Archive for September, 2008

Chinese Characters: bamboo:竹子

Tuesday, September 30th, 2008

bamboo:

Chinese Pinyin: zhu2 zi

(Source: about.com)

Chinese Pinyin – ban (扮)

Tuesday, September 30th, 2008
扮    [bàn] 
国标码:B0E7 部首:扌 笔画:7 笔顺:1213453
to disguise oneself
to dress up
adorn

例句与用法:

  1. 他对他演的角色理解得细微之至。
    He understands his part to a miracle.
  2. 她被选定在这部影片中演女主角。
    She was chosen to play the heroine in this film.
  3. 那个年轻演员演哈姆雷特。
    The young actor pretended to be Hamlet.
  4. 他把花在打上的时间省下来,却用到了玩忽职守上去。
    The time he can spare from the adornment of his person he devote to the neglect of his duty.
  5. 我们在晚会上要装得像电影中的角色,这是一个多么新奇的主意啊!
    We are supposed to dress up as movie characters for the party, what a novel idea!

(Source: dict.cn)

Learn Chinese Podcast – Happy China 282

Tuesday, September 30th, 2008

                        Click to Watch Video Podcast

          旁白: 江门有着丰富的温泉资源。

   Jiangmen has abundant hot

   spring resources.

   因此还享有”温泉之乡”的美誉。

   For this reason, it is billed

   as the home of hot springs.

   在江门的新会区,

   In Jiangmen’s Xinhui District,

   有一座古兜温泉谷,

   there is the Gudou Hot

   Spring Resort,

   那里集山、泉、湖、海于一体。

   which incorporates mountains, springs,

   lake and sea into one organic whole.

   被人们称为”温泉王国”。

   It is dubbed the Kingdom of

   Hot Springs.

韩佳: 快乐学汉语,

   Learning Chinese the fun way …

  王渊源:万里海疆行!

   On the Happy Journey along

   the Coast!

   大家好,我是快乐的渊源。

   Hello there! I’m Happy Yuanyuan.

  韩佳: 我是快乐的韩佳。

   And I’m Merry Han Jia.

  王渊源:哎,韩佳,你说,

   Eh, Han Jia, don’t you

   think that

   咱们这一路上

   although we’ve seen quite

   a lot of

   也看过不少的温泉,

   hot springs all the way here,

   可是能拥有这样

   it is really rare to see

   natural scenery

   集山、泉、湖、海于一体的自然风光

   that incorporates mountains,

   springs, lake and sea

   还真是不多见。

   into one organic whole.

  韩佳: 是啊。

   Yes.

   这古兜温泉呢

   The Gudou Hot Spring Resort

   位于古兜群山之间,

   nestles in the Gudou Mountains,

   它的地理位置非常优越。

   a very advantageous geographical position.

   而且这里的温泉资源呢也相当丰富。

   And the hot spring resources

   here are also rich.

  王渊源:我听说这古兜温泉

   I heard the Gudou Hot

   Spring Resort

   还被称为”广东的华清池”呢。

   is dubbed the Huaqing Pool

   of Guangdong.

  韩佳: 嗯,没错儿。

   Yes, exactly.

   据专家测定,

   According to scientists’ surveys,

   这里的泉水呢

   the spring water here

   属于珍贵的偏硅酸含氡泉,

   belongs to the radon-containing

   silicate mineral water

   它跟古代华清池里的泉水

   and falls into the same

   category as

   属于同一类水质。

   the spring water of the ancient

   Huaqing Pool.

   所以呢,

   Therefore,

   被人们称为”广东华清池”。

   it is dubbed the Huaqing Pool

   of Guangdong.

  王渊源:据我所知,

   To my knowledge,

   这氡温泉可是一种保健的神泉。

   a radon-containing hot spring is a

   type of therapeutic spring water.

   我们今天不能错过

   Today we mustn’t miss

   这个强身健体的大好机会啊。

   this great opportunity to make our

   bodies strong and healthy.

  韩佳: 嗯。

   Right.

“强身健体”就是指使身体强壮、健康。

   “Qiang shen jian ti” means to make

   one’s body strong and healthy.

  王渊源:”强身健体”就是指使身体强壮、健康。

   So “qiang shen jian ti” means to make

   one’s body strong and healthy.

  韩佳: 比如说,

   For example,

  Pào wēnquán kěyǐ qiángshēn jiàntǐ

   泡 温泉 可以 强身 健体。

   Soaking in hot springs can make one’s

   body strong and healthy.

   在这古兜温泉谷里,

   At the Gudou Hot Spring Resort,

   有大大小小的温泉池好几十个。

   there are dozens of hot spring

   pools, big and small.

   所以,我们还是先去了解了解,

   So we should first find out

   what they are like

   然后再泡温泉,怎么样?

   before we soak in hot

   springs, okay?

  王渊源:这个提议不错。

   It’s a good idea.

   嗬,这里还真不愧是广东华清池。

   Ha, it certainly deserves to be called

   the Huaqing Pool of Guangdong.

   一座唐朝风格的宫殿

   A Tang-Dynasty-style palace

   赫然出现在我们眼前。

   suddenly appears before us.

   也许,人们就是想在这里

   Perhaps, people built it just

   for the purpose

   再现那大唐盛世的华清池吧。

   of recreating the Huaqing Pool of

   the prosperous Tang Dynasty.

  韩佳: 你呀还真说对了。

   You’re right.

   这里呢就是参照

   The resort here

   中国唐代宫殿的风格修建的。

   was modeled on a Tang

   Dynasty palace.

  王渊源:看起来够气派的啊!

   It looks so impressive!

  韩佳: 是啊。

   Yes.

   这里占地面积有两万多平方米。

   The resort occupies an area

   of 20,000 square meters.

   从建筑格局到内部装饰,

   Judging from its structural setup

   and interior decorations,

   都是为了营造中国唐代

   the resort was intended

   to recreate

   华丽而浪漫的氛围,

   the splendid and romantic atmosphere

   of China’s Tang Dynasty

   体现盛唐时期温泉文化的特色。

   and exhibit the hot spring culture

   of the Tang Dynasty as well.

  王渊源:能在这样的环境泡温泉,

   It is surely excellent enjoyment

   to soak

   那可真是绝佳的享受啊!

   in the hot springs in such

   a fine environment!

  韩佳: 没错儿。

   Yes, indeed.

   这里啊,

   Here

   不仅在室外有大大小小的温泉池十几个,

   there are not only dozens of outdoor

   hot spring pools,

   而且还有豪华的室内温泉池。

   but also indoor hot spring pools

   as well.

   这样一来呢,

   This way,

   就给人们提供了多重选择。

   people are provided with

   more choices.

  王渊源:那你说我该选哪一个呢。

   Tell me which one I

   should choose.

  韩佳: 这个嘛

   It depends

   就要看个人喜好了。

   on personal preferences.

   萝卜白菜,各有所爱嘛。

   Each person has his or her

   own preference.

  王渊源:这泡温泉

   Do hot springs

   怎么跟萝卜白菜扯上关系了?

   have anything to do turnip

   and cabbage?

  韩佳: 我刚才说的

   Just now I said

   “萝卜白菜,各有所爱”呢

   “luobo baicai ge you suo ai”,

   是一句俗语,

   which is a saying

   就是用来比喻个人有个人的爱好,

   used to express that each person

   has his or her own preference

   每个人的爱好都不同。

   and that personal preferences

   are different.

  王渊源:”萝卜白菜,各有所爱”是一句俗语,

   “Luobo baicai ge you suo ai”

   is a saying

   就是用来比喻个人有个人的爱好。

   used to express that each person

   has his or her own preference.

  韩佳: 每一个温泉池呢

   Each hot spring pool here

   都有自己的不同功效和特色。

   has its own different efficacy

   and special feature.

   比如养颜池就有护肤的功效。

   For instance, the Skin Care Pool

   is good for the skin.

   理气池呢

   The Inner Energy Regulating Pool

   就可以达到调节生理机能的功效。

   can help regulate your physiological

   functions.

   还有鱼疗池,

   And the Fish Therapy Pool

   它可以去除身体多余的角质等等。

   can remove your extra body keratin.

  王渊源:我呢可是萝卜白菜全爱。

   I love both turnip and cabbage.

   我决定每个池子都泡一会儿。

   So I decide to soak in every

   pool here.

  韩佳: 哎,等等。

   Hey, wait, wait.

   这里除了唐宫之外啊,

   In addition to the Tang Palace,

   还有两个温泉区呢。

   there are also two other

   hot spring sections.

   你不打算都看一看了?

   Don’t you want to take

   a look at them?

  王渊源:你怎么不早告诉我呀?

   Why didn’t you tell me

   that sooner?

   没想到,

   To my surprise,

   这古兜温泉

   at the Gudou Hot Spring Resort,

   还有欧式风格的罗马殿,

   there are two other sections, the

   European-style Roman Hall

   日式风格的东瀛阁两大温泉区。

   and the Japanese-style Dongying Hall.

   韩佳,咱们今天可是来对了。

   Han Jia, it was certainly right

   for us to come.

   这古兜温泉真不错。

   The Gudou hot springs are

   very good indeed.

  韩佳: 是啊。你知道吗,

   Yes. Do you know

   这古兜温泉

   the Gudou hot springs

   还有一个与众不同的特点呢?

   have another unique feature?

  王渊源:哦 ,什么特点啊?

   Oh, what’s the unique feature?

  韩佳: 就是在这里。

   It’s right here.

   有两种不同类型的温泉。

   There are two different types

   of hot springs here.

  王渊源:那都有什么类型呢?

   What are the two types of

   hot springs?

  韩佳: 一个是淡水温泉,

   One is freshwater hot springs,

   也就是我们刚才说的氡温泉。

   which are the radon-containing hot springs

   that we mentioned just now.

   还有一个是海洋温泉。

   And the other is the marine

   hot springs.

   也就是因为这个原因,

   Just for this reason,

   所以呢这里还被称为

   this resort claims to be

   the only place

   广东省惟一的双料温泉。

   that has two types of hot

   springs in Guangdong.

  王渊源:一个地方,两种温泉!

   One place having two types

   of hot springs!

   这岂不成了双重的享受嘛?

   Isn’t it a kind of double enjoyment?

  韩佳: 是啊。刚才我们看到的唐宫呢

   Yes. The Tang Palace that

   we saw just now

   是属于淡水温泉。

   belongs to the freshwater

   hot spring category.

   而这边的东瀛阁和罗马殿呢

   And the Dongying Hall and

   the Roman Hall

   则属于海洋温泉。

   belong to the marine hot

   spring category.

  王渊源:看来这古兜温泉

   It seems the Gudou Hot

   Spring Resort

   可真是一个名副其实的

   is worthy of being called

   “温泉王国”呀。

   the Hot Spring Kingdom.

  韩佳: 嗯,没错儿。

   Yes, exactly.

   那”名副其实”就是指名声或名称

   “Ming fu qi shi” means that

   the name matches

   与实际相符合。

   the reality or to be worthy

   of the name.

  王渊源:”名副其实”就是指名声或名称

   So “ming fu qi shi” means that

   the name matches

   与实际相符合。

   the reality or to be worthy

   of the name.

韩佳: 那我们来举个例子吧。

   Let’s explain with an example.

  Zhè li shì ge míngfùqíshí de wēnquán wángguó

   这 里 是 个 名副其实 的 温泉 王国。

   This place is worthy of being called

   a Hot Springs Kingdom.

  王渊源:哎,韩佳,

   Eh, Han Jia,

   我刚才大致地计算了一下,

   just now I roughly calculated that

   这里一共有四十多个温泉池。

   there are altogether more than

   40 hot spring pools here.

   你要是想把所有的温泉池

   If you want to soak

   都泡上一遍,

   in each of these pools,

   那可要花上一整天的时间呢。

   it will take a whole day.

  韩佳: 嗯,那倒是。

   Yes, that’s true.

   不过没关系啊。

   But that doesn’t matter.

   我们虽然不能

   Although we can’t

   把所有的温泉都泡上一遍,

   soak in each of the pools,

   但是我们可以把它们都欣赏一遍。

   we can at least take a look at

   each of them.

  王渊源:哎,这也有道理。

   Yeah, it sounds reasonable.

  赏心悦目:

   古兜温泉位于江门市新会区

   The Gudou Hot Spring Resort is located

   in Jiamgmen’s Xinhui District.

   兼有淡水温泉和海洋温泉

   It has both freshwater and marine

   hot springs.

   环境优雅 美景处处

   The environment is graceful and beautiful

   scenery can be seen everywhere.

   设施精良 服务周到

   It is known for excellent facilities

   and thoughtful service as well.

   四周有古兜群山环抱

   The resort nestles in the the Gudou Mountains.

   游人慕名而至

   Visitors come here because of

   its reputation

   尽享悠然的美好时光

   and enjoy to their hearts’ ontent.

  韩佳: 领略了古兜温泉独特的魅力之后,

   Having got a feel for the unique

   charm of Gudou hot springs,

   我们发现,

   we also found

   这里呢还有一个清凉水世界。

   a cool water world here.

  王渊源:没错儿。

   Absolutely.

   就是这欢乐水世界。

   This is the Happy Water World.

  韩佳: 嗯。这个水世界的独特之处呢,

   Yes. The Water World is unique

   就在于它采用了

   because it has water

   天然健康的古兜山泉水。

   from the natural health-promoting

   Gudou springs.

  王渊源:是啊。

   Yes.

   据说这儿的水温

   It is said the temperature

   of the water

   常年保持在二十五度以下。

   is kept below 25 degrees

   all year round.

   因此,还有”清凉世界”的美誉。

   Therefore, it is also dubbed

   the Cool World.

  韩佳: 嗯。您看,

   Yeah. Look,

   那边还有很多水上游乐设施。

   there are also many water-borne

   amusement facilities over there.

   是大家休闲娱乐的最好场所。

   It’s a nice place for holidaymakers.

  王渊源:好。那我们给大家出了

   Okay. After we set

   有奖问答题之后,

   the award-winning question,

   我们就好好去体验一下吧。

   we’ll go experience the

   fun there.

  韩佳: 好啊。您听好了。

   Good. Listen carefully.

   今天的题目是这样的。

   Here’s today’s question.

  (问题部分略)

   嗯。请您明天同一时间,

   Yes. Please continue to be with

   us tomorrow at the same time

   继续跟我们一起”万里海疆快乐行”。

   for the Happy Journey along

   the Coast.

  王渊源:节目的最后,

   At the end of the program,

   还是要提醒您

   we’d still want to remind you

   我们的口号不能忘。

   not to forget our slogan.

  合: 学说中国话,朋友遍天下!

   Learn Chinese and make friends everywhere!

     

 (Source: cctv.com)