baby on the way:
Chinese Pinyin: ying1 er2 ji2 jiang1 jiang4 sheng1

(Source: about.com)
baby on the way:
Chinese Pinyin: ying1 er2 ji2 jiang1 jiang4 sheng1

(Source: about.com)
![]() |
珠海不仅是一座
Zhuhai is not only a city
充满浪漫风情的城市,
that is full of a romantic atmosphere,
更是一个度假休闲的胜地。
but also an ideal holiday resort.
这里有宁静安逸的海岛,
There are quiet and delightful islands,
有种类多样的温泉,
various kinds of hot springs
还有环境优雅的高尔夫球场。
and golf courses that have
a graceful environment.
它们会让您的假期过得更充实,
They make your vacation
more substantial
也更愉快。
and more enjoyable.
韩佳: 渊源,你动作够快的呀。
Yuanyuan, you acted so quickly.
这就练上了。
You’ve already started practicing now.
王渊源:怎么样,韩佳?
What do you think, Han Jia?
我的姿势很帅吧?
Is my posture cool?
韩佳: 马马虎虎吧。
Just so-so.
王渊源:马马虎虎?
”Mama huhu”?
这叫什么话呀?
What do you mean?
韩佳: “马马虎虎”是个形容词,
”Mama huhu” is an adjective,
就是指勉强,还凑合。
which means fair, or so-so.
比如说,他的学习成绩马马虎虎,
For example, his school record
is just so-so,
不太好,但也不是最差的。
not too good, not too bad.
王渊源:哦,原来是这个意思。
Oh, actually that’s what
it means.
“马马虎虎”就是指勉强,还凑合。
So “mama huhu” means fair,
or so-so.
韩佳: 比如说,
For example,
Tā dǎ qiú de jìshu mǎmǎ hūhū
他 打 球 的 技术 马马虎虎。
He’s so-so at golf.
王渊源:你竟然说我的球技马马虎虎!
I’m surprised you said I’m
just so-so at golf!
韩佳: 嗬,听你这口气 不服气?
Huh, you sound unconvinced?
王渊源:那是啊。别的我不敢说。
Sure. I dare not say anything else.
可是说到打高尔夫,
But speaking of golf,
我可是个高手啊。
I’m a master player for sure.
韩佳: 那今天咱们算是来对了。
We came to the right
place today.
这里呀,不仅有两个
Here, there are not only two
达到国际水平的高尔夫球场,
international-standard golf courses,
而且还有高水准、高难度的球道。
but also high-level and highly
difficult fairways.
怎么样,你要不要挑战一下?
Well, do you want to put up
a challenge?
王渊源:没问题。
No problem.
正好让你开开眼界。
I just want you to have an
eye-opening experience.
这怎么打呢?
How should I play it?
这前面全是水啊!
It’s all water in front of me!
韩佳: 所以说这是高难度的球道啊。
That’s why I am saying it’s a highly
difficult fairway.
要知道,这十四号洞
You must know Hole 14
可是这座高尔夫球场的精华所在哦。
is the quintessence of this golf course.
王渊源:精华所在?
The quintessence?
韩佳: 对啊。
Yes.
这座球场在设计上啊,
The biggest characteristic of
this golf course
最大的特点就是球道和障碍的分布。
is the fairway and the distribution
of hazards.
那边有广阔的水塘区。
There is a wide pond over there.
在适当的位置啊还设置了沙坑,
And there are also sand pits
in proper places,
最适合你这样的高手了。
which are most suitable for you,
a master golfer.
王渊源:你就别捧了呀。
Don’t flatter me anymore.
我都后悔刚才我就不该夸口。
I regret boasting just now.
韩佳: 你说什么?
What did you say?
王渊源:没什么,没什么。
Nothing, nothing.
我是说这种高尔夫球场不多见。
I said such a golf course is
really rare.
我得抓住这个机会,
I must take this opportunity
好好儿露一手。
to really show off my stuff.
韩佳: 渊源刚才说的“好好儿”呢
Yuanyuan just said “haohaor”,
是一个副词,
which is an adverb
用在动词前啊
used before verbs
表示尽力地、尽情地、耐心地等等。
and means to do something earnestly,
all out, or to one’s heart’s content.
王渊源:“好好儿”是一个副词,
So “haohaor” is an adverb that
表示尽力地、尽情地、耐心地等等。
can means to do something earnestly,
all out, or to one’s heart’s content.
Jīntiān wǒ kě yào hǎo hāor lù yì shǒu
今天 我 可 要 好好儿 露 一 手。
Today I’m going to really show
my stuff.
好,来吧。你离得远一点儿啊。
Okay, I’m ready. Stand aside.
韩佳: 好好好。
Okay, okay.
王渊源:我打得很有劲儿啊。
I’ll hit the ball really hard.
怎么样?进去了吗?
How was it? Did it get into
the hole?
韩佳: 渊源…
Yuanyuan …
旁白: 这渊源的球技啊还真是让人没话说。
Yuanyuan’s skill in golf is
really indisputable.
不过这点儿小插曲呢,
But this little episode
倒是一点儿也没有影响
did not in the least affect
我们今天的好心情。
our fine mood today.
体验过了高尔夫的乐趣,
After the fun in golf,
接下来的安排啊
the following arrangement
就更让人兴奋了。
is even more exciting.
我们马上就要去海泉湾度假城,
We’re about to go to the Ocean
Spring Resort
赏美景、泡温泉喽。
to appreciate the scenery and bathe
in hot spring pool water here.
王渊源:韩佳,我记得咱们在惠州的时候
Han Jia, I remember bathing in
an ocean hot spring pool too
也泡过海洋温泉。
when we were in Huizhou.
那感觉可真是舒服。
It felt so comfortable.
韩佳: 嗯。海洋温泉里啊
Yeah. Ocean hot springs
含有很多种
contain many
对人体有益的微量元素和矿物质,
microelements and minerals that
are good
而且可以起到明显的保健功效。
for the human body and health.
泡一泡当然舒服了。
A dip here is certainly comfortable.
不过我们今天啊
But today,
又多了一重享受。
we’ll have something more
to enjoy.
王渊源:啊,是什么呀?
Oh, what is it?
韩佳: 体验世界各地的特色温泉啊。
We’ll enjoy hot springs of different
styles from all over the world.
王渊源:世界各地的?
All over the world?
这儿的温泉种类真有那么丰富吗?
Does it really has so many types
of hot springs?
韩佳: 对呀。这里有八十多种形状不一、
Yes. There are more than 80
hot spring pools
功能各异的温泉池,
of different shapes and
different functions,
像土耳其的皇宫浴场,
such as the royal Turkish bath,
古罗马的蒸汽浴,
the ancient Roman steam bath
还有芬兰的…
and the Finish …
王渊源:哎,等会儿。你别说。
Eh, wait. Speak no more.
我想我还是自己去发现比较好。
I think I’d better find them
out by myself.
哎呀,真是太舒服了!
Wow, it’s so comfortable here!
没想到,
To my surprise,
居然能在这里一边泡着温泉,
I can bathe in a hot spring
pool here
一边欣赏大海的美景啊。
and at the same time enjoy
the seaside scenery as well.
我告诉你,这温泉还有一个特点,
Let me tell you, the hot spering
has another feature,
那就是冬暖夏凉啊。
that is very warm in winter
and cool in summer.
一年四季都很舒服。
It is very comfortable
all year around.
哎,我在这里找到了这么有意思的温泉,
Eh, I’ve found such a nice hot
spring pool,
不知道韩佳现在在干什么呢。
but I wonder what is Han Jia
doing right now.
韩佳: 我当然也是找到了我感兴趣的温泉喽。
Of course, I’ve also found the hot
spring pool that I’m interested in.
王渊源:哎,韩佳,你在这儿呢。
Hey, Han Jia, you’re here.
你这是干吗呢?
What are you doing?
放着好好的温泉不泡,
In stead of bathing in a
hot spring pool,
把自己给埋起来了?
why are you burying yourself
in sand?
韩佳: 你呀少见多怪了吧。
This is nothing surprising.
这是非常有名的日本矿砂泉。
This is the famous Japanese
mineral sand bath.
王渊源:韩佳刚才说的“少见多怪”,
Han Jia said “shao jian duo guai”,
意思是平时见闻少,
which means that the less
one has seen,
遇到平常的事也会觉得奇怪。
the more one marvels.
韩佳: 嗯,是这个意思。
Yes, that’s what it means.
由于平时见闻少,
It means that as one’s experiences
are limited,
所以遇到很平常的事情
he may find something common
也会觉得很奇怪。
very surprising.
这就叫“少见多怪”。
This is what “shao jian
duo guai” means.
这可是一个成语。
It is an idiom.
这种矿砂泉啊
This kind of mineral sand bath
能够消除疲劳,舒筋活血。
can help get rid of fatigue, relax the muscles
and stimulate the blood circulation.
现在可是非常流行的哦。
It is currently very popular.
王渊源:那看来是我少见多怪。
It seems I’m really ignorant.
韩佳: 这海泉湾这么大。
The Haiquan Bay is so large.
好玩儿的东西又这么多。
And there are so many interesting
things here.
依我看啊,你还得继续找找
I think you’d better go on
with the search.
肯定会有新发现的。
You’ll definitely have new discoveries.
王渊源:我也这么觉得的。
I think so too.
那观众朋友们,
Audience friends,
现在就让我们在美丽的海泉湾
let’s continue go with our
discovery journey
继续我们今天的发现之旅吧。
here at the beautiful Ocean
Hot Spring Resort.
赏心悦目:
美丽的珠海也是个度假胜地
The beautiful city of Zhuhai is an
ideal place for holidaymakers.
这里有丰富的温泉资源
There are rich hot spring resources.
水质优良 种类多样
The water quality is excellent and there
are many types of hot spring bath.
环境优雅 设施完善
The environment is graceful and the
facilities are adequate and superb.
漫步于城市花园之上
A stroll in this garden-like city
徜徉在绿野清风之中
and its the breezy suburban areas
游目骋怀 怡然自得
is a feast both for the eyes and
the mind.
韩佳: 这个渊源。
Where is Yuanyuan?
时间都到了,怎么还不回来啊。
It is time now, but he is nowhere
to be seen.
王渊源:韩佳,韩佳。
Han Jia, Han Jia.
韩佳: 你怎么才来啊?
Why are you so late?
王渊源:我发现了好多有趣的温泉。
I found many interesting hot
spring pools.
一不小心忘了时间。
I forgot the time due to
my carelessness.
不好意思。不好意思。
I’m sorry. I’m sorry.
现在是不是该给大家出有奖问答题了?
Is it time to set the award-winning
question now?
韩佳: 对啊。那你想好了吗
Yes. Have you figured it out?
王渊源:当然了。
Of course.
我可是学汉语、泡温泉两不误。
I’m serious both in learning Chinese
and bathing in the hot spring water.
观众朋友,您听好。
Audience friends, listen carefully.
今天的有奖问答题是这样的。
Here’s today’s award-winning question.
(问题部分略)
当然了,
Of course,
如果您对我们的节目有什么意见
if you have any opinions
或者是建议,
or suggestions for our program,
也欢迎随时告诉我们。
you’re welcome to let us
know at any time.
韩佳: 好了,那我们今天的节目到这里
Well, our program has to
end here
就该跟您说再见了。
and we have to say goodbye
to you now.
希望您明天同一时间,
We hope that tomorrow at
the same time,
继续跟我们一起“万里海疆快乐行”。
you’ll continue to join our Happy
Journey along the Coastline.
我们会有更加精彩的内容奉献给您。
There’ll be more wonderful
content for you.
王渊源:节目的最后 还是要提醒您
At the end of the program,
we’d still want to
口号不能忘
to remind you not to forget
our slogan.
合: 学说中国话 朋友遍天下
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)
The Dayun Cave, lying in the centre of the Thousand-Buddha Cliff, is 3.8 metres high, 3.6 metres wide and 10.6 metres long. In the right middle of the cave, there is a standing statue of the Maitreya Buddha (Laughing Buddha), with broad shoulder, fat body, round face, and curved eyebrows. He seems composed and happy, exposing his abdomen with eternal laugh. Behind the statue there is a cone-shaped stone wall, along both sides of which are carved many small shrines and Bodhisattvas. There are two deep shrines cut in each side, which house seven statues, including one Buddha, two disciples, two Bodhisattvas and two Hercules. The two walls were carved into half-round, engraved with 148 Bodhisattvas, all in attires flying in the sky and showing very special dispositions.
The Buddhas in the Big Buddha Cave and the Three-Sage Shrine, with small eyes and thin lips, look fine and delicate. The attendants, with prominent foreheads and deep Nasolabial folds, seem simple and elegant. Their hair is arranged into two buns on the top of the head, and two ribbons hanging from the ears and the capes are placed in front of the abdomens. The two grottoes are different from other ones in terms of the features of the Lotus Throne and the Buddha Shrine. They must have been the works of the Southern and Northern Dynasties Period. There are inscriptions written in the first year (555) of the Tiancheng reign of the Liang Kingdom in the Southern Dynasty (420-589) in the Three-Sage Grotto on the right side of the Dayun Cave. The three statues in the grotto, with simple and unsophisticated facial expressions and elegant clothes, are similar to the statues in Big Buddha Cave, and all of them are the earliest statues in the Thousand-Buddha Cliff.
The Lotus Cave was named after a lotus with a diameter of 1.2 metres in the right middle of the sunk panel. People in the Song Dynasty (960-1279) painted peonies around the lotus, and the seedpod of lotus was painted as Bagua Taiji (the Diagram of the Eight Trigrams and Cosmological Scheme) of Taoism. In the east, north and south walls of the cave, each one has a big shrine, with one Buddha and two attendants in it. The Buddhas, with a round face and broad shoulders, are in the round-collared clothes with cassock covering just one shoulder, and there is a peach-shaped halo behind each Buddha. In the space between the three shrines, there are 96 small shrines and 130 more statues such as Buddha, Arhat and Bodhisattva. In the Sleeping Buddha Cave, the Sakyamuni was sleeping on one side, with serene expression. The disciples standing behind him are in different postures and expressions. Some of them are beating their breasts, some are crying or sobbing. At each side of the Buddha, stands a Bodhisattva, who is against a Borneo Tree that has a dragon crouching around the trunk. There are two series of basso-relievos on the north wall of the grotto, narrating the story of the Buddha burning himself in the gold coffin. This shrine is the masterpiece of the stone-carved statues of the Tang Dynasty.
There are other exquisitely-carved small shrines in the Thousand-Buddha Cliff, in which are vivid figures, such as the artists in Hu dressing, goddess dancing with the music, flying man with two wings, soldiers in a suit of armour, all kinds of birds and beasts, fairy tales and so on. It is the treasure house of the art of China ancient grottoes because of their rich contents.
(Source: chinaculture.org)