Archive for September 1st, 2008

Chinese Characters: aunt (father’s sisters) 姑妈

Monday, September 1st, 2008

aunt (father’s sisters):

Chinese Pinyin: gu1 ma1

(Source: about.com)

Children Chinese – China’s Age of Invention (1)

Monday, September 1st, 2008

The Rainbow Bridge built in the NOVA program “China Bridge” is just one of many important inventions that appeared during China’s impressive Song Dynasty (A.D. 960-1280). This vibrant period in Chinese history was marked by economic prosperity and remarkable technological innovation. Read on to find out what China expert Robin D. S. Yates, Professor of History and East Asian Studies at McGill University in Montreal, Quebec, Canada has to say about this exceptional era – and how it influenced the course of world history.


NOVA: Let’s begin by providing a worldwide context for the Song Dynasty. In 1271, the Italian merchant Marco Polo is believed to have visited China. What was his impression of this very different world?

Yates: Well, there’s a debate as to whether Marco Polo ever did, in fact, visit China. However, assuming Polo’s account is real, what comes across most obviously is that he was utterly astonished at the size of the cities and the extent of commercial activity in China. The number of ships on Chinese canals and rivers far exceeded what Polo was familiar with in the cities of Italy, such as Venice or Genoa.

The Chinese had a very cultured and civilized society. Song Dynasty silks, for example, were remarkably advanced. The Chinese were using very sophisticated looms with up to 1,800 moving parts. China was simply far more developed technologically and culturally than any state in the West.

But one wonders whether Polo had actually visited, because of the things that he doesn’t write about at all. He doesn’t mention paper money and the bank note, which were both invented during the Song Dynasty. You would have thought that if he’d lived there for 20 years, he might have noticed it, because Western Europe didn’t have it.

Food Chinese invented restaurants to serve traveling officials and merchants.

NOVA: What are some of the things that made these large, bustling Chinese cities unique in their time?

Yates: There is a strong connection between the increasing urbanization and the burgeoning commercialization of Chinese culture at this time. Merchants traveled from one place to another, and a new group of scholar-officials was appointed to administer the country. The traveling merchants and officials wanted to eat the cuisine that they were used to in their local region. And people with some extra wealth in the urban centers also wanted to try food from different regions. So what developed was a new urban type of culture that included eating out in restaurants and the drinking of tea.

(Source: ancienthistory.mrdonn.org)

Learn Chinese Podcast – Happy China 253

Monday, September 1st, 2008

                                  Click to Watch Video Podcast

韩佳: 渊源,你怎么还吃呢?

    Yuanyuan, why are you still eating?

    王渊源:我发现香港好吃的东西真是太多了。

    I found there are so many varieties

    of delicious food in Hong Kong.

    我现在的愿望

    My current wish

    就是吃遍香港的美食。

    is to taste all the delicious

    food here.

    韩佳: 哎,我觉得你这个愿望

    Oh, I think this wish of yours

    倒是有可能实现哦。

    is likely to come true.

    王渊源:韩佳,

    Han Jia,

    你也这么支持我呀。

    you’re also so supportive

    of me.

    韩佳: 对啊。昨天啊,

    Yes. Yesterday,

    我正好见了一个香港的朋友。

    I happened to meet a

    Hong Kong friend.

    他呢给我推荐了几家

    He recommended a few

    非常有特色的茶餐厅。

    well-known tea restaurants.

    要不咱俩一块儿去啊?

    How about going there together?

    王渊源:真的?你怎么不早说呀。

    Really? You should have

    said that sooner.

    早知道刚才就少吃点儿。

    If I knew it earlier, I wouldn’t

    have eaten so much.

走进香港的街市,

    Entering a street market in

    Hong Kong,

    各式各样、大大小小的茶餐厅

    you’ll find a variety of

    tea restaurants

    比比皆是。

    all over the place.

    据说茶餐厅在香港人的生活中

    It’s said these tea restaurants

    play an important

    扮演了很重要的角色。

    role in the lives of

    Hong Kong citizens.

    韩佳: 渊源,总算找着了。

    Yuanyuan, we finally found it.

    这兰芳园啊最有名的呢

    The most famous at Lan Fong Yuan

    就是它的怀旧饮食。

    are some of its nostalgic foods.

    王渊源:”怀旧”就是怀念旧的?

    ”Huaijiu” means to yearn

    for the past?

    韩佳: “怀旧”呢就是指怀念往事

    ”Huaijiu” means to yearn

    for the past,

    或者是旧日的老朋友。

    or think of old friends.

    王渊源:哦。”怀旧”就是指怀念往事

    Oh. So “huaijiu” means to

    year for the past,

    或者是旧日的老朋友。

    or think of old friends.

    韩佳: 嗯。你看,

    Yes. Look,

    这里啊至今还保存着

    old furnishings from 55

    years ago

    五十五年前的旧茶档。

    are still kept here.

    一张高高的台子,

    A high platform

    然后上面啊摆上小板凳。

    is laid with stools.

    这样啊,过往的客人呢

    This way, the visiting customers

    就可以坐在小凳子上面喝茶了。

    can sit on them while drinking tea.

    王渊源:那这里最有名的应该就是茶吧?

    The thing that is most famous

    here should be tea, right?

    韩佳: 我朋友跟我说啊,

    My friend told me

    这里最有名的就是丝袜奶茶。

    the Silk Stocking Milk Tea

    is most famous here.

    王渊源:丝袜奶茶?

    Silk Stocking Milk Tea?

    韩佳: 嗯。

    Yes.

    王渊源:用丝袜做的奶茶?

    Milk tea made in silk stockings?

    韩佳: 当然不是了。

    Of course, not.

    丝袜呢是指用来冲茶的白棉布袋子。

    The silk stocking here refers to

    the white cotton tea bag.

    老板,要两杯奶茶。

    Waiter, two cups of milk tea, please.

    谢谢。

    Thank you.

    王渊源:谢谢。

    Thank you.

    可是韩佳,按照你刚才说的,

    But Han Jia, according to

    what you said,

    它是用棉布袋子做的,

    since the tea is brewed in

    a cloth bag,

    那为什么要叫丝袜奶茶呢?

    why is it called Silk Stocking

    Milk Tea?

    韩佳: 据说呀这丝袜奶茶呢

    It is said the Silk Stocking

    Milk Tea

    就是这家店的老板发明的。

    was developed by the owner

    of this restaurant.

    以前的奶茶啊有很多茶渣。

    In the past, the milk tea had

    a lot of tea dregs.

    喝起来呢口感不是很好。

    It didn’t taste very good.

    于是这家店的主人呢

    So the owner of this restaurant

    就想出用白棉布袋子过滤茶渣。

    devised cloth tea bags to filter

    out the tea dregs.

    这样呢,奶茶喝起来就更加香醇了。

    This way, the milk tea tastes

    more palatable.

    时间长了,

    But over time,

    这用来过滤的白棉布袋子呢

    the white cloth bags used

    for filter

    就渐渐变黄了,

    became yellowish,

    像女孩子们穿的丝袜。

    very much like the silk stockings

    worn by girls.

    所以就有了丝袜奶茶这个名字,

    So there came the name Silk

    Stocking Milk Tea,

    而且一直流传到现在。

    which is still in use today.

听韩佳介绍,

    I heard from Han Jia that

    奶茶是香港茶餐厅的特色之一。

    milk tea is one of the major characteristics

    of Hong Kong tea restaurants.

    家家都有。

    It is available in every tea

    restaurant here.

    这丝袜奶茶的味道的确非常不错。

    The Silk Stocking Milk Tea does

    tastes very good.

    不过光喝茶,

    But only drinking tea,

    总觉得少了点儿什么。

    I always feel something missing.

    韩佳: 哦,我明白你的意思了。

    Oh, I see what you mean.

    你是觉得有点儿小点心会更好。

    You must think it would a lot better

    if they served some dim sum.

    王渊源:你太了解我了。

    You know me so well.

    我就是这个意思。

    That’s exactly what I mean.

    韩佳: 正好我的那个朋友

    That friend of mine

    给了我一个很好的建议。

    gave me a good suggestion.

    他说,来这家老字号

    He said we should go to the

    restaurant,long reputedly.

    莲香楼尝尝它的特色小吃。

    ”Lin Heung Restaurant”, to taste

    its special snacks.

    非常不错哦。

    It’s very delicious.

    王渊源:”老字号”是?

    What does “laozihao” mean?

    韩佳: 哦,”老字号”呢就是指开设年代久远,

    Oh, “laozihao” refers to a long-

    established store

    比较有声誉的店铺。

    or brand of merchandise.

    王渊源:哦,”老字号”呢就是指开设年代久远,

    Oh, so “laozihao” refers to a long-

    established store

    比较有声誉的店铺。

    or brand of merchandise.

    Zhè jiā cāntīng shì ge lǎo zìhào

    这 家 餐厅 是 个 老 字号。

    This restaurant is a long-established brand.

    韩佳: 那我们进去看看吧。

    Let’s take a look inside.

    王渊源:真不愧是老字号。

    It certainly deserves its

    long-established brand.

    生意这么好啊!

    Business is so brisk here!

    韩佳: 对啊。这家店的年代呢已经很久远了,

    Yes. This restaurant was founded

    a long time ago,

    有八十多年的历史了。

    with a history of more than

    80 years.

    王渊源:有那么长的历史啊!

    It has such a long history!

    韩佳: 对啊。

    Yes.

    你看,这里很多陈设

    Look, many of the furnishings here

    都是八九十年前的。

    were all made 80 to 90

    years ago.

    王渊源:看得出,

    I can tell that

    这些桌子应该是很久以前的样式了。

    these tables are all in the styles

    of a long time ago.

    韩佳: 是啊。这些桌椅,

    Yes. These tables, chairs,

    还有茶盅、器皿,

    teacups and teapots

    在香港其他地方已经很少见了。

    are rarely seen in other

    parts of Hong Kong.

    王渊源:哇,点了这么多呀!

    Wow, you ordered quite a lot!

    这包子这么大!

    The baozi is so big!

    韩佳: 是啊。这就是非常有名的鸡球大包。

    Yes. This is the famous large-size

    chicken baozi.

    王渊源:鸡球大包?

    Large-size chicken baozi?

    我好像在电影《麦兜故事》里听说过。

    I seem to have heard of it in the film

    My Life as McDull.

    原来还真有。

    Actually, there is really such food.

    韩佳: 对啊。

    Yes.

    鸡球大包呢是非常传统的一种点心。

    The large-size chicken baozi is a very

    traditional type of dim sum.

    也是这家店的特色。

    It is also the specialty of

    this restaurant.

    在香港其他店里可是很少见的。

    It is rarely seen in other Hong Kong

    restaurants.

    而且在这家店里啊,

    And in this restaurant,

    每天呢也只是限量供应的。

    it is provided only in limited quantities.

    王渊源:”限量”就是限定范围、数量的意思,对吧?

    ”Xianliang” means to limit the

    quantity of, right?

    韩佳: “限量”呢在这里做动词用。

    ”Xianliang” is a verb here.

    就是指限定范围、数量的意思。

    It means to limit the quantity

    of something.

    Zhèli yǒu xiē diǎnxin shì xiànliàng gòngying de

    这里 有 些 点心 是 限量 供应 的。

    There are some snacks here that are

    made in limited quantities.

    王渊源:那我已经等不及尝尝了。

    I simply can’t wait to taste it.

    真好吃!

    It’s so delicious!

    这么好吃的东西。

    It’s such nice food.

    怎么就没人做了呢?

    Why so few restaurants make it?

    要不咱们学学。

    I suggest we learn it together.

    韩佳: 师傅,您好。

    Hello, sir.

    刚才我们吃了那个鸡球大包

    The large-size chicken baozi

    that I ate

    觉得特别好吃。

    was very delicious.

    王渊源:非常好吃。

    Very delicious.

    韩佳: 所以想来跟您学学怎么做的。

    So we want to learn from you

    how to make it.

    嘉宾: 可以啊。

    You’re welcome.

    韩佳: 您现在是在做鸡球大包吗?

    Are you making the large-size

    chicken baozi now?

    嘉宾: 做了四十年了。

    I’ve been making the food

    for 40 years.

    韩佳: 做了四十年了?

    40 years?

    怪不得那么熟练!

    No wonder you’re so skilled!

    看来我跟渊源得好好的学习一下。

    It seems Yuanyuan and I need

    to make great effort to learn it.

    王渊源:真熟练。

    Very skilled indeed.

    韩佳: 师傅已经做了四十年了。

    The chef has been doing

    this for 40 years.

    我和渊源这才刚刚开始学。

    Yuanyuan and I are only beginners.

    可能会有点儿困难。

    We might have some difficulty

    learning it.

    这样吧,

    Well,

    您先看看今天的赏心悦目,

    I suggest you watch today’s

    Feast for the Eyes

    我跟渊源好好练习一下。

    while Yuanyuan and I are learning

    the skill.

    一会儿再见。

    See you in a moment.

    赏心悦目:

    来香港 一定要品尝这里的特色美食

    Visitors to Hong Kong should taste

    the gourmet food here.

    历史悠久的老字号莲香楼

    The time-honored Lin Heung Restaurant

    因特色的早茶而声名远扬

    is known for its breakfast tea.

    茶餐厅在大街小巷比比皆是

    Tea restaurants can be found in

    great numbers on the streets.

    丝袜奶茶味道醇正

    The palatable Silk Stocking Milk Tea

    是地道的招牌饮食

    is a name-brand traditional drink.

    香港的美食数不清吃不完

    Hong Kong boasts a good variety of

    delicious food,

    您到香港一定要来品尝品尝

    all worth tasting for visitors to Hong Kong.

    王渊源:韩佳,

    Han Jia,

    今天多亏有你啊,

    I’m lucky today to have you

    with me,

    我才能了解这么多

    making me learn so much

    关于香港美食的事情。

    about Hong Kong’s gourmet food.

    韩佳: 其实,我们今天看到的呢

    In fact, what we saw today

    只是香港美食中的一小部分。

    is only a small part of Hong Kong’s

    gourmet good.

    如果真的想尝遍香港美食啊,

    If you really want to taste all of

    Hong Kong’s gourmet food,

    那一两天是绝对不够的。

    a couple of days are not enough.

    王渊源:那倒是。

    That’s true.

    我不知道观众朋友们

    I wonder if our audience,

    是不是也像我一样,

    like me,

    对香港的美食非常感兴趣?

    are also interested in Hong Kong food?

    我建议大家,要有机会的话,

    I suggest that if you have

    an opportunity,

    一定要亲自来香港品尝一下。

    you should come to taste some types

    of the Hong Kong food here.

    韩佳: 好了,好了,

    Okay,

    我们不要聊吃的了。

    so much for talking about food.

    赶快来给大家出今天的有奖问答题吧。

    Come on and set today’s award-

    winning question.

    王渊源:好。

    Okay.

    今天的有奖问答题是这样的。

    Here’s today’s award-winning question.

    节目的最后,

    At the end of the program,

    我们还是要提醒您,

    we still want to remind you

    别忘了我们的口号。

    not to forget our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)