baby boy:
Chinese Pinyin: nan2 ying1

(Source: about.com)
baby boy:
Chinese Pinyin: nan2 ying1

(Source: about.com)
![]() |
旁白: 珠海是一座年轻的城市。
Zhuhai is a young city.
除了有浪漫迷人的滨海风光、
Apart from its fascinating
seaside scenery,
丰富的人文景观
it has many places of cultural interest
也同样引人注目。
equally attract people’s attention.
位于前山镇梅溪村的
The Meixi Archways
全国重点文物保护单位——
in Meixi Village in the town
of Qianshan
梅溪牌坊呢。
are among the country’s key historical
sites under state protection.
就是这众多人文景观中的杰出代表。
They are considered outstanding examples
of the city’s many sights of cultural interest.
韩佳: 快乐学汉语!
Learning Chinese the fun way!
王渊源:万里海疆行!
On this Happy Journey along
the Coastline!
韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there! I’m Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的渊源。
And I’m Happy Yuanyuan.
韩佳: 我们身旁就是
By our side are
珠海著名的梅溪牌坊。
Zhuhai’s famous Meixi Archways.
王渊源:咱们看了不少牌坊了。
We’ve seen quite a lot
of archways.
但是像这么精美的可不多见啊。
But such exquisite ones are
really rare.
韩佳: 是啊。
Yes.
这座梅溪牌坊是用花岗岩建成的。
The Meixi Archways are built
with granite blocks.
不仅雕刻精美,
Not only the carvings on
them are beautiful,
它的结构也非常符合力学原理。
also their structures are in strict conformity
with the principles of mechanics.
是牌坊建筑中不可多得的精品。
These are rare and fine works
of archway architecture.
王渊源:你说的“不可多得”
By “bu ke duo de”, did you
mean that
就是指不能得到很多的意思吗?
something is hard to come by?
韩佳: 嗯,可以这么说。
Right, you can say so.
“不可多得”是指不容易有的,
“Bu ke duo de” means hard
to come by
形容某种事物非常稀少,
or so rare that it is impossible
不可能得到很多。
to have more.
王渊源:“不可多得”形容某种事物非常稀少,
So “bu ke duo de” means rare,
不容易得到。
or hard to come by.
韩佳: 就好像我们刚才说的,
Just as we said,
Tāmen shì páifang jiànzhuù zhōng bù kě duō dé de jīngpǐn
它们 是 牌坊 建筑 中 不 可 多 得 的 精品。
These are rare and fine works of
archway architecture.
这梅溪牌坊有一个特点
The Meixi Archways have a
salient feature
是跟传统牌坊建筑不同的。
which is different from other traditional
archway architecture.
你发现了没有?
Have you found it?
王渊源:没有。
No.
韩佳: 没发现啊?
You haven’t?
这梅溪牌坊
These Meixi Archways
可是中西合璧的哦。
were built in a combination of both
Chinese and Western styles.
王渊源:啊,你又蒙我吧。
Ah, don’t fool me.
我怎么看也看不出。
Why I can’t tell it.
哪里是中西合璧的呀?
Where is the combination shown?
韩佳: 你看那顶上。
Look at that top.
好像太阳一样的火焰宝珠,
The sun-like fiery ball
要知道,
is not seen
它可不是中国传统建筑中所有的。
in traditional Chinese architecture.
而是从国外引进的。
It was introduced from abroad.
所以呢…
So …
王渊源:所以从这一点就可以看出,
So from this point, we can
see that
这梅溪牌坊中西合璧的特点了。
the Meixi Archways were built in combined
Chinese and Western styles.
韩佳: 没错儿。
Exactly.
王渊源:那这梅溪牌坊到底是为了什么而建的呢?
Then what is the purpose of building
the Meixi Archways?
韩佳: 这是清朝的光绪皇帝,
They were built from 1886
to 1891
为了表彰陈芳和他的家人
under the order of Emperor
Guangxu of the Qing Dynasty
为家乡百姓所做的好事,
in honor of Chen Fang and
his family
在1886年和1891年命人修建的。
who did meritorious deeds for
local people.
原本右边还有一座,
Originally, there was another
one on the right side,
可是后来被毁了。
but it was destroyed later.
王渊源:哦,陈芳?
Oh, Chen Fang?
韩佳,陈芳是谁呀?
Han Jia, who is Chen Fang?
韩佳: 陈芳就是出生在这前山镇梅溪村。
Mr. Chen Fang was born in Meixi
Village in the town of Qianshan.
后来他跟随家人到海外做生意。
Later he went abroad with his
family to do business.
成了美国夏威夷岛上的
He became the first Chinese millionaire
第一位华人百万富翁。
on the Island of Hawaii of
the United States.
之后,
Then,
他不但娶了夏威夷国王的公主为妻,
he not only married the daughter
of the king of Hawaii,
还曾经任夏威夷枢密院的顾问
but also became an advisor of
the Privy Council of Hawaii
和中国驻夏威夷的首任领事。
and China’s first consul of Hawaii.
渊源,这就是陈芳的故居,
Yuanyuan, this is Chen Fang’s
former residence,
也就是他晚年返回家乡
the home he built in his
later years
落叶归根时修建的宅院。
after returning from abroad.
王渊源:“落叶归根”什么意思呢?
What does “luo ye gui gen” mean?
韩佳: “落叶归根”是指
“Luo ye gui gen” means
事物有一定的归宿。
the final outcome of something.
一般多指客居他乡的人回归故乡。
It’s often used to refer to a person residing
elsewhere finally returning home.
王渊源:“落叶归根”字面意思是指
So “luo ye gui gen” literally means
树叶掉落在树根上,
that falling leaves settle
on the roots,
一般多指客居他乡的人回归故乡。
but it’s often used to refer to a person
residing elsewhere finally returning home.
落叶归根时建的这座宅院。
It’s the residence he built
after his return.
还真是很气派呀!
It is really very stylish!
韩佳: 那当然了。
That’s for sure.
这座宅院不光气派,
This residence is not only stylish,
而且建筑结构还非常严谨。
but its architectural structure
is also very solid.
据说是仿照他在夏威夷的别墅设计的。
It is said to be designed in imitation
of his Hawaii villa.
已经有一百多年的历史了。
It is already more than
100 years old.
王渊源:可是有个问题我弄不明白。
But I have a question that
bother me.
韩佳: 你说吧。
What it is.
王渊源:你看这座碉楼,
Look at this blockhouse
它明明是两层的。
obviously has two stories.
可这一层就只是个通道。
But there is only a passageway
on the ground floor.
连个楼梯都没有。
There are no stairs.
这二楼怎么上呢?
How can you get up to
the second floor?
韩佳: 你这回观察得可真够仔细的。
You are quite observant this time.
是这样的。
The fact is that
这座碉楼其实是陈家的主保卫楼。
this blockhouse was the main defense
building of the residence.
负责保卫的家丁
The servants responsible for defense
只能通过一个活动的梯子,
could only get into this blockhouse
从对面家丁楼二层的窗口
by climbing a ladder into
a window
进入到这座碉楼的内部。
on the second floor of
the servants’ house.
据说这样的设计
It’s said such a design
主要是为了更加安全。
was mainly for the sake
of security.
王渊源:这个设计可真够巧妙的呀!
The design is so ingenious!
韩佳: 嗯。
Yes.
其实,
Actually
这花厅是整座故居最有特色的建筑。
the Flower Hall is the most distinctive
part of the residence.
王渊源:花厅?
Flower Hall?
我怎么看不着花呢?
Why I can’t see any
flowers here?
韩佳: 说它是花厅
It is called the Flower Hall
并不是指摆花的地方,
not because it’s a place
for flowers,
而是这间屋子里的装饰
but because the decorations
of this room
都是以雕花为主的。
are mainly carved flowers.
你看,这门窗、房梁,还有这屏风,
Look, the door, the windows,
beams and also the screens
几乎都是雕花图案的。
are all decorated with carved
flower patterns.
王渊源:哦,原来“花厅”是这个意思呢。
Oh, that’s what the Flower Hall
really means.
韩佳: 长见识了吧?
Are you gaining new knowledge?
这里是前厅,
This is the antechamber,
就是主人接待客人、
used by the owner mainly
for receiving guests
举行家庭聚会的地方。
or holding family gatherings.
那后面还有卧室、
And in the back there
are bedrooms
家庭舞厅等等几个部分。
and a family ballroom.
渊源,
Yuanyuan,
这家庭舞厅则是中西合璧的特点
the family ballroom is the most
salient Western feature
最为明显的地方了。
of this Chinese-Western-style house.
王渊源:这我也看出来了。
I can also tell this.
罗马式的拱门建筑,
The Romanesque arched doors
搭配中国古典式的花瓶柱,
and the matching traditional Chinese
vase-shaped pillars
真是个不错的组合呀。
are really quite a good combination.
韩佳: 那渊源刚才说到的“组合”。
Yuanyuan just said “zuhe”.
在这里是作名词用,
It is used here as a noun,
就是指组合起来的整体。
which means compound or combination.
王渊源:“组合”就是指组合起来的整体。
So “zuhe” here means compound,
combination, or group.
韩佳: 比如说,词组是词的组合。
For examples, the combination of
phrases; combination of words.
再比如我们刚才说的,
Another example just as we said,
Zhè zhēn shi bú cuò de zǔhé
这 真 是 不 错 的 组合。
This really is quite a good combination.
据说,
It is said
当年陈芳非常怀念在夏威夷的美好时光。
Chen Fang missed the good time that
he spent in Hawaii very much.
所以专门建了这座家庭舞厅。
So he built this special
family ballroom.
你瞧,这大理石地砖
Look, these marble floor tiles
都是从夏威夷专门运来的。
were all shipped especially
from Hawaii.
王渊源:可见他花了不少心思呢。
This shows he put a lot of
thought into it.
韩佳: 是啊。
Yes.
王渊源:你想象一下,
Just imagine,
当时这里举办舞会的时候,
when a ball was held here,
那该是多热闹的一个场面啊!
what an exciting scene it
must have been!
韩佳: 那我们就让渊源陶醉在
Then let Yuanyuan remain intoxicated
他想象中的舞会里吧。
in his imagined dance.
我们来看看今天的赏心悦目。
We should watch today’s Feast
for the Eyes.
赏心悦目:
珠海市梅溪村有一处风格古朴的大宅院
There is an antique-style manor house
in Zhuhai’s Meixi Village.
这是爱国华侨陈芳为落叶归根而建的居所
It is the former residence of Chen Fang,
a patriotic overseas Chinese.
室内陈设精致豪华
The interior decorations are exquisite
and splendid.
建筑风格中西合璧
Its architectural style incorporates both
Chinese and Western factors.
当阳光抚上年代久远的柱廊
Seeing these age-old pillars
当人们回望那牌坊上往日的荣光
and the glorious archways,
涌上心头的是嗟叹 也有景仰
the visitor cannot but deeply admire and
respect the owner of this manor house.
韩佳: 看完了精彩的赏心悦目之后,
After seeing the wonderful Feast
for the Eyes,
您是不是对陈芳故居
have you learned more
又有了更多的了解呢?
about Chen Fang’s former residence?
王渊源:反正,我可是增长了不少见识呢。
Anyway, I did gain a lot of
new knowledge.
韩佳: 那现在是不是该给大家出
Do you think we should now
今天的有奖问答题了?
set today’s award-winning question?
王渊源:好。今天的有奖问答题是这样的。
Okay. Here’s today’s award-
winning question.
(问题部分略)
好,我们今天的节目就要跟您说再见了。
Okay, our program for today has
come to an end here.
希望您明天同一时间,
We hope that tomorrow at
the same time
继续和我们一起
you’ll continue to be with us
“万里海疆快乐行”。
for the Happy Journey along
the Coastline.
韩佳: 当然了,也别忘了我们的口号。
Of course, also don’t forget
our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)
The Grottoes of the Bingling Temple are 50 kilometres to the southwest of Yongjing County, Gansu Province, and are located in Jishi Mountain at the northern bank of the Yellow River.
![]() |
Bingling means one hundred thousand Buddha in the Tibetan language. The grottoes are in two two temples, upper and lower, and are distributed on the cliff that is 2 kilometres long from north to south, borders on the Yellow River and is strategically located and difficult to access. The grottoes started to be carved in the first year (420) during the Jianhong reign of the Western Qin Period. There is an ink preface of that time found in the No.169 grotto, which is the earliest preface found in the all the grottoes by far. Hereafter, through the dynasties of the Northern Wei (386-534), Northern Zhou (557-581), Sui (581-618), Tang (618-907), Yuan (1271-1368) and Ming (1368-1644), t new grottoes of different levels were built during every dynasty. Now, there are altogether 34 grottoes, 149 shrines, 694 big or small stone statues, 82 mud statues, and frescoes that cover more than 900 square metres in the Bingling Temple. The biggest statue is 27 metres high, and the smallest one is only over 20 centimetres. About two thirds of them are the works of the Tang Dynasty (618-907). In addition, there is another square stone pagoda, and four mud pagodas.
No.169 and No.172 grottoes are the biggest ones in the Bingling Temple, which are more than 40 metres high. It is recorded in Commentary on the Waterways, written by Li Daoyuan, that: there are two grottoes on the cliffs beside the river. One is the Tangshu Grotto, which is 45 zhang (a unit of length, about three and one third meters) high. One kilometre west from the Tangshu Grotto is the other one called the Shiliang Grotto, 100 zhang high, 20 zhang wide and 30 zhang long. And there are 5 ancient books hidden in the grottos. The two grottoes were chiselled in the steep cliff that is 60~70 metres above the ground. Along the zigzag path leading to the cliff, people can reach the two grottoes. No. 169 Grotto, chiselled in the West Qin Period, has many figures of Buddha with graceful appearance and well-balanced proposition, including Amitabha, Avalokitesvara (Bodhisattva of infinite compassion and mercy), Mahsthmaprpta Bodhisattva and the giant Standing Buddha in the middle of the north wall. The giant Standing Buddha in the south wall of the grotto looks handsome, with simple and smooth lines of his clothes. Moreover, the skin under the clothes can be vaguely seen. No.171 Shrine houses Maitreya (Laughing Buddha) of 27 metres high built in the Tang Dynasty (618-907). It is difficult to build such a huge statue without superb skills.
The frescos in the Bingling Temple, which are preserved till now, despite of the small quantities, veritably reflect the social situation, music and dancing, arts of ornamenting and architecture in the Period of Sixteen States (304-439) in northwest China. That is why the frescos in the Bingling Temple are of great value. From the frescoes in No.169 Grotto, which were painted in the first year during the Jianhong reign of the West Qin Period, we can find the images of female attendants similar to those in Admonitions of Instructress to Court Ladies, drawn by Gu Kaizhi, a famous artist in the Eastern Jin Dynasty (317-420). The frescoes use strong lines to portray the images of those women who dressed in splendid attire, with shawls and ribbons, and thick hair worn in a bun. There are other two paintings of Wei Mojie, one describing the appearance of an ill hermit Vimalakirti, who is lying in bed, with his hands grasping the sides of the bed and his mouth opening to argue; the other one describing the posture when Vimalakirti is standing at the side of Sakyamuni in attendance.
The number of extant frescoes of the Sui (581-618) and Tang (618-907) dynasties is quite small due to the reprinting and rebuilding of the frescoes by the Secret Sect since the Yuan (1271-1368) and Ming (1368-1644) dynasties. Most frescos of the Sui Dynasty are mainly about the Attending Bodhisattvas, which are painted on the north and south wall of the No.8 Grotto, with vivid postures and distinctive expressions. The frescoes of the Yuan and Ming dynasties that have special features includes the paintings on Buddhist stories of the Yuan Dynasty on the upper floor of the west wall in No.3 Grotto, eight-hand Bodhisattva of the Yuan Dynasty on the south wall in No.3 Grotto, eight-hand Bodhisattva of the Ming Dynasty on the south wall in No.168 Grotto and plank paintings of the Ming Dynasty in the wooden attic in No.172 Grotto. Although these frescos are about the Secret Sect of the Buddhism, the painting techniques still inherit the traditions of the Tang and Song dynasties, which employ smooth and tight strokes, and thick colour for ornaments. In 1964, a stone dam of 20 metres high, 2 metres wide and 350 metres long was built in front of the grottoes to protect the whole grotto group of the lower temple. Today, we can reach the front of the grottos directly from the Liujiaxia Reservoir by yachts.
(Source: chinaculture.org)