Archive for August 30th, 2008

Chinese Characters: attitude (a state of mind or a feeling) 态度

Saturday, August 30th, 2008

attitude (a state of mind or a feeling):

Chinese Pinyin: tai4 du4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 251

Saturday, August 30th, 2008

                                    Click to Watch Video Podcast

看赛马是香港人生活的一部分。

    Watching horseracing is part of the lives of Hong Kong citizens.

    而香港人对于马文化的热情

    And Hong Kong people are world-famous

    也是全世界出名的。

    for their passions in horse culture.

    既然2008年奥运会

    Since Hong Kong has been chosen

    也把香港作为了马术比赛的主办地,

    as the main venue for the equestrian

    events of the 2008 Olympics,

    所以,我们今天就要带着大家

    today we’re going to take a

    look together

    一起去马术比赛的场地看看。

    at the venue of equestrian matches.

韩佳: 快乐学汉语,

    Learning Chinese the fun way

    万里海疆行!

    and enjoying a happy journey

    along the coast!

    大家好,我是快乐的韩佳。

    Hello, I’m Merry Han Jia.

    王渊源:大家好,我是快乐的渊源。

    Hi, I’m Happy Yuanyuan.

    韩佳: 嗬,渊源,

    Huh, Yuanyuan,

    这身打扮够精神的呀!

    you’re dressed up so nicely!

    打扮虽然倒是挺地道的,

    But despite your authentic attire,

    可是你知道这奥运会的马术比赛

    do you know what the major

    分为哪几项吗?

    equestrian events are at

    the Olympics?

    王渊源:这你可难不倒我呀。

    You can’t stump me.

    应该有场地障碍赛,

    There are three events:

    the steeple-chase,

    还有盛装舞步赛,

    the dressage

    最后有越野赛这三项。

    and the cross-country race.

    韩佳: 嗯,说的没错儿。

    Yes, exactly.

    那这里呢

    This is

    就是赛马会的上水双鱼河会所。

    the Jockey Club in Sheung

    Shui District.

    马术越野赛就会在这里举行了。

    The cross-country race will

    be held here.

    那么另外两项赛事啊

    The other two events

    就会在沙田的体育学院举行。

    will be held at the Sports Institute

    in Shatin.

王渊源:你说的这个”赛事”

    Does “saishi” which you said

    是指比赛的意思吗?

    refer to match or contest?

    韩佳: “赛事”呢是一个名词,

    ”Saishi” is a noun,

    就是指比赛活动。

    which refers to match or contest.

    王渊源:哦,”赛事”就是指比赛活动。

    Oh, so “saishi” can mean match,

    contest or event.

    Mǎshù bǐsài de sàishì jiāng zài zhèli jǔxíng

    马术 比赛 的 赛事 将 在 这里 举行。

    The equestrian events will be

    held here.

    韩佳: 这里的越野赛道呢

    The cross-country racing course

    全长有5.7公里。

    is 5.7 kilometers long in total.

    其中啊分别设置了二十七组障碍栏。

    And there are 27 fences along

    the course.

    而且呢赛场的设计者啊,

    The designer of the course

    还把大熊猫的雕塑

    incorporated a panda statue

    融入到比赛场地中,

    into the design of the course,

    非常有中国特色。

    which is very Chinese in style.

    王渊源:这马房也够大的呀。

    The stable is also very large.

    韩佳: 是啊。这个马房里啊,

    Yes. In this stable,

    一共有七八十个空调马格呢。

    there are altogether seventy to

    eighty air-conditioned stalls.

    王渊源:看得出,

    I can see

    香港已经为迎接2008年奥运会

    Hong Kong has done ample preparations

    作了充分的准备。

    for the 2008 Olympics.

    韩佳: 是啊,而且是非常充分。

    Yes, very ample.

    ”充分”呢是一个形容词,

    ”Chongfen” is an adjective,

    就是指充足、足够的意思。

    which means full, ample

    or abundant.

    王渊源:”充分”就是指充足、足够的意思。

    So “chongfen” means full,

    ample or abundant.

    Wèi le yíngjiē àoyùn xiānggǎng zuò le chōngfèn de zhǔnbèi

    为 了 迎接 奥运, 香港 作 了 充分 的 准备。

    Hong Kong has done ample preparations

    for the Olympics.

    那为了迎接奥运,

    To welcome the Olympics,

    我现在也要开始作准备。

    I should also make some

    preparations for it.

    韩佳: 你准备什么呀?

    What preparations do you

    want to make?

    王渊源:我准备选一匹马,

    I’m planning to select a horse

    好好练习马术

    to train in horsemanship.

    韩佳: 就你?

    You mean you?

    王渊源:你别小看我呀。

    Don’t underestimate me.

    我可是有骑马的基础啊。

    I certainly have some basic

    skills in horse-riding.

    我待会儿可以骑一圈

    I’ll ride a round

    让你见识见识。

    to let you see my skills.

    韩佳: 嘿,又吹上了。

    Hey, you’re bragging again.

    王渊源:可是我真不知道

    But I don’t know

    该选哪一匹马。

    which horse to choose.

    韩佳: 这样吧,

    Well,

    我们找驯马师

    we’d better find a horse trainer

    给你介绍介绍,你再选。

    to let him give you some advice

    before you choose.

    王渊源:好主意。

    It’s a good idea.

    这是我找到的老师,

    This is the instructor I found,

    关先生。

    Mr. Guan.

    关先生,这个马怎么不听我的话?

    Mr. Guan, why does the horse

    not obey me?

    嘉宾: 你这样拖着不对。

    Don’t pull like this.

    王渊源:不是拿着线嘛?

    Should I take this rope?

    嘉宾: 这得要。应该是这样的。

    Yes. But you should do

    it like this.

    然后再套脖子那里,OK?

    Then put it around its neck, okay?

    不对,还是拿着这个,这样。

    No, you should take it

    this way.

    王渊源:这个也拿吗?

    Do take this too?

    嘉宾: 都可以。

    Yes.

    王渊源:这个感觉不错。

    It feels pretty good.

    嘉宾: 是。

    Sure.

    王渊源:那骑之前有没有什么特别的讲究?

    Are there any special requirements

    before I ride it?

    嘉宾: 没有。

    No.

    最重要的是

    The most important thing is:

    你的脚蹬是不是合理,

    whether the stirrups are appropriate,

    你的坐姿好不好,

    whether your sitting posture

    is correct

    拿的缰绳好不好系。就是这样。

    and whether the reins are proper.

    That’s all.

    王渊源:因为我…它不会说话,

    As it doesn’t speak,

    我应该怎么跟它交流?

    how should I communicate with it?

    我想让它知道,

    I want it to know that

    我是它的朋友。

    I am its friend.

    嘉宾: 如果它乖的话,

    If it’s am obedient horse,

    我们就拍拍它的头。

    we just pat it on its head.

    王渊源:嗯,挺乖的。

    Yes, it’s very obedient.

    还真不错!

    It is indeed very nice!

    那你能不能教我怎么骑啊?

    Can you teach me how to

    ride a horse?

    嘉宾: 好,没问题。

    Okay, no problem.

    我可以教你。

    I can teach you.

    王渊源:好,谢谢。

    Good, thanks.

    嘉宾: OK,不用谢。

    Okay, you’re welcome.

    脚跟往下压,

    Push down your heels,

    放松你的脚,

    relax your feet

    放松你整个身体。很好。

    and relax your whole body.

    Very good.

    不要这么紧张。

    Don’t be so nervous.

    放松一点,压下去。

    Relax a bit and push down.

    王渊源:压下去它才会继续走。

    It will keep walking when

    I push down my feet.

    嘉宾: 是。让它走。

    Yes. Let it go.

    让它前进。

    Let it move on.

    OK。

    Okay.

    王渊源:哎呀,韩佳,

    Wow, Han Jia,

    刚才我经过关先生的指导,

    after Mr. Guan’s instruction,

    现在我骑马一点问题都没有。

    now I have not the least problem

    riding a horse.

    韩佳: 你先别吹。

    No bragging.

    倒是骑上去,跑两圈,我看看。

    Just ride it and run a couple

    of rounds.

    王渊源:没问题。

    No problem.

    你啊准备给我报名去。

    You should get prepared to

    sign me up.

    我要参加奥运会的马术比赛。

    I want to take part in an Olympic

    equestrian event.

    韩佳: 嗬,那你倒是骑呀。

    Huh, come on ride it.

    王渊源:好。关先生说,

    Okay. Mr. Guan said that

    这个骑马之前,

    before I ride the horse,

    一定要先好好跟马交流。

    I should communicate with it well.

    韩佳: 哦,讲究还不少!

    Oh, there are so many formalities!

    王渊源:真乖。

    It is so obedient.

    韩佳: 那渊源,你这准备工作

    Yuanyuan, you’ve been doing

    做得也时间太长了吧。

    your preparations fairly too long.

    你可别光耍嘴皮子。

    Don’t talk big.

    能说不能做哦!

    Mere empty talk and no action!

王渊源:我这不正准备骑嘛。

    I’m just getting prepared for

    the ride.

    这跟嘴皮子有什么关系!

    It has nothing to do with

    the mouth!

    韩佳: 我刚才说的”耍嘴皮子”呢

    The “shua zuipizi” I

    just said

    是指只说空话,

    means to brag,

    不做实事,能说不能做。

    or talk big without any action.

    王渊源:”耍嘴皮子”是指只说空话,

    So “shua zuipizi” means

    to brag,

    不做实事,能说不能做。

    or talk big.

    那为了证明我不是光耍嘴皮子,

    To show that I’m not

    talking big,

    我现在就骑一圈给你看看。

    I’ll ride a round for you

    to see.

    你看着啊。

    Just look.

    韩佳: 渊源,你能行吗?

    Yuanyuan, can you manage it?

    王渊源:刚才好好的啊。

    I did pretty well just now.

    我不知道怎么…哎呀!

    I don’t know why … oh!

    韩佳: 这连马都上不去。

    You can’t even mount a horse.

    你还去参加奥运会?

    Do you still want to take part

    in the Olympics?

    王渊源:不是还有三百来天呢。

    But there are still about

    300 days left.

    我练习肯定能行。

    I’ll have no problem after

    some practice.

    这样吧,

    Well,

    你们先看看赏心悦目,

    you watch the Feast for

    the Eyes first

    我练习去。

    while I go on practicing.

    走吧。

    Go ahead.

赏心悦目:

    香港有着悠久的马术比赛传统

    Hong Kong has a long horse-racing tradition.

    这里还有全球最大的赛马机构

    It has the biggest of jockey clubs

    in the world.

    作为北京08奥运会的马术主办地

    As the venue of the 2008 Olympic

    equestrian events,

    香港已经作了充分的准备

    Hong Kong has made ample preparations.

    硬件设施齐备完善

    It has sound and adequate hardware

    基础服务堪称世界一流

    as well as first-rate services.

    在这样完美的马术场地比赛

    With such perfect racing courses,

    定能赛出好成绩

    the contestants will certainly perform well.

    王渊源:哎,韩佳。

    Eh, Han Jia.

    韩佳: 哟,又练完了?

    Oh, did you finish practicing?

    王渊源:没有,没有。

    No, no.

    我是想问你,

    But I want to ask you

    你看见我那匹马了吗?

    whether you’ve seen my

    horse anywhere?

    韩佳: 啊,你可真够行的。

    Oh, you’re amazing.

    练着练着,把马都练丢了!

    You got your horse lost while

    you were practicing!

    王渊源:哎呀,谁让它跑得比我快啊!

    Oh, it’s all because it runs

    faster than I do.

    不过没关系。

    But that doesn’t matter.

    我现在准备报名去。

    Now I’m going to sign up.

    韩佳: 还报名呢?

    You still want to sign up?

    连马都跑了!

    Your horse has run away!

    王渊源:这马术比赛

    I don’t think I’ll any chance

    我看我还真是没戏。

    in an equestrian event.

    不过当个志愿者总可以了。

    But I can still be a volunteer.

    韩佳: 变得倒挺快。

    You changed some quickly.

    那今天的有奖问答题

    Today’s award-winning question

    就由我来给大家出吧。

    will be set by me.

    韩佳: 对了,您要是奥运会的时候

    Oh yeah, when you watch

    来看马术比赛啊,

    the Olympic equestrian competitions,

    就一定要到这儿找找渊源哦。

    be sure to look for me.

    好了,那今天的节目

    Okay today’s program

    到这里就要结束了。

    is about to end here.

    别忘了我们的口号。

    Don’t forget our slogan.

    学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

    明天见。

    See you tomorrow.

(Source: cctv.com)

Chinese Pinyin – ba (耙)

Saturday, August 30th, 2008

耙: [ pá, bà ]  
[ 国标码:B0D2 部首: 笔画:10 笔顺:1112345215 ]

1. harrow
2. a rake

例句与用法:
1. 这块地很好
  This ground harrows well.
 
2. 田地已经平了。
  The field had been raked.
 
3. 在播种豌豆之前,你得地。
  You should fork over the garden before you plant the peas.
 
4. 我在忙著用子干活.
  I was busy raking.

(Source: dict.cn)