Archive for September 14th, 2008

Chinese Characters: baby boy:男婴

Sunday, September 14th, 2008

baby boy:

Chinese Pinyin: nan2 ying1

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 266

Sunday, September 14th, 2008

 

                  Click to Watch Video Podcast

旁白:    珠海是一座年轻的城市。

       Zhuhai is a young city.

       除了有浪漫迷人的滨海风光、

       Apart from its fascinating

       seaside scenery,

       丰富的人文景观

       it has many places of cultural interest

       也同样引人注目。

       equally attract people’s attention.

       位于前山镇梅溪村的

       The Meixi Archways

       全国重点文物保护单位——

       in Meixi Village in the town

       of Qianshan

       梅溪牌坊呢。

       are among the country’s key historical

       sites under state protection.

       就是这众多人文景观中的杰出代表。

       They are considered outstanding examples

       of the city’s many sights of cultural interest.

韩佳:    快乐学汉语!

       Learning Chinese the fun way!

王渊源:万里海疆行!

       On this Happy Journey along

       the Coastline!

韩佳:    大家好,我是快乐的韩佳。

       Hello there! I’m Merry Han Jia.

王渊源:我是快乐的渊源。

       And I’m Happy Yuanyuan.

韩佳:    我们身旁就是

       By our side are

       珠海著名的梅溪牌坊。

       Zhuhai’s famous Meixi Archways.

王渊源:咱们看了不少牌坊了。

       We’ve seen quite a lot

       of archways.

       但是像这么精美的可不多见啊。

       But such exquisite ones are

       really rare.

韩佳:    是啊。

       Yes.

       这座梅溪牌坊是用花岗岩建成的。

       The Meixi Archways are built

       with granite blocks.

       不仅雕刻精美,

       Not only the carvings on

       them are beautiful,

       它的结构也非常符合力学原理。

       also their structures are in strict conformity

       with the principles of mechanics.

       是牌坊建筑中不可多得的精品。

       These are rare and fine works

       of archway architecture.

王渊源:你说的“不可多得”

       By “bu ke duo de”, did you

       mean that

就是指不能得到很多的意思吗?

       something is hard to come by?

韩佳:    嗯,可以这么说。

       Right, you can say so.

       “不可多得”是指不容易有的,

       “Bu ke duo de” means hard

       to come by

       形容某种事物非常稀少,

       or so rare that it is impossible

       不可能得到很多。

       to have more.

王渊源:“不可多得”形容某种事物非常稀少,

       So “bu ke duo de” means rare,

       不容易得到。

       or hard to come by.

韩佳:    就好像我们刚才说的,

       Just as we said,

 

    Tāmen  shì páifang  jiànzhuù zhōng  bù kě  duō dé  de  jīngpǐn

         它们      牌坊     建筑                  精品。

       These are rare and fine works of

       archway architecture.

 

       这梅溪牌坊有一个特点

       The Meixi Archways have a

       salient feature

       是跟传统牌坊建筑不同的。

       which is different from other traditional

       archway architecture.

       你发现了没有?

       Have you found it?

王渊源:没有。

       No.

韩佳:    没发现啊?

       You haven’t?

       这梅溪牌坊

       These Meixi Archways

       可是中西合璧的哦。

       were built in a combination of both

       Chinese and Western styles.

王渊源:啊,你又蒙我吧。

       Ah, don’t fool me.

       我怎么看也看不出。

       Why I can’t tell it.

       哪里是中西合璧的呀?

       Where is the combination shown?

韩佳:    你看那顶上。

       Look at that top.

       好像太阳一样的火焰宝珠,

       The sun-like fiery ball

       要知道,

       is not seen

       它可不是中国传统建筑中所有的。

       in traditional Chinese architecture.

       而是从国外引进的。

       It was introduced from abroad.

       所以呢

       So …

王渊源:所以从这一点就可以看出,

       So from this point, we can

       see that

       这梅溪牌坊中西合璧的特点了。

       the Meixi Archways were built in combined

       Chinese and Western styles.

韩佳:    没错儿。

       Exactly.

王渊源:那这梅溪牌坊到底是为了什么而建的呢?

       Then what is the purpose of building

       the Meixi Archways?

韩佳:    这是清朝的光绪皇帝,

       They were built from 1886

       to 1891

       为了表彰陈芳和他的家人

       under the order of Emperor

       Guangxu of the Qing Dynasty

       为家乡百姓所做的好事,

       in honor of Chen Fang and

       his family

       1886年和1891年命人修建的。

       who did meritorious deeds for

       local people.

       原本右边还有一座,

       Originally, there was another

       one on the right side,

       可是后来被毁了。

       but it was destroyed later.

王渊源:哦,陈芳?

       Oh, Chen Fang?

       韩佳,陈芳是谁呀?

       Han Jia, who is Chen Fang?

韩佳:    陈芳就是出生在这前山镇梅溪村。

       Mr. Chen Fang was born in Meixi

       Village in the town of Qianshan.

       后来他跟随家人到海外做生意。

       Later he went abroad with his

       family to do business.

       成了美国夏威夷岛上的

       He became the first Chinese millionaire

       第一位华人百万富翁。

       on the Island of Hawaii of

       the United States.

       之后,

       Then,

       他不但娶了夏威夷国王的公主为妻,

       he not only married the daughter

       of the king of Hawaii,

       还曾经任夏威夷枢密院的顾问

       but also became an advisor of

       the Privy Council of Hawaii

       和中国驻夏威夷的首任领事。

       and China’s first consul of Hawaii.

       渊源,这就是陈芳的故居,

       Yuanyuan, this is Chen Fang’s

       former residence,

       也就是他晚年返回家乡

       the home he built in his

       later years

       落叶归根时修建的宅院。

       after returning from abroad.

王渊源:“落叶归根”什么意思呢?

       What does “luo ye gui gen” mean?

韩佳:    “落叶归根”是指

       “Luo ye gui gen” means

       事物有一定的归宿。

       the final outcome of something.

       一般多指客居他乡的人回归故乡。

       It’s often used to refer to a person residing

       elsewhere finally returning home.

王渊源:“落叶归根”字面意思是指

       So “luo ye gui gen” literally means

       树叶掉落在树根上,

       that falling leaves settle

       on the roots,

       一般多指客居他乡的人回归故乡。

       but it’s often used to refer to a person

       residing elsewhere finally returning home.

       落叶归根时建的这座宅院。

       It’s the residence he built

       after his return.

       还真是很气派呀!

       It is really very stylish!

韩佳:    那当然了。

       That’s for sure.

       这座宅院不光气派,

       This residence is not only stylish,

       而且建筑结构还非常严谨。

       but its architectural structure

       is also very solid.

       据说是仿照他在夏威夷的别墅设计的。

       It is said to be designed in imitation

       of his Hawaii villa.

       已经有一百多年的历史了。

       It is already more than

       100 years old.

王渊源:可是有个问题我弄不明白。

       But I have a question that

       bother me.

韩佳:    你说吧。

       What it is.

王渊源:你看这座碉楼,

       Look at this blockhouse

       它明明是两层的。

       obviously has two stories.

       可这一层就只是个通道。

       But there is only a passageway

       on the ground floor.

       连个楼梯都没有。

       There are no stairs.

       这二楼怎么上呢?

       How can you get up to

       the second floor?

韩佳:    你这回观察得可真够仔细的。

       You are quite observant this time.

       是这样的。

       The fact is that

       这座碉楼其实是陈家的主保卫楼。

       this blockhouse was the main defense

       building of the residence.

       负责保卫的家丁

       The servants responsible for defense

       只能通过一个活动的梯子,

       could only get into this blockhouse

       从对面家丁楼二层的窗口

       by climbing a ladder into

       a window

       进入到这座碉楼的内部。

       on the second floor of

       the servants’ house.

       据说这样的设计

       It’s said such a design

       主要是为了更加安全。

       was mainly for the sake

       of security.

王渊源:这个设计可真够巧妙的呀!

       The design is so ingenious!

韩佳:    嗯。

       Yes.

       其实,

       Actually

       这花厅是整座故居最有特色的建筑。

       the Flower Hall is the most distinctive

       part of the residence.

王渊源:花厅?

       Flower Hall?

       我怎么看不着花呢?

       Why I can’t see any

       flowers here?

韩佳:    说它是花厅

       It is called the Flower Hall

       并不是指摆花的地方,

       not because it’s a place

       for flowers,

       而是这间屋子里的装饰

       but because the decorations

       of this room

       都是以雕花为主的。

       are mainly carved flowers.

       你看,这门窗、房梁,还有这屏风,

       Look, the door, the windows,

       beams and also the screens

       几乎都是雕花图案的。

       are all decorated with carved

       flower patterns.

王渊源:哦,原来“花厅”是这个意思呢。

       Oh, that’s what the Flower Hall

       really means.

韩佳:    长见识了吧?

       Are you gaining new knowledge?

       这里是前厅,

       This is the antechamber,

       就是主人接待客人、

       used by the owner mainly

       for receiving guests

       举行家庭聚会的地方。

       or holding family gatherings.

       那后面还有卧室、

       And in the back there

       are bedrooms

       家庭舞厅等等几个部分。

       and a family ballroom.

       渊源,

       Yuanyuan,

       这家庭舞厅则是中西合璧的特点

       the family ballroom is the most

       salient Western feature

       最为明显的地方了。

       of this Chinese-Western-style house.

王渊源:这我也看出来了。

       I can also tell this.

       罗马式的拱门建筑,

       The Romanesque arched doors

       搭配中国古典式的花瓶柱,

       and the matching traditional Chinese

       vase-shaped pillars

       真是个不错的组合呀。

       are really quite a good combination.

韩佳:    那渊源刚才说到的“组合”。

       Yuanyuan just said “zuhe”.

       在这里是作名词用,

       It is used here as a noun,

       就是指组合起来的整体。

       which means compound or combination.

王渊源:“组合”就是指组合起来的整体。

       So “zuhe” here means compound,

       combination, or group.

韩佳:    比如说,词组是词的组合。

       For examples, the combination of

       phrases; combination of words.

       再比如我们刚才说的,

       Another example just as we said,

 

   Zhè  zhēn  shi  bú  cuò  de  zǔhé

                        组合。

       This really is quite a good combination.

 

 

       据说,

       It is said

       当年陈芳非常怀念在夏威夷的美好时光。

       Chen Fang missed the good time that

       he spent in Hawaii very much.

       所以专门建了这座家庭舞厅。

       So he built this special

       family ballroom.

       你瞧,这大理石地砖

       Look, these marble floor tiles

       都是从夏威夷专门运来的。

       were all shipped especially

       from Hawaii.

王渊源:可见他花了不少心思呢。

       This shows he put a lot of

       thought into it.

韩佳:    是啊。

       Yes.

王渊源:你想象一下,

       Just imagine,

       当时这里举办舞会的时候,

       when a ball was held here,

       那该是多热闹的一个场面啊!

       what an exciting scene it

       must have been!

韩佳:    那我们就让渊源陶醉在

       Then let Yuanyuan remain intoxicated

       他想象中的舞会里吧。

       in his imagined dance.

       我们来看看今天的赏心悦目。

       We should watch today’s Feast

       for the Eyes.

 

 

赏心悦目:

 

       珠海市梅溪村有一处风格古朴的大宅院

       There is an antique-style manor house

       in Zhuhai’s Meixi Village.

       这是爱国华侨陈芳为落叶归根而建的居所

       It is the former residence of Chen Fang,

       a patriotic overseas Chinese.

       室内陈设精致豪华

       The interior decorations are exquisite

       and splendid.

       建筑风格中西合璧

       Its architectural style incorporates both

       Chinese and Western factors.

       当阳光抚上年代久远的柱廊

       Seeing these age-old pillars

       当人们回望那牌坊上往日的荣光

       and the glorious archways,

       涌上心头的是嗟叹 也有景仰

       the visitor cannot but deeply admire and

       respect the owner of this manor house.

韩佳:    看完了精彩的赏心悦目之后,

       After seeing the wonderful Feast

       for the Eyes,

       您是不是对陈芳故居

       have you learned more

       又有了更多的了解呢?

       about Chen Fang’s former residence?

王渊源:反正,我可是增长了不少见识呢。

       Anyway, I did gain a lot of

       new knowledge.

韩佳:    那现在是不是该给大家出

       Do you think we should now

       今天的有奖问答题了?

       set today’s award-winning question?

王渊源:好。今天的有奖问答题是这样的。

       Okay. Here’s today’s award-

       winning question.

      

 

 

(问题部分略)

 

 

       好,我们今天的节目就要跟您说再见了。

       Okay, our program for today has

       come to an end here.

       希望您明天同一时间,

       We hope that tomorrow at

       the same time

       继续和我们一起

       you’ll continue to be with us

       “万里海疆快乐行”。

       for the Happy Journey along

       the Coastline.

韩佳:    当然了,也别忘了我们的口号。

       Of course, also don’t forget

       our slogan.

合:       学说中国话,朋友遍天下!

       Learn Chinese and make friends everywhere!

 (Source: cctv.com)

China Travel – Grottos of Bingling Temple

Sunday, September 14th, 2008

The Grottoes of the Bingling Temple are 50 kilometres to the southwest of Yongjing County, Gansu Province, and are located in Jishi Mountain at the northern bank of the Yellow River.

 

Bingling means one hundred thousand Buddha in the Tibetan language. The grottoes are in two two temples, upper and lower, and are distributed on the cliff that is 2 kilometres long from north to south, borders on the Yellow River and is strategically located and difficult to access. The grottoes started to be carved in the first year (420) during the Jianhong reign of the Western Qin Period. There is an ink preface of that time found in the No.169 grotto, which is the earliest preface found in the all the grottoes by far. Hereafter, through the dynasties of the Northern Wei (386-534), Northern Zhou (557-581), Sui (581-618), Tang (618-907), Yuan (1271-1368) and Ming (1368-1644), t new grottoes of different levels were built during every dynasty. Now, there are altogether 34 grottoes, 149 shrines, 694 big or small stone statues, 82 mud statues, and frescoes that cover more than 900 square metres in the Bingling Temple. The biggest statue is 27 metres high, and the smallest one is only over 20 centimetres. About two thirds of them are the works of the Tang Dynasty (618-907). In addition, there is another square stone pagoda, and four mud pagodas.

 

No.169 and No.172 grottoes are the biggest ones in the Bingling Temple, which are more than 40 metres high. It is recorded in Commentary on the Waterways, written by Li Daoyuan, that: there are two grottoes on the cliffs beside the river. One is the Tangshu Grotto, which is 45 zhang (a unit of length, about three and one third meters) high. One kilometre west from the Tangshu Grotto is the other one called the Shiliang Grotto, 100 zhang high, 20 zhang wide and 30 zhang long. And there are 5 ancient books hidden in the grottos. The two grottoes were chiselled in the steep cliff that is 60~70 metres above the ground. Along the zigzag path leading to the cliff, people can reach the two grottoes. No. 169 Grotto, chiselled in the West Qin Period, has many figures of Buddha with graceful appearance and well-balanced proposition, including Amitabha, Avalokitesvara (Bodhisattva of infinite compassion and mercy), Mahsthmaprpta Bodhisattva and the giant Standing Buddha in the middle of the north wall. The giant Standing Buddha in the south wall of the grotto looks handsome, with simple and smooth lines of his clothes. Moreover, the skin under the clothes can be vaguely seen. No.171 Shrine houses Maitreya (Laughing Buddha) of 27 metres high built in the Tang Dynasty (618-907). It is difficult to build such a huge statue without superb skills.

 

The frescos in the Bingling Temple, which are preserved till now, despite of the small quantities, veritably reflect the social situation, music and dancing, arts of ornamenting and architecture in the Period of Sixteen States (304-439) in northwest China. That is why the frescos in the Bingling Temple are of great value. From the frescoes in No.169 Grotto, which were painted in the first year during the Jianhong reign of the West Qin Period, we can find the images of female attendants similar to those in Admonitions of Instructress to Court Ladies, drawn by Gu Kaizhi, a famous artist in the Eastern Jin Dynasty (317-420). The frescoes use strong lines to portray the images of those women who dressed in splendid attire, with shawls and ribbons, and thick hair worn in a bun. There are other two paintings of Wei Mojie, one describing the appearance of an ill hermit Vimalakirti, who is lying in bed, with his hands grasping the sides of the bed and his mouth opening to argue; the other one describing the posture when Vimalakirti is standing at the side of Sakyamuni in attendance.

 

The number of extant frescoes of the Sui (581-618) and Tang (618-907) dynasties is quite small due to the reprinting and rebuilding of the frescoes by the Secret Sect since the Yuan (1271-1368) and Ming (1368-1644) dynasties. Most frescos of the Sui Dynasty are mainly about the Attending Bodhisattvas, which are painted on the north and south wall of the No.8 Grotto, with vivid postures and distinctive expressions. The frescoes of the Yuan and Ming dynasties that have special features includes the paintings on Buddhist stories of the Yuan Dynasty on the upper floor of the west wall in No.3 Grotto, eight-hand Bodhisattva of the Yuan Dynasty on the south wall in No.3 Grotto, eight-hand Bodhisattva of the Ming Dynasty on the south wall in No.168 Grotto and plank paintings of the Ming Dynasty in the wooden attic in No.172 Grotto. Although these frescos are about the Secret Sect of the Buddhism, the painting techniques still inherit the traditions of the Tang and Song dynasties, which employ smooth and tight strokes, and thick colour for ornaments. In 1964, a stone dam of 20 metres high, 2 metres wide and 350 metres long was built in front of the grottoes to protect the whole grotto group of the lower temple. Today, we can reach the front of the grottos directly from the Liujiaxia Reservoir by yachts.

(Source: chinaculture.org)