babe (a baby):
Chinese Pinyin: xiao3 hai2

(Source: about.com)
babe (a baby):
Chinese Pinyin: xiao3 hai2

(Source: about.com)
![]() |
旁白: 在广东富饶的土地上,
On the fertile land of Guangdong,
有一座城市,
there is a city,
您只要听过它的名字,
whose name you’ll never forget
从此便不会忘记。
once you hear it.
因为它和一位伟人同名。
That’s because it was named
after a great man.
这就是中山市。
That is Zhongshan City.
韩佳: 快乐学汉语,
Learning Chinese the fun way …
王渊源:万里海疆行!
On the Happy Journey along
the Coastline!
韩佳: 观众朋友们,大家好!
Hello everyone!
快乐的韩佳,
Merry Han Jia …
王渊源:还有渊源,
and Happy Yuanyuan …
韩佳: 在美丽的中山向您问好。
are saying hello to you in
the beautiful city of Zhongshan.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
我听说孙中山先生的故乡就在这里。
I heard Mr. Sun Yat-sen’s hometown
is right here.
所以后来人们为了纪念他,
So in order to commemorate him,
才把这儿的名字改成了中山。
the name of the place was
changed to Zhongshan.
韩佳: 嗯,说得没错儿。
Yeah, absolutely correct.
人们为了纪念他,
To commemorate him,
不只是把地名改成了中山,
people here not only renamed
the place as Zhongshan,
而且还把人们对孙中山先生的怀念
but they also infused their
cherished memory of him
融入到了城市建设中去。
into the city’s construction.
旁白: 在这座城市里,
In this city,
不管是街道、学校、公园还是纪念堂,
everything-street, school, park,
memorial hall
一切都好像全都被烙上了孙中山的印记。
seems to bear the imprint of
Sun Yat-sen.
这也让我更想知道,
That’s also what makes me all
the more eager to find out
当年孙中山先生居住 生活过的地方
what the place where Sun Yat-sen
once lived
又会是什么样子呢。
is like.
韩佳: 渊源,这里呢就是孙中山先生的出生地,
Yuanyuan, here is Mr. Sun
Yat-sen’s birthplace,
翠亨村。
Cuiheng Village.
而我们身后的这幢呢
And behind us
就是他的故居了。
is his former residence.
王渊源:没想到,他的故居
To my surprise, his former residence
看起来完全像是一座西式建筑。
looks completely Western
in style.
这应该跟他受到西方文化的
This should have been related
to Western culture’s
叫什么来着?
what’s the word I’m looking for?
熏…熏…
“Xun, xun …”
韩佳: 熏陶?
“Xuntao”?
王渊源:对对对,我的说就是“熏陶”。
Yes, yes, I just wanted to
say “xuntao”.
韩佳: “熏陶”呢是一个动词。
“Xuntao” is a verb.
就是指由于长期接触的人
It refers to the gradual influence
of someone
或者是事物对人们的生活习惯、
or something on people
思想行为等逐渐产生某种影响。
over a long period of time.
王渊源:“熏陶”就是指由于长期接触产生的影响。
So “xuntao” refers to influence through
a period of time.
Tā shòu dào le xīfāng wénhuà de xūntāo
他 受 到 了 西方 文化 的 熏陶。
He was influenced by Western culture.
韩佳: 也正是因为这个原因,
Just because of this,
所以呢孙中山先生才会把这幢房子
Mr. Sun Yat-sen had this
house designed
设计成了中西合璧的样式。
in a combination of Chinese
and Western styles.
虽然从外观看啊
Though judging by its exterior,
是一幢典型的西式建筑,
it is a typical Western-style home,
但里面呢
its interior
却是传统的岭南民居风格。
is in the traditional Lingnan style.
王渊源:哇,还真像你说的,
Wow, just as you said,
里面又是古色古香的了。
its interior has an antique flavor.
韩佳: 是啊。这就是正厅。
Yes. This is the main hall.
1894年的时候呢,
It was here that in 1894
孙中山先生就是在这里提出了
Mr. Sun Yat-sen put forward his
national salvation proposal
“人能尽其才,
that people should be allowed to
bring their talents into full play,
地能尽其利,
land should be used to
the fullest extent,
物能尽其用,货能畅其流”的救国主张。
resources should be tapped and goods
should be allowed to flow freely.
王渊源:这句话是什么意思呢?
What does this sentence mean?
韩佳: 这句话的意思呢
This sentence means that
就是要让每一个人
everyone should be allowed
都充分施展自己的才华,
to bring their talents into
full play,
要利用好每一寸土地,
every inch of land should be
used properly,
要充分发挥每一件物品的作用,
everything should be used to
the fullest extent
要让货物流通的渠道呢保持畅通。
and goods should be allowed
to flow freely.
他的这一主张啊,
This proposal of his
对于推动当时社会的发展呢
was of great positive significance
有着非常积极的意义。
for social development
at the time.
王渊源:韩佳刚才说的“积极”
The word Han Jia said “jiji”
就是指正面的、肯定的。
means positive.
韩佳: “积极”呢是一个形容词,
“Jiji” is an adjective,
就是指正面的、肯定的,
meaning positive,
有利于事物发展的。
helping things improve.
虽然孙中山先生
Though Mr. Sun Yat-sen
在这里居住的时间啊并不是很长,
did not live here very long,
但是呢他的很多重要思想和救国理论呢
his many important ideas and his
national salvation theory
都是在这一时期产生的。
were all formulated during
this period.
那边还有他的卧室和书房。
His bedroom and study are
over there.
我们一起去看看。
Let’s move over to have
a look.
王渊源:好。
Okay.
旁白: 这座楼房其实并不大,
This house isn’t very big,
但我们却看了很久。
but we looked around there
for a long time.
看着那些墙上悬挂的照片,
Seeing those photos on
the walls
还有一件件已经非常陈旧的家具,
and the various pieces of
old furniture
我们仿佛也看到了
made us feel as if we saw
孙中山先生成长的轨迹。
Mr. Sun Yat-sen’s growth path.
王渊源:真奇怪。
It’s so strange.
这些屋子里怎么都没有人呢。
Why there isn’t anyone living
in these rooms.
韩佳: 这里可不是村民们平时居住的房子哦。
They are not villagers’ homes.
而是一个展示区。
This is merely a display area.
王渊源:展示区?展示什么呢?
A display area? What’s on
display here?
韩佳: 展示孙中山先生从小的生长环境啊。
It displays Mr. Sun Yat-sen’s living
environment during his childhood.
他呢就是在翠亨村长大的。
He grew up in Cuiheng Village.
刚才我们看到的那幢小楼啊
The small building we just saw
是在1892年的时候修建的。
was built in 1892.
至于他童年时居住的房子呢,
The house where he lived
in his childhood
则没能保留下来。
no longer exists.
人们为了弥补这一遗憾啊,
To make up for this imperfection,
就在这里呢
a part of Cuiheng Village
was rebuilt
仿建了清末时期翠亨村民居的一角。
in imitation of the late Qing style.
王渊源:哦,原来是这样的。
Oh, I see.
我觉得这种展示区
I think this display area
比只有图片的那种展示要生活多了。
is a lot more vivid than
the photographs alone.
韩佳: 生活多了?
“Sheng huo duo le”?
我们平时可不这么说哦。
We don’t say this way.
“生活”这个词语啊
The word “shenghuo”
我们可以当动词用,
can be used both as a verb
也可以当名词用。
and a noun.
但是,就是不能当形容词来用。
But here an adjective shouldn’t
be used.
在这里呢,我们可以用形容词“生动”。
We may use the adjective
“shengdong”.
“生动”啊就是指
“Shengdong” means
具有活力的、能感动人的。
vivid or lively.
王渊源:哦,我明白了。
Oh, I see.
“生活”不能当形容词来用。
So “shenghuo” can’t be used
as an adjective.
“生动”是形容词,
“Shengdong” is an adjective
指具有活力的、能感动人的。
that means lively or vivid.
韩佳: 比如说,生动的语言、生动活泼等等。
For example, vivid language,
vivid and lively.
Zhè yàng de zhǎnshì fēicháng shēngdòng
这 样 的 展示 非常 生动。
This type of display is quite vivid.
嗯。这里的每一间屋子都展示了
Yes. Every room here displays
当时不同人家的家具、摆设和用品。
the furnishings and appliances of
different families at the time.
那前面那间平房呢,
The bungalow right there
就模拟了孙中山先生童年时期的住处。
is an imitation of the house where
Sun Yat-sen lived in his childhood.
王渊源:这看起来像一户很普通的农民家庭啊。
It looks like a very ordinary
peasant home.
韩佳: 是啊。
Yes.
孙中山先生小时候的家境呢
Mr. Sun Yat-sen was
是非常贫寒的。
from a very poor family.
不过这样的家境呢,
But such circumstances
也培养出了他坚韧的品格。
helped him foster his strong-
willed character.
对了,这里还有一个孙中山纪念馆呢。
Oh yeah, there is also the Sun
Yat-sen Memorial Hall here.
要想了解他辉煌的一生,
If you want to learn about
his glorious lifetime,
不妨到那儿再去看一看。
we’d better go there for
a look.
王渊源:那我们还等什么呢?
What are we waiting for?
现在就去吧。
Let’s go now.
观众朋友,您先看看赏心悦目。
Audience friends, please watch
the Feast for the Eyes first.
一会儿呢,我们就在纪念馆见。
In a moment, we’ll see you
again at the Memorial Hall.
赏心悦目:
名城中山是一代伟人孙中山的故里
The famous city Zhongshan is
the hometown of Sun Yat-sen.
也是中国惟一以伟人名字命名的城市
It is the only Chinese city named
after a great man.
踏上这片中山先生曾经学习生活过的土地
Embarking on the land where Mr. Sun Yat-sen
once lived and received education
我们仿佛回到往日的时光
made us feel as if we returned to
the past.
重温历史 倾听伟人的足音
Here we reviewed history and listened
to the voice of this great man
永不改变“天下为公”的理想
and fully understood his belief that
the world belongs to the people.
今人已把对先生的怀念
The city has infused the cherished
memory of him
融入到了城市建设之中
into its urban development.
韩佳: 观众朋友们,
Audience friends,
这里呢就是孙中山纪念馆。
this is the Sun Yat-sen
Memorial Hall.
馆内啊介绍了孙中山先生
The Memorial Hall tells
of Sun Yat-sen’s
各个时期的革命史迹。
revolutionary deeds in different
historical periods.
王渊源:不仅如此呢,
Besides,
我们还在这里看到了珍贵的历史影片,
we also saw valuable historic films
听到了孙中山先生的讲话录音。
and listened to recordings of
Mr. Sun’s speeches.
收获特别的多。
It was a very rewarding visit.
韩佳: 是啊。
Yes.
通过寻访孙中山先生的故乡,
The visit to Sun Yat-sen’s hometown
我们对中山这座城市的了解呢
deepened our understanding
也更加深刻了。
of Zhongshan City.
只可惜今天节目结束的时间快要到了。
It’s a pity our program for today
has come to an end.
要不然啊,
Otherwise,
还可以了解得更加详细点儿。
we would know a lot
more details.
王渊源:没错。
Exactly.
那现在呢还是由我来给大家出
Now let me set
今天的有奖问答题了。
today’s award-winning question.
(问题部分略)
当然,如果您对我们的节目
Of course, if you have
any suggestions
有什么建议或者是意见的话,
or opinions about our program,
那你可以随时登陆我们的博客,
you can log on to our blog
at any time
和我们谈谈心里话。
to chat with us.
韩佳: 明天的节目依然精彩。
Our program for tomorrow
is equally wonderful.
敬请关注。
Please tune in to it.
王渊源:节目的最后,还是要提醒您,
At the end of the program, we
still want to remind you
别忘了我们的口号。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See tomorrow.
(Source: cctv.com)
![]() |
The Renovated Ganying Tower Stele of Huguo Temple (Xixia Stele) was originally in the Huguo Temple of Liangzhou (today’s Wuwei City), but now is in Museum of Wuwei City of Gansu Province.
The stele was chiseled in the fifth year (1094) of the Tianyou Min’an reign of the Western Xia Dynasty (1038-1227), being a rare relic of stele inscriptions in the Xixia (Western Xia) language. The Xixia Stele is 2.5 m high and 0.9 m wide, with epigraphs on both sides. On one side is inscribed an epigraph in Xixia language, in the ancient style of script. The title is “Epigraph of the Imperial Ganying Tower”; the text is in the regular script of Xixia language, there are 28 lines and each line contains 65 characters. Another side is inscribed with the epigraph in Chinese. The title is Epigraph of the Renovated Stele of Ganying Tower of Huguo Temple; the main body is in Chinese regular script, in 26 lines, each line containing 70 characters. The upper part of both the first line and the second line has been deformed. Around the epigraph are carved scroll patterns, and on each sides of the title is a carved musician Bodhisattva, in a dancing pose. On top of the superscription is a cloud-shaped cover. The line-engraved musician Bodhisattva, the cloud-shaped cover, the scroll design and so on, are gracefully made, looking very vivid. It is one of the very rare art treasures of the Western Xia period.
The content of the text in Xixia language is basically the same as that in Chinese, but the way of narration in the time order is quite different. The two versions were not translated from one to another, but written separately and then inscribed on the stele. The epigraphs record the leaning of the Buddhist pagoda of the Huguo Temple in Liangzhou City in the third year (1092) of the Tianyou Min’an reign of the Western Xia caused by the earthquake, the empress and the emperor of Xixia issuing the imperial edict to revamp it, and so on. Although the texts in Xixia language and Chinese are not quite the same in the order of paragraphs and so on, the contents are basically the same, and you can study by comparing one with another. The epigraph in Xixia language provides us some precious historical data not seen in any historical records, and at the same time, it is also very valuable for the study on Xixia language.
(Source: chinaculture.org)