baby:
Chinese Pinyin: ying1 er2

(Source: about.com)
baby:
Chinese Pinyin: ying1 er2

(Source: about.com)
![]() |
旁白: 今天我们要去的这座城市,
The city we’re going to
visit today
听说是一座依山傍海、
is said to be a new coastal city
空气清新、风景秀丽的滨海新城。
at the foot of a mountain with fresh
air and beautiful scenery.
这座城市它就是…
It is called…
韩佳: 它就是珠海。
It is called Zhuhai.
王渊源:观众朋友们,
Audience friends,
很高兴在这里又和您准时见面了。
we’re pleased to see you
again on schedule.
韩佳: 那从今天开始,
Starting from today,
我们就要和您在这座美丽的城市
we’ll go sightseeing and learn
Chinese with you
赏风光、学汉语了。
in this beautiful city.
王渊源:对,边看边学嘛。
Yes, we’ll learn as we
see around here.
那咱们从哪儿开始呢?
Then where should we start?
韩佳: 不如先来认识一下
How about getting to know
珠海的形象大使吧?
Zhuhai’s image ambassador first?
王渊源:形象大使?你是指…
Image ambassador? Do you
refer to …
韩佳: 就是它呀,珠海渔女。
It’s right here, the Statue of
Fisher Girl.
王渊源:刚才远看还没发现呢。
I didn’t see it quite clearly
from a distance.
原来这座雕塑是立在海里面的呀。
It is actually a statue standing
on the sea.
韩佳: 是啊。这“珠海渔女”
Yes. The Zhuhai Fisher Girl
可是中国第一座大型的海面雕塑。
has been China’s first large statue
standing on the sea.
它自1982年问世以来,
Ever since it was sculpted
in 1982,
就成为了珠海的城市标志。
it has become a symbol
of Zhuhai.
王渊源:韩佳,“问事”?
Han Jia, “wenshi”?
问什么事儿啊?
What did it ask?
韩佳: 你把同音词搞错了。
You mixed up two homonyms.
我刚才说的是“世界”的“世”。
I mean the “shi” as in “shijie”.
“问世”是一个动词,
“Wenshi” is a verb,
作品出版,跟读者见面。
which means to be published
or come out.
新产品跟大家见面,
We can say a new product
都可以说是“问世”;
has come out;
比如说,一本新书即将问世。
a new book has been published.
王渊源:“问世”指作品出版或新产品跟大家见面。
So “wenshi” means to be published,
or come out.
韩佳: 那另外呢,关于这渔女
Besides, there is a beautiful story
还有一段非常美丽的传说呢。
about the Fisher Girl.
王渊源:你快说说。
Tell us quickly.
韩佳: 传说很久很久以前,
The story goes that long,
long ago,
龙王的女儿
the daughter of Dragon King
被这香炉湾美丽的风光迷住了。
was infatuated by the beautiful
scenery at Xianglu Bay.
于是她就扮成渔女来到人间。
So she came down to the world
disguised as a fisher girl.
跟当地的人一起生活、劳动。
She lived and worked with
local people.
久而久之,
As time went by,
她爱上一位老实的青年渔民海鹏。
she fell in love with an honest
young fisherman, called Haipeng.
在他们成亲那天,
On their wedding day,
渔女采到了一颗举世无双的宝珠。
the Fisher Girl gathered a huge pearl,
which was the largest in the world.
于是她就高举宝珠,
Thus holding high this pearl,
要献给九洲环长老。
she gave it as a gift to
the Elder Jiuzhouhuan.
这就是“献珠渔女”的故事。
This is the story of the Fisher Girl
who gave away her pearl.
王渊源:哇,真是太美了!
Wow, it’s so beautiful!
韩佳: 嗯,说得没错儿。
Yes, indeed.
这条沿着市区海岸线而建的道路
This highway along the coast
全长有十五公里。
is 15 kilometers in total length.
不仅全程风景优美,
It not only has beautiful scenery,
而且它还有一个很好听的名字呢。
but also a very nice-sounding name.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
我发现汉语中的“好”字用得特别多
I found the Chinese word “hao”
is used pretty often and
用法不同 词义也就不一样了
when used differently, its meaning
is also different.
像你刚才说的“好听”的这个“好”
How should we understand the “hao”
又该怎么理解呢?
as in “haoting”?
韩佳: 是这样的。
Let me explain.
在这里,“好”放在某个动词前,
Here, “hao” placed before a verb
就表示在那个方面使人非常满意。
means fine or satisfactory
in that respect.
比如说,好听、好看、好吃等等。
For examples, nice-sounding,
good-looking, delicious.
王渊源:“好听”就是听着舒服、悦耳的意思,
So “haoting” means nice-sounding,
“好吃”就是美味的意思,
“haochi” means delicious,
“好看”就是美观、看着舒服。
and “haokan” means good-looking.
韩佳: 就好像我们刚才说的,
Just as we said,
Tā hái yǒu yíge hěn hǎo tīng de míngzi
它 还 有 一个 很 好 听 的 名字。
It also has a very nice-sounding name.
王渊源:那是什么名字呢?
What is its name then?
韩佳: 情侣路。
Qinglǚ Lu, Lovers’ Road.
王渊源:情侣路?
Lovers’ Road?
哦,那怪不得我刚才在路边上,
Oh, no wonder I saw some
看到了一些情侣雕塑呢。
statues of lovers on the roadside.
那说不定待会儿,
Maybe in a moment,
我们真能碰见几对情侣呢。
we’ll really come across a number
of couples of lovers.
韩佳: 那是很有可能的呀。
It’s very likely.
到这路上来的不光是情侣。
Those who come to this road
are not just lovers.
凡是被珠海优美的风景
All those who are attracted
by Zhuhai’s
和浪漫风情所吸引的人,
beautiful scenery and romance
都会到这儿来看一看。
would come here for a look.
旁白: 其实,珠海所拥有的
In fact, Zhuhai not only
还不仅仅是良好的人居环境
has an excellent living environment
和浪漫的滨海风情,
and romantic coastal scenery,
这座陆接澳门、水连香港的城市,
but also a very important
geological position
地理位置也非常重要。
as it links Macau by land
and Hong Kong by sea.
韩佳: 渊源,这里就是珠海和港澳地区
Yuanyuan, this is the busy Gongbei Port
with ships traveling busily
往来非常频繁的拱北口岸。
between Zhuhai and the Hong Kong
and Macau regions.
王渊源:既然说珠海和澳门是接壤的,
Since Zhuhai borders on Macau,
那这对面就是澳门喽?
the opposite side must be
Macau, right?
韩佳: 对呀。它连接着澳门,
Yes. The Gongbei Port
隶属于拱北海关,
connecting with Macau
已经有一百多年的历史了。
has a history of more than
100 years.
王渊源:原来这座口岸历史这么悠久了。
I didn’t know the port has such
a long history.
韩佳: 是啊。
Sure.
它在珠海的对外交往和沟通中,
It has always played an
important role
一直发挥着非常重要的作用。
in Zhuhai’s external exchange
and contact.
王渊源:“发挥”是一个动词,
“Fahui” is a verb
指把内在的性质和能力表现出来,对吗?
that means to display or show inherent
qualities or abilities, right?
韩佳: 没错儿。“发挥”是一个动词,
Right. “Fahui” is a verb
在这里指把内在的性质
that means to display or show
和能力表现出来。
inherent qualities or abilities.
就好像我们刚才说的,
Just we said,
Tā yì zhí fāhuī zhe zhòngyào de zuòyòng
它 一 直 发挥 着 重要 的 作用。
It has always played an important role.
其实,从这里频繁往来的旅客人数,
Actually, from the number of
travelers here,
我们就可以看出,
we can see the important role
拱北口岸一直发挥着重要的作用。
Gongbei has played all the time.
王渊源:看得出来,
As we can see,
这广场上还真是挺热闹的。
it’s a bustling scene on the square.
那这里的客流量有多大呢?
What is the amount of
passenger flow?
韩佳: 据说在平时,
Normally,
客流量达到了七万人次。
the daily amount reaches 70,000.
而到了节假日,
On holidays,
就会达到十四万多人次了。
it can reach as many as 140,000.
王渊源:这数字可不小啊。
That’s quite a big number.
韩佳: 是啊。随着珠海的发展,
Yes. Along with Zhuhai’s development,
这个数字还会慢慢地增加。
the number will further increase steadily.
那拱北口岸的作用
And the Gongbei Port
也将得到更好地发挥。
will play an even bigger role.
赏心悦目:
珠海是著名的花园城市
Zhuhai is a well-known garden city
环境优美 发展迅速
with a beautiful environment, fast
economic development,
位置重要 交通便利
an important location and convenient transport.
独特的城市风光兼具浪漫的滨海风情
Its many unique sights also include
its romantic seaside.
献珠渔女 风姿绰约
The graceful Statue of Fisher Girl overlooks
the vast ocean.
水中鸥鹭 飞舞翩跹
The beach is an ideal habitat for
many sea birds.
珠海 这颗璀璨的明珠正在冉冉升起
Zhuhai, like a pearl, shines ever brighter.
韩佳: 珠海作为一座国际化的都市,
Zhuhai, as a cosmopolitan city,
吸引着越来越多来自世界各地的朋友。
attracts friends from all over
the world.
王渊源:而我们现在就来到了
Here we are at
北京师范大学-香港浸会大学
Beijing Normal University-Hong Kong
Baptist University
联合国际学院。
United International College.
这名字好长啊!
What a long name it is!
韩佳: 那我们干脆还是用它的英文简称UIC。
Let’s simply use its abbreviated
form UIC.
在这所学校里,
This college
人们倡导一种
advocates
以“全人教育”为核心的教育理念。
an educational theory with holistic
education at the core.
这在中国还是非常新颖的。
It is quite new in China.
王渊源:提起“全人教育”,
Speaking of holistic education,
我倒是有些了解。
I know something about it.
这种教育模式的推行
This type of education
能培养学生既有扎实的理论基础,
helps students to have solid
basic theories
又有较强的适应新技术、
while enabling them to be adapted
新环境的应变能力。
to new technologies and
new environments.
韩佳: 嗯。渊源说得没错儿。
Yes. Yuanyuan was right.
另外,我们还在这里认识了几位新朋友。
Besides, we’ve got acquainted with
a number of new friends here.
他们都是这所学校的老师。
They are teachers of this ollege.
通过和他们的交流,
Through talking with them,
我们对UIC、对“全人教育”
we’ve got a deeper understanding
也有了更多的了解。
of holistic education.
王渊源:虽然这几位老师来自不同的国家,
Although these teachers come
from different countries,
但聊起珠海来,
when they talk about Zhuhai,
却是一样的如数家珍。
they’re all quite familiar with it.
韩佳: 好了,
Well,
介绍完几位新朋友之后,
after introducing these new friends,
我们要给大家出今天的有奖问答题了。
now we’re going to set today’s
award-winning question.
王渊源:好。今天的有奖问答题是这样的。
Right. Here’s today’s award-
winning question.
(问题部分略)
希望您明天同一时间,
We hope you’ll stay tuned to us
还能继续关注
tomorrow at the same time
我们的“万里海疆快乐行”。
for our Happy Journey along
the Coastline.
嘉宾: 还有口号不能忘。
And don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)
P
eriod: Sixteen States Period (304-439)
Listed in: 2004
Excavated by: the Cultural Relics and Archeological Research Institute of Liaoning Province
Archeological team leader: Tian Likun
Site description
The site was first discovered in 2003. More than 10,000 square meters was excavated from July 2003 to December 2004, revealing a great number of cultural relics. The gate facing the
south was initially built in the Former Yan (of the Sixteen Kingdoms Period) and sank into complete oblivion in the Yuan Dynasty (1271-1368). It was then underwent construction and reconstruction in the six dynasties of the Former Yan, Later Northern Yan, Northern Wei (386-534), Tang (618-907) and Liao (916-1125) and Jin (1115-1234), covering over 1000 years.
This is an archeological finding rarely seen in the excavation of city ruins in China. The structure of the doorway is well preserved with a unique architectural style, which has provided archaeologists with substantial material for the study on city gate in north China in the Sixteen States Period.
Significance
The search for Sanyan’s capital city is an important task of the archeological work of the Sixteen States Period. The unearthed city gate, located at the northern point of Beijing’s central axis, is concluded to be the south gate of the palatial Dragon City in the Sanyan period, which sheds light on the research on Dragon City’s planning.
(Source: chinaculture.org)