Archive for September 12th, 2008

Chinese Characters: baboon (gelada, animal):狒狒

Friday, September 12th, 2008

baboon (gelada, animal):

Chinese Pinyin: fei4 fei4

 

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 264

Friday, September 12th, 2008

                           Click to Watch Video Podcast

旁白: 风景宜人的中山

    The beautiful city Zhongshan

    是一座颇具文化底蕴的城市。

    has a rich cultural tradition.

    在这里的湖州山下,北溪河畔,

    At the foot of Huzhou Mountain and

    on the bank of the Beixi River,

    坐落着一处既拥有江南园林的风雅,

    there is a formerly private garden,

    Zhanyuan Garden,

    又突出了岭南水乡特色的私家园林——詹园。

    which has the gracefulness of both Jiangnan

    gardens and Lingnan water towns.

    王渊源:詹园?韩佳,我知道了,

    Zhanyuan? Han Jia, I guess

    园主人一定姓詹,对吧?

    the owner must be named

    Zhan, right?

    韩佳: 错了吧。詹园的主人姓黄,不姓詹。

    You’re wrong. The owner of garden

    is named Huang, not Zhan.

    王渊源:啊,那为什么叫詹园呢?

    Oh, then why is it called Zhanyuan?

    韩佳: 因为他的母亲姓詹啊,

    His mother’s surname is Zhan,

    所以呢他就以母亲的姓氏

    so he named his garden

    来命名这座园林。

    after his mother.

    王渊源:哦,原来是这么回事儿啊。

    Oh, I see.

    韩佳: 对啊。园主人修建这座园子的初衷

    Yeah. The owner built this garden

    就是要报答父母的养育之恩嘛。

    as a token of his gratitude for

    his parents’ love and care.

    王渊源:等等。你刚才说的初…初什么来着?

    Wait a second. You said

    ”chu” what?

    韩佳: “初衷”啊这是个名词,

    ”Chuzhong” is a noun,

    就是指最初的心愿。

    which means original intention.

    比如说,不管遇到多少挫折,

    For example, no matter how

    many setbacks there will be,

    我都不会改变初衷的。

    I won’t change my original intention.

    王渊源:哦,“初衷”就是指最初的心愿。

    Oh, so “chuzhong” means

    original intention.

    韩佳: 为了给父母建一处

    In order to build

    能够安享晚年的清静居所,

    a quiet home for his parents to

    spend their remaining years,

    园主人还亲自设计了这座园林。

    the owner designed the

    garden personally.

    并且呢,

    Besides,

    从苏杭请了数百名能工巧匠。

    he invited several hundred skilled workers

    from Suzhou and Hangzhou.

    历时五年才建成。

    Construction took five years.

    那詹园建好之后呢,

    After the completion of

    Zhanyuan Garden,

    他不但以母亲的姓氏来命名整座园林,

    he not only named it after

    his mother,

    还用父亲名字中的“源”

    but he also named

    来给这座能渡人过河,

    this bridge

    造福后人的桥命名。

    after his father.

旁白: 这詹园无论从哪个角度看,

    Seen from whatever angles,

    都好像是一幅美不胜收的图画。

    Zhanyuan Garden looks like

    a beautiful picture.

    我们走在这一幅幅图画当中,

    While we were walking inside

    this picture

    在欣赏美景的同时,

    to appreciate its beauty,

    也发现孝文化无处不在。

    we also found the filial piety culture

    everywhere in the garden.

    韩佳: 渊源,你说得还真没错儿。

    Yuanyuan, you’re certainly right.

    这里的一砖一瓦、一草一木,

    Here every brick and tile, every

    blade of grass and every tree

    全都凝聚着园主人的心血。

    embodies the owner’s painstaking effort.

    我们大家呢,也能从中体会到

    From them, we can sense

    他对父母的一片孝心。

    his filial devotion to

    his parents.

    王渊源:韩佳,你是不是把量词给用错了呀?

    Han Jia, did you use a wrong

    measure word here?

    韩佳: 啊,什么量词啊?

    Oh, what measure word?

    王渊源:据我所知,

    To my knowledge,

    “心”的量词应该是“颗”,

    the measure word for “xin”

    should be “ke”,

    比如说“一颗心”。

    for example, one heart.

    可你刚才怎么说的是“一片孝心”呢。

    But you used “yi pian”

    before “xiaoxin”.

    韩佳: 是这样的。

    The fact is that

    “心”呢是一个具体名词。

    ”xin” (heart) is a concrete noun.

    所以我们用量词“颗”一颗心。

    So we use the measure word “ke”

    to modify it, “yi ke xin” (a heart).

    但是我刚才说的是“孝心”,

    But “xiaoxin” I said just now

    属于心意一类。

    means filial devotion.

    它是抽象名词。

    It is an abstract noun.

    所以在“一”后面呢

    So the measure word for it

    就不能用量词“颗”。

    cannot be “ke”.

    而我们常常会用“片”这个量词。

    We often use “pian” as the measure

    word for it.

    比如说:

    Examples:

    一片真心、一片孝心、

    ”yi pian zhenxin” (utter sincerity), “yi

    pian xiaoxin” (utter filial devotion),

    一片心意等等。

    ”yi pian xinyi” (pure kind wishes).

    王渊源:哦,原来是这么回事啊。

    Oh, I see.

    “片”常用作量词,

    So “pian” can be used as

    a measure word

    适用于渴望、心愿。

    for aspirations or wishes.

    Zhè zuò yuánzi tǐxiàn le tā duì fùmǔ de yí piàn xiàoxīn

    这 座 园子 体现 了 他 对 父母 的 一 片 孝心。

    This garden embodies his filial

    devotion to his parents.

    韩佳: 就拿这半廊来说吧,

    Take this corridor for example,

    园主人把对父母的美好祝愿呢,

    the owner infused all his best

    wishes for his parents

    都融入到了这些精美的花窗里。

    into these exquisite windows.

    王渊源:啊。这些花窗也和孝文化有关?

    Oh. Do these windows have something

    to do with the filial piety culture?

    韩佳: 当然了。这种两个钱币的图案呢

    Of course. This two-coin pattern

    叫做“福寿双全”,

    signifies happiness and longevity,

    寓意着步步登高、百年百岁、长寿幸福。

    implying promotion, longevity

    and happiness.

    王渊源:没想到,小小的花窗里,

    I never imagined such small

    floral windows

    竟然也包含了主人

    could embody the owner’s

    希望父母长寿、幸福的心愿呢!

    wishes of longevity and happiness

    for his parents!

    韩佳: 园主人把对父母的孝心

    As the owner intended the garden

    寄托在这园林中,

    to embody his filial devotion

    to his parents

    又通过园林向世人诠释“孝”的真义,

    and hoped to explain to the public

    the true meaning of filial piety,

    为此,他专门建了这座孝道馆。

    he also built the Hall of

    Filial Piety.

    王渊源:孝道馆?

    Hall of Filial Piety?

    那看来这里介绍的

    I presume things here

    也都是和孝文化有关的内容吧。

    are all related to the filial

    piety culture.

    韩佳: 对啊。

    Right.

    这里呢也是詹园的主要建筑之一。

    It is also one of the main structures

    of Zhanyuan Garden.

    馆内啊陈列了

    On display in the hall

    彩绘的中国古代“二十四孝”图。

    are pictures of 24 stories

    about filial piety.

    不如我们进去看看。

    Let’s move in for a look.

    王渊源:好。

    Good.

韩佳,

    Han Jia,

    其实,关于中国古人孝敬父母的故事

    actually, I also know a few stories

    我也知道几个,

    about ancient Chinese filial piety,

    像什么卧冰求鲤,

    such as Lying on the Ice

    in Search of Fish,

    还有负米养亲。

    and Carrying Rice for

    the Parents.

    韩佳: 你刚才说的这两个故事啊,

    The two stories you talked about

    在这二十四孝图里都能找到。

    can both be found in these

    24 pictures.

    王渊源:真的吗?那我可得好好找找。

    Really? Then let me look for

    them carefully.

    我看看啊,

    I got them,

    卧冰求鲤,还有负米养亲。

    ”wo bing qiu li” and “fu mi

    yang qin”.

    韩佳: 其实,这二十四孝图啊,

    Actually, the 24 pictures

    of filial piety

    讲述的就是中国古代

    tell of the stories about

    二十四位孝子的故事。

    24 ancient Chinese dutiful sons.

    它们呢也是从古至今,

    And since ancient times,

    they have been used

    人们要教育后代,多尽孝道、

    also as teaching material to

    educate young people

    孝敬父母的最常见的教材之一。

    about filial piety and devotion.

    所以,你知道也就不奇怪了。

    So it isn’t strange that you

    know about them.

    王渊源:我知道了,

    Now I know

    所以园主人把它们摆在这里,

    the owner put them here,

    一方面突出了詹园孝文化的主题;

    on the one hand, to stress the

    garden’s filial piety theme,

    另一方面,

    on the other side,

    也想通过这样图文并茂的形式,

    to promote the fine virtue of

    filial piety

    来弘扬传统的孝敬父母的美德。

    in the form of both pictures

    and texts.

    韩佳: 嗯,没错儿,

    Yes, exactly,

    正所谓“百善孝为先”嘛。

    just as the saying goes: “Filial piety is

    the most important of all the virtues.”

    王渊源:“百善孝为先”

    How do you explain

    这句话具体应该怎么讲?

    ”bai shan xiao wei xian”?

    韩佳: “百善孝为先”呢是一句俗语,

    ”Bai shan xiao wei xian” is

    a saying,

    意思是在各种善行中

    which means that filial piety is

    孝是居于第一位的。

    the most important of all

    the virtues.

    王渊源:“百善孝为先”

    So “bai shan xiao wei xian”

    意思是在各种善行中

    means that filial piety is

    孝是居于第一位的。

    the most important of all

    the virtues.

    韩佳: 那我们再来复习一下。

    Let’s read the sentence once again.

    Bǎi shàn xiào wéi xiān

    百 善 孝 为 先

    Filial piety is the most important

    of all the virtues.

    那园主人通过这座园林,

    The owner hoped to tell

    all of us

    想要告诉我们每一个人的

    through his garden

    也正是这个道理,

    the truth that

    百善孝为先。

    filial piety is the most important

    of all the virtues.

赏心悦目:

    詹园坐落于中山市南区北台村

    Zhanyuan Garden lies in Beitai Village

    in southern Zhongshan.

    是一座以孝文化为主题的岭南私家园林

    It used to be a private garden that features

    the filial piety culture.

    这里兼具江南园林的风雅

    This Lingnan garden also has

    和浓郁的岭南特色

    the gracefulness of Jiangnan gardens.

    每一座建筑都是园主人孝心的体现

    Every structure in the garden embodies

    the owner’s filial devotion to his parents

    每一处景观都蕴含着对人们的美好祝愿

    Every sight here reflects his goodwill.

    在这如诗如画的美景当中

    In this picturesque garden,

    人们感受着人间真挚的情意

    the visitor feels deeply the affection

    of humanity.

    韩佳: 观众朋友们,

    Audience friends,

    精彩的赏心悦目

    did the wonderful Feast for

    the Eyes

    是不是让您大饱眼福了呢?

    really feast your eyes?

    王渊源:不知道您在优美的画面中

    I wonder whether you have

    noticed that pavilion

    注没注意到那座亭子呢。

    in those beautiful shots.

    韩佳: 那座双依亭啊

    The Coupling Pavilion

    可是詹园的标志性建筑哦。

    is Zhanyuan Garden’s symbolic structure.

    您瞧,它的造型独特,双亭相连。

    Its design is unique. Two pavilions

    are connected to each other.

    而且从不同的角度看啊,

    Seen from different angles,

    景色还不一样呢。

    it looks different.

    这座双依亭呢

    The Coupling Pavilion

    就象征着夫妻在人生的道路上,

    also signifies that on the road

    of life

    要相互搀扶、相互慰勉,

    husband and wife should support

    and encourage each other

    共创美好的生活。

    and create a beautiful life together.

    王渊源:对了,我们光顾着介绍这双依亭,

    Oh, we only paid attention

    to the pavilion

    倒把出有奖问答题的事儿给忘了呀。

    and forgot the award-winning question.

    韩佳: 我可没忘。

    But I didn’t.

    您听好了。

    Listen carefully.

    今天的题目呢是这样的。

    Here’s today’s question.

    (问题部分略)

    嗯。我们今天的节目到这里呢

    Yes. Our program for today

    has to end here

    就要跟您说再见了。

    and we have to say

    goodbye now.

    明天的节目同样精彩。

    The program for tomorrow is

    equally wonderful.

    请您锁定中央电视台中文国际频道,

    Please tune in to Chinese

    CCTV International

    继续跟我们一起“万里海疆快乐行”。

    to continue with our Happy Journey

    along the Coastline.

    王渊源:我们的口号是:

    And our slogan is:

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

 

(Source: cctv.com)

China Travel – Baodingshan Cliffside Statues

Friday, September 12th, 2008
 

Some Buddhists go there to worship, burn joss sticks or expound Buddhist doctrine. The statues on the cliff of Baoding Mountain began to be carved in the sixth year (1179) during the Chunxi reign, and were completed in the ninth year (1249) of the Chunyou reign of the Southern Song Dynasty (1127-1279). It was the place where the rites of the Secret Sect of Buddhism were performed, and was in the charge of Zhao Zhifeng, a famous monk in the Southern Song Dynasty. There are altogether 13 stone carvings, and more than ten thousand statues, among which the Big Buddha Bay and the Small Buddha Bay house the most statues.

 

The Big Buddha Bay looks like a horse’s hoof. It is more than 500 meters long, and the cliff is 15~30 meters high. The statues are distributed on the east, south and north sides. The Big Buddha Bay was modelled after, and built later than the small one. There are more than 30 large-scale carvings, among which the famous ones are the Six Samsaras, Guangda Baolou Pavilion, Statues of Three Sages of Huayan Sect of Buddhism, Thousand-Hand Bodhisattva, Painting of the Nirvana of Sakyamuni, Nine Dragons Bathe for the Prince, Peacock Sutra Painting, and so on. The carvings of the Song Dynasty (960-1279) possess the most distinctive features, and are well preserved. Moreover, they are exceptionally interesting and full of vivid tales.

 

The Thousand-Hand Bodhisattva was carved on the wall of the east cliff in the Big Buddha Bay. It has 1,007 hands that are crisscross and full of changes. The whole picture, looking like a peacock with an open tail, is dazzlingly magnificent, and is the only one in China. The statue Three Sages of Huayan Sect is 7 meters high. The Buddha, holding up a thousand jin (1 kg =2 jin) stone pagoda with his hands, has gone through many years but still stands there intact, showing the masterly application of the mechanics in architecture. The Baoding Yuanjue Cave, which is famous for its well-conceived design and elegant carvings, lies in the south rock of the Big Buddha Bay. A window has been chiselled in the top of the cave for lighting, and there are also two windows at the entrance of the cave. The spring, guided from the top into the cave, flows out of the mouth of the dragon through the little ditches in the wall, and then breathes into the hidden ditches and streams out of the cave. There are three statues of Buddha carved on the facade wall of the cave. In front of the main Buddha, there is a Bodhisattva on his knees, who puts the palms together and bows his head, appearing very devout. There are twelve statues of Yuanjue (Perfect Enlightenment) Bodhisattvas on the right and left walls, which are sitting with different postures on lotus thrones and appear beautiful and solemn. Between the walls there are carvings of pavilions, terraces, and towers, birds and beasts, flowers and trees, springs and odd-shaped stones, which are similar to the realistic works and considered as essential works of the carvings in Big Buddha Bay.

 

The Shengshou Temple that lies on Baoding Mountain has a close relationship with the carvings on Baoding Mountain. The temple was first built in the Song Dynasty (960-1279), and fell into disuse later. The structures extant now were built in the Ming and Qing dynasties (1368-1911), and they include the Heavenly King Hall, the Jade Emperor Hall, the Main Hall, the Sutra Hall, the Lamp Lighting Hall, and the Vimaiakirti Hall and so on. All the palaces, which are layer upon layer, powerful and lofty, and fine carved with exquisite model, display the typical characteristics of the architectures of Ming and Qing Dynasty.

(Source: chinaculture.org)