh, let’s go take a look.
王渊源:我们去看看吧。
Let’s go take a look.
空中漫步!
The Skywalk!
韩佳: 百步登天!
The Mast Climb!
王渊源:高飞跳!
And the Bungee Jump!
合: 你先来。
You go first.
王渊源:我先来就我先来。
All right, I’ll go first.
其实啊,在这上面走路,
In fact, as long as you don’t
look down,
只要不往下看,一点儿都不害怕。
the Skywalk is not frightful
at all.
没什么大不了的!
It’s no big deal!
韩佳: 这么自信呀!
You are so confident!
当我们表示事情不严重、
When we want to express that
something is not serious
不必要紧张或者是
and no need to nervous,
不会出什么问题的时候,
or nothing serious will happen,
就可以用渊源刚才说的那句话,
we can say, just as what
yuanyuan said,
没什么大不了的。
this is no big deal.
王渊源:“没什么大不了的”指事情不严重。
So “mei shenme dabuliao de”
means it’s no big deal.
韩佳: 既然这样,
If that’s the case,
你就给大伙儿表现表现。
please give us a demonstration.
一边空中漫步,
Just walk high above the ground
一边举个例子吧。
as you explain with an example.
王渊源:没问题。
No problem.
您瞧,我说的没错吧?
Look, was what I said correct?
画外音:那你就快造个句子吧。
Then make a sentence quickly.
王渊源:好嘞。
Okay.
Bú jiù shi zài kōng zhōng zǒu lù ma zhè méi shénme dà bù liǎo de
不 就 是 在 空 中 走 路 吗?这 没 什么 大 不 了 的。
It’s just walking high above the ground, right?
This is no big deal.
恭喜!这个是你的证书。
Congratulations! Here’s your certificate.
王渊源:谢谢。
Thanks.
工作者:做得好。
Well done.
韩佳: 恭喜恭喜,渊源!
Congratulations, Yuanyuan!
你可是成功挑战了自我呀。
You succeeded in challenging yourself.
这证书就是最好的证明。
And this certificate is
the best proof.
不过我们刚才选的那项活动呢
But the activity we just chose
没有高度变化。
lacks of change of the height.
这回我们要选一个
This time we want to choose
从下往上的百步登天。
the Mast Climb.
也就是从下面
That means from the ground,
一直爬到高三百三十八米的塔顶。
you climb all the way up to the 338-
meter-high top of the tower.
上塔下塔大约需要两个小时。
It will take about two hours.
完成之后也是有证书的。
After you complete the climb,
there’ll be also a certificate.
画外音:韩佳呀,准备好没有啊?
Han Jia, have you made all
the preparations?
韩佳: 准备好了,准备好了。
Yes, I’ve made all the preparations.
戴上手套就可以了。
Just put on the gloves.
王渊源:怎么又是我?
Why, it’s me again?!
工作者:恭喜恭喜!很厉害呀。
Congratulations! You’re terrific.
王渊源:谢谢,谢谢。
Thank you, thank you.
工作者:再来再来。
Welcome to come again.
韩佳: 渊源,爬了半天,累坏了吧?
After the long climb, are you
tired now?
那咱们这回呢
Now this time,
来一项不费力气的,
we’ll take a less strenuous item,
澳门旅游塔的特色项目高飞跳。
the Bungee Jump from
the Macao Tower.
只要往下跳就行了。加油哦。
Just jump from it. Come on.
王渊源:还是我啊!
It’s me again!
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:韩佳,这真跳啊?
Han Jia, do you want me to
really jump?
韩佳: 那当然了。
Of course.
这项任务你要是完成,
If you complete this task,
就可以拿到三张证书了。
you can get three certificates.
王渊源:好。那既然是这样,
Okay. If that’s true,
观众朋友们,我就跳吧。
audience friends, I’ll just jump.
韩佳: 加油!
Come on!
王渊源:好,来吧。
Okay.
工作者:准备好没有?
Are you ready?
王渊源:准备好了。
Yes, I’m ready.
工作者:五、四、三、二、一,跳!
Five, four, three ,two, one, go!
赏心悦目:
澳门由澳门半岛和氹仔 路环两个离岛组成
Macao consists of the Macao Peninsula and
the two islands of Taipa and Coloane.
面积不大却风情万种
Not very large, but it is full of charms.
雄伟的跨海大桥 风格各异的建筑
It boasts magnificent cross-sea bridges
and buildings of various styles.
高高的旅游观光塔耸立在蔚蓝的大海边
The Macao Tower stands high by
the seaside.
登塔极目 碧海苍茫
A panoramic view on the tower takes
in the vast blue ocean.
今日的澳门好似一朵金莲嫣然绽放
Macao today is like a blooming
golden lotus flower.
每当夜幕低垂
When night falls,
这里顿添一道光影交织的风景线
it’s a beautiful scene of lights
and shadows.
五光十色的灯饰勾勒出澳门的轮廓
The colorful neon lights make the contour
of Macao more attractive.
当晨曦再次笼罩濠江时
The mist over the Haojiang River
这里定会展现出更加瑰丽多彩的一天
announces the start of another brilliant day.
王渊源:John,John,John!
John, John, John!
韩佳: 可以啊,渊源。
You’re great, Yuanyuan.
三张证书都拿到了!
You’ve got all the three certificates!
王渊源:你看。John,John,John!
Look. John, John, John!
韩佳: 我们知道了是John,John,John!
We know. John, John, John!
渊源今天的表现呢的确是很出色!
Yuanyuan, your performance today
was just remarkable!
那为了鼓励你一下,
In order to encourage you,
我们就准备…
now we want to …
王渊源:准备怎么样?
What do you want?
韩佳: 准备把给观众朋友们
We want to give the chance of
出题的机会让给你啊。
setting a question for our
audience to you.
王渊源:就这么鼓励我啊?
Is that your encouragement
for me?
好,没问题。
Okay, no problem.
今天的有奖问答题是这样的。
Here’s today’s award-winning question.
(问题部分略)
如果您也想挑战自我,
If you also want to challenge yourself,
那就来澳门的旅游塔试试。
then have a try on the Macao Tower.
如果你想轻轻松松学汉语,
If you want to learn Chinese
the fun way,
那就明天继续锁定CCTV—4,
then please continue to tune
in to CCTV—4 and
和我们一起“万里海疆快乐行”。
join us for the Happy Journey
along the Coastline.
韩佳: 当然了,口号不能忘。
Of course, don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)
The Huangze Temple lies in the west bank of the West Jialing River in Guangyuan City, Sichuan Province, east side of Wulong Mountain, and is separated from Guangyuan City by the river.
![]() |
The Huangze Temple, originally called the Wunu Temple, has another name Chuanzhu Temple. It is said that the temple was built to memorize Li Bing and Er Lang. In the Zhenguan reign of the Tang Dynasty (618-907), when Wu Shihuo, Wu Zetian’s father, was in charge of Lizhou County, Wu Zetian, who later became the only empress in Chinese history, was born here. Then, the Chuanzhu Temple was renamed Huangze Temple. The extant Huangze Temple was repaired in the Qing Dynasty (1644-1911). It was built according to the physical features of the mountain, which is uneven and irregular. With green trees and red attics, cinnabar railings and painted pillars, it looks simple and elegant, but in fact it is out of the ordinary. The Big Buddha Building is at the highest place of the temple, while the Zetian Hall is the most low-lying. There are other structures such as the Small South Sea, the Viewing River Pavilion, the Five-Buddha Pavilion, and the Lüzu Hall, etc.
The statues and engravings on the Cliff of the Huangze Temple are behind the temple, carved in the cliff against the river. There are more than one thousand statues, from the Southern and Northern Dynasties (386-581) to the Song (960-1279) and Ming (1644-1911) dynasties, mainly including the Central Pillar Grotto, the Big Buddha Grotto, the Shrine of Five-Buddha Pavilion, the Shrine of Zetian Palace, and so on. The Central Pillar Grotto, also called the Zhitishi Grotto, is square, and the lines between its four angles join at the central pillar. Shrines are chiselled in the three walls of the grotto, decorated with the Thousand-Buddha images. The sculptures on the pillars and Thousand-Buddha statues on the three walls, with simple and clear outline, reflect the characteristics of stone carvings in the Southern and Northern Dynasties. There are a Buddha, two disciples and two Bodhisattvas in the shrines of the three walls, with full and round faces and bold and vigorous dispositions. The upper shrine houses crouching dragons and flying goddesses.
Up the stares along the cliff, people can reach the Big Buddha Building. The Big Buddha statue in it, carved on the wall of the cliff, is the biggest giant stone statue here. The Big Buddha’s body is stalwart, and inclines forward a little with a serene looking. The left, right and front sides of the statue keep the arc plane. The two disciples and two Bodhisattvas standing at both sides are smoothly carved. The statues standing besides the Buddha, such as the Heavenly King, Buddha’s warrior attendants, the Hercules and so on, are well arranged and seem bold and powerful. Sculptures named Demi Gods Semi Devils were carved in the back wall behind the Big Buddha. At the foot of the Buddha, there stands a provider kneeling on one knee. He is dressed in the uniform of the Tang Dynasty, and may be the official who offered donation to build the temple.
The Five-Buddha Pavilion was named after five shrines. Among them, the No. 1 grotto is the biggest. The main statue, Sakyamuni, whose body is moderate, wears a cassock over one of his shoulders. The folds of his clothes are thin and smooth. The Bodhisattvas besides the Buddha look pretty, with graceful figures, hair worn in buns. They wear jewel rings, fine hats and ornaments, and dress in fine gauzes and silk skirts, and look slim and graceful. These are the treasures of local statues. Besides, the pavilion is carved with the Painting of Herding Cows and dagobas. In the Writing Scriptures Cave of the temple, the inscriptions written by Yan Zhenqing, a famous writer of the Tang Dynasty, were preserved.
Besides the statues and engravings on the cliff, the Huangze Temple has other stone carvings. For instance, the inlaid Painting on Twelve Things of Silkworm, which is intaglioed in the wall, describes the vivid process of planting mulberry, raising silkworms and reeling silk in the Qing Dynasty in twelve pictures. They are both special carving artworks and precious materials.
(Source: chinaculture.org)