Archive for September 9th, 2008

Chinese Characters: autumn (season) 秋

Tuesday, September 9th, 2008

autumn (season):

Chinese Pinyin: qiu1

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 261

Tuesday, September 9th, 2008

 

 

旁白:    没想到

       To my amazement,

       刚看完东莞的可园,

       soon after we visited Keyuan

       Garden in Dongguan,

       我们又有幸

       now we’ve got the luck

       能去顺德的清晖园看一看。

       to take a look at Qinghui

       Garden in Shunde.

       同样作为广东的四大名园之一,

       Also one of Guangdong’s

       four classical gardens,

       这清晖园又有什么特点呢?

       what characteristics does

       it have?

       还是请您先和我们一起

       Let me show you

       走上一圈儿吧。

       around first.

王渊源:快乐学汉语,万里海疆行!

       Learning Chinese the fun way on the

       Happy Journey along the Coastline!

       大家好,我是快乐的渊源。

       Hello there! I’m Happy Yuanyuan.

韩佳:    大家好,我是快乐的韩佳。

       Hi, I’m Merry Han Jia.

       渊源,你对清晖园的第一印象怎么样啊?

       What’s your first impression of

       Qinghui Garden?

王渊源:要说这第一印象嘛

       My first impression of it

       就是一个字,大!

      is one word, large!

韩佳:    那是当然的了。

       That’s for sure.

       要知道这个清晖园啊

       Do you know Qinghui Garden has

       总面积呢有两万多平方米。

       a total area of more than

       20,000 square meters?

       这样算起来啊,

       So by calculation,

       有十个可园那么大呢。

       it is ten times Keyuan Garden.

王渊源:清晖园的面积是够大了。

       Qinghui Garden is really

       very large.

       可是里面的景色怎么样?

       But what about its scenery?

       这个我还不知道呢。

       I don’t know anything about it.

韩佳:    这个呀你放心。

       You just rest assured.

       绝对不会让你失望的。

       It will absolutely not

       disappoint you.

       这里面啊有好几个特别之处呢。

       The garden has several

       special aspects.

王渊源:在哪儿呢?你快说吧。

       Where are they? Tell me quickly.

韩佳:    远在天边,近在眼前。

       One of them is right under

       our noses.

王渊源:这是什么意思啊?

       What does that mean?

韩佳:    “远在天边,近在眼前”呢

       “Yuan zai tianbian, jin zai

       yanqian”

       是我们常用的一句俗语,

       is a saying used to

       express that

       就是用来表示事物就在眼前。

       something is right under

       one’s nose.

王渊源:哦,“远在天边,近在眼前”

       Oh, so “yuan zai tianbian, jin zai

       yanqian”

       是我们常用的一句俗语,

       is a saying used to

       express that

       就是用来表示事物就在眼前。

       something is right under one’s nose.

韩佳:    嗯。那这句俗语呢

       Yes. This saying

       我们在生活中经常会用到。

       is used pretty often in our

       daily conversation.

       再来复习一遍。

       Now let’s review it.

 

    Yuǎn  zài  tiān  biān  jìn  zài  yǎn  qián

                  边,          前。

       It’s right under our noses.

 

王渊源:那你指的是这个?

       You mean this thing?

韩佳:    对啊,就是这个 八角壁裂池。

       Yes, it’s right this Octagonal Pool.

王渊源:可这看上去没有什么太特别的呀。

       But it doesn’t look any special.

韩佳:    看看它周围的墙壁。

       Look at the pool’s surrounding wall.

王渊源:这墙壁好像是

       It looks like

       用一块一块的石头砌起来的呀。

       it is built all with rocks.

韩佳:    这些石块跟石块之间啊,

       But between these rocks,

       没有用任何水泥或者是石灰来填充。

       there is no cement or lime filled.

王渊源:啊,那这样水不就会从石头缝里流走吗?

       Oh, will the water flow away through

       the gaps between these rocks?

韩佳:    哎。这就是它巧妙之处了。

       No. That’s why the wall is said

       to be built very ingeniously.

       这些石块跟石块之间的拼接非常紧密。

       These rocks are connected with

       one another very tightly.

       水是漏不出去的。

       No water will leak from

       the wall.

王渊源:你这么说我就明白了。

       Now I’m clear.

旁白:    要想在清晖园内

       It is really no easy thing

       找到韩佳说的那些特别之处,

       to find all the special aspects

       还挺不容易的,

       Han Jia said about the garden

       因为这里每一处地方

       because every part of

       the garden

       都那么的漂亮精致。

       is equally beautiful and exquisite.

       不过我倒是发现了一些

       But I found some

       有着花纹的色彩玻璃,

       stained glass panels,

       这在别的地方还没有见到过。

       which I’ve never seen elsewhere.

韩佳:    哎,渊源,你这么快就找到了。

       Hey, Yuanyuan, you found

       them so quickly.

王渊源:哦,我就说这样的玻璃很少见。

       Oh, I just said such glass panels

       were very rare.

韩佳:    这套清代的“羊城八景”彩绘玻璃,

       This set of stained glass panels

       from the Qing Dynasty

       描绘的就是广州过去

       depicts eight famous scenic attractions

       非常有名的八处景观。

       of Guangzhou in the past.

       这一块小小的彩绘玻璃呀,

       The making of these small

       stained glass panels

       可包含了过去独有的

       involved such unique traditional techniques

       蚀刻、车磨和手工彩绘等传统工艺。

       as etching, polishing and color painting.

       而且据说这种工艺

       It is said this type of craftsmanship

       现在呢已经失传了。

       has been lost forever.

王渊源:“失传”呢就是指没有流传下来的意思。

       “Shichuan” means to lose forever.

       常用来形容技能或知识。

       It’s usually used to describe

       skills or knowledge.

韩佳:    嗯,没错儿。

       Yes, exactly.

       “失传”呢就是指没有流传下来的意思。

       “Shichuan” means to lose forever.

 

   Zhè  xiē  shǒuyi  yǐjīng  shī  chuán  le

             手艺    已经          了。

       These types of craftsmanship

       have been lost forever.

 

王渊源:那就是说,

       That is to say

       现在已经没有人

       at present there is no one

       再能制作这样的彩绘玻璃了?

       who can make such stained glass?

韩佳:    对啊。

       Right.

       所以这些玻璃才更显珍贵啊。

       So such glass appears all

       the more valuable.

王渊源:没想到小小一块玻璃

       I never imagined these

       small glass panels

       还有着这么多讲究。

       have such to talk about.

韩佳:    嗯。除了这儿之外呢,

       Right. Besides,

       设计师还巧妙地运用了玻璃,

       the designer’s ingenious

       use of glass

       为清晖园增添了不少色彩呢。

       added a lot of color to

       Qinghui Garden.

       渊源,你看,

       Yuanyuan, look,

       这几块色彩玻璃啊

       these color glass panels

       也是设计师精心选用的哦。

       were meticulously chosen

       and used by the designer.

王渊源:哦。哎,韩佳,

       Oh. Eh, Han Jia,

       要说刚才那几片玻璃很珍贵,

       those glass panels we just

       saw are valuable

       那是因为它的制作工艺很独特。

       because of their unique craftsmanship.

       那这几块玻璃呢?

       But what about these glass panels?

韩佳:    这几块玻璃啊虽然看上去很普通,

       Though these glass panels look

       very simple,

       但是透过它们呢,

       through them,

       可以看到不同季节的景观哦。

       you can see the scenery in

       different seasons.

王渊源:这怎么看呢?

       How should I see it?

韩佳:    透过绿色的玻璃呢,

       Through the green glass,

       你看到的景观啊

       you’ll find the scenery

       就像春天一样翠绿。

       verdant like in spring.

       而透过红色的玻璃,

       And through the red glass,

       你就可以看到

       you’ll find the scenery

       像夏天一样火热的景观。

       fiery like in summer.

王渊源:我懂了。

       I see.

       那这黄色肯定就是代表金黄的秋天;

       The yellow glass must represent

       the golden autumn

       而这蓝色呢,就是寒冷的冬天。

       and the blue glass represents

       the cold winter.

韩佳:    没错儿。四种不同颜色的玻璃,

       Absolutely. The four glass panels

       of different colors

       代表了四个不同的季节。

       represent four seasons.

       这样的构思也很巧妙吧?

       Isn’t the conception ingenious?

旁白:    小小的一块玻璃,

       Yuanyuan is certainly

       却能够变化出这么多的装饰效果,

       amazed at the various decorative effects

       让渊源惊叹不已。

       of these small glass panels.

       不过他在寻找其他的特别之处时,

       But when he was trying to find out

       other special aspects of the garden,

       却老盯着窗户和玻璃不放。

       his eyes are glued to the windows

       and glass panels here.

王渊源:韩佳,你看,

       Look, Han Jia,

       这窗户上是什么东西啊?

       what’s that on the window?

韩佳:    你说呢。

       You tell me what it is.

王渊源:肯定不是纸啊。有点儿像塑料。

       It’s absolutely not paper.

       It looks a bit like plastic.

       没错,肯定是塑料。

       Right, it must be plastic.

韩佳:    猜错了吧。

       You guessed wrong.

       这是用蚝壳打磨拼接而成的。

       It is pieced together with

       polished oyster shells.

王渊源:用蚝壳呀?

       Oyster shells?

韩佳:    对啊。这种蚝壳窗呢

       Yes. The oyster-shell window

       算是广东一带沿海民居的特色了。

       is a significant feature of houses

       in the Guangdong area.

       蚝壳啊到处都能找到,

       Oyster shells can be

       found everywhere

       而且经过打磨之后,

       and after polishing,

       透光性也不错。

       they also have very

       good translucence.

王渊源:看来在玻璃还没普及的时候,

       Before the extensive use

       of glass,

       这蚝壳窗应该是最好的替代品了。

       the oyster-shell window seemed

       to be the best substitute.

韩佳:    是啊。

       Yes.

       渊源呢刚才说到了一个词语“普及”。

       Yuanyuan just said the word “puji”.

       “普及”啊就是指

       “Puji” means

       在某个范围内普遍地传开。

       to popularize, disseminate or spread.

王渊源:“普及”就是指

       So “puji” means

       在某个范围内普遍地传开。

       to popularize, disseminate or spread.

韩佳:    其实,这清晖园里还有一大特色呢。

       Actually, Qinghui Garden has

       another significant feature.

王渊源:要不你再给我点儿提示?

       Can you give me some hints?

韩佳:    好吧。但是现在呢

       Okay. Now

       先要来看看我们今天的赏心悦目,

       we should take a look at today’s

       Feast for the Eyes

       答案啊一会儿再揭晓。

       before I reveal the answer.

王渊源:好。

       Good.

 

 

赏心悦目:

 

       清晖园为广东四大名园之一

       Qinghui Garden is one of Guangdong’s

       four famous classical gardens.

       园中有其独到的妙处

       The garden was designed ingeniously.

       草木青翠 锦鲤悠游

       It has verdant grass and a quite stream

       假山精致 窗格古朴

       as well as exquisite rockeries and

       antique windows.

       每一处景致都让人赏心悦目

       Every part of the garden

       尽享山明水秀的城市山林之美

       is a feast for the eyes of visitors.

韩佳:    渊源,你在寻找这些特色的时候啊,

       Yuanyuan, when you are looking for

       the garden’s special characteristics,

       可不能只看细节哦。

       you mustn’t only pay attention

       to details.

王渊源:不看细节,

       If not details,

       那还看什么呢?

       what should I pay attention to?

韩佳:    比如,看看这间房子。

       Take a look at this house,

       for instance.

       这座建筑呢叫做船厅。

       This house is called the Boat Hall.

       是清晖园古建筑中的精华。

       It is the cream of the garden’s

       ancient structures.

       它是仿照船的样子来修建的。

       It was built in the shape

       of a boat.

       有船头、船舱和船尾。

       It has the bow, the hold

       and the stern.

       它可是中国古代建筑中

       The design is very rare

       很少见的一种设计哦。

       in ancient Chinese architecture.

王渊源:哎呀,没想到,

       Wow, to my surprise,

       我绕着这座房子找来找去,

       while I was looking for the answer

       around this house,

       结果答案就是这座建筑本身啊!

       the answer is actually the

       house itself!

韩佳:    那只能怪你不够细心了。

       Only because you were

       so careless.

       好了,那现在呢

       Okay, now

       我们还是来给大家出今天的有奖问答题。

       let’s set today’s award-winning question.

王渊源:好。今天的有奖问答题是这样的。

       Okay. Here’s today’s award-

       winning question.

 

      欢迎明天同一时间,

       Please join us again tomorrow

       at the same time

       继续和我们一起在顺德学汉语。

       to learn Chinese together in Shunde.

韩佳:    节目的最后,还是要提醒您

       At the end of the program,

       we still want to

       口号不能忘。

       remind you not to forget

       our slogan.

合:       学说中国话,朋友遍天下!

       Learn Chinese and make friends everywhere!

 

 (Source: cctv.com)

 

China Travel – Copper Column of Xizhou

Tuesday, September 9th, 2008
 

The Copper Column of Xizhou is in Yongshun County, Hunan Province.

 

The column used to stand on the bank of the Youshui River, near Yejituo Village, Yongshun County, Hunan Province. In 1971, because of the construction of the Fengtan Reservoir, it was moved onto Huaguo Mountain in the Wangcun Village, about 10 km south of the original site, and there is a pavilion built there to protect it. The Copper Column was made in the first year (1017) of the Tiande reign of the Northern Song Dynasty (960-1127), and inscribed on it is the Treaty between King of Chu Kingdom, Ma Xifan, and the hereditary chieftain, Peng Shichou, to Pledge for Truce. From the last years of the Tang Dynasty (618-907) to the Five Dynasties (907-960), the area of Hunan was a separatist regime ruled by the family of the king of the Chu Kingdom, Ma Yin. Ma commissioned the hereditary chieftain, Peng Jian, as the head of Xizhou (Xi Prefecture), governing several counties including Yongshun, Longshan and Baojing. After Ma Xifan succeeded to the throne after Ma Yin, Xizhou was in the charge of his son, Peng Shichou. In the fourth year (939) of the Tianfu reign of the Later Jin Dynasty, more than ten thousand people of ethnic minorities in Jinzhou, Jiangzhou and Xizhou rebelled against the rule of King of Chu, and the troops headed by Peng Shichou took two prefectures, Chen and Cheng, in the east. Ma Xifan led his army to meet the enemy, but both sides suffered great losses, so they had to cease fire to negotiate for peace, and inscribed their joint covenant on the steel post for it to be erected on the border, specifying that each should govern its own territory, without invasion to each other, the king of Chu should not levy taxes, press people into service, buy local specialties by force, and so on in the prefectures in the administration of the hereditary chieftain.

 

Steel Column of Xizhou is 4 m in height, and 2,500 kg in weight. The column is a hollow octahedron, but in it originally there were iron coins made in the reign of Family Ma to make it solid. On the column is inscribed the History about the Steel Column of Xizhou, with more than 2,000 elegantly written characters in regular script. It is a precious material data for the study on the relationship of the ancient nationalities of China, and also has a high value as historical data.

(Source: chinaculture.org)