atomic bomb:
Chinese Pinyin: yuan2 zi3 dan4

(Source: about.com)
atomic bomb:
Chinese Pinyin: yuan2 zi3 dan4

(Source: about.com)
![]() |
王渊源:快乐学汉语,万里海疆行!
Learning Chinese the fun way and enjoying
a happy journey along the coast!
大家好,我是快乐的渊源。
Hi there! I’m Happy Yuanyuan.
韩佳: 我是快乐的韩佳。
And I’m Merry Han Jia.
王渊源:韩佳,在了解香港的建筑之后,
Han Jia, after we got some understanding
of a few of Hong Kong’s buildings,
我有一个发现。
I’ve got a new discovery.
韩佳: 哦,什么发现啊?
Oh, what new discovery?
王渊源:我发现那座中银大厦的外形
I found the Bank of
China Tower
非常有特点。
very unique in shape.
无论我们走到哪个位置,
No matter where we are,
都可以一眼就看到它。
we can always recognize
it at first sight.
韩佳: 那是因为中银大厦
That’s because the Bank
of China Tower
是香港的地标建筑啊。
is one of Hong Kong’s
landmark buildings.
中银大厦一共七十层,
The Bank of China Tower
has altogether 70 stories
它高达三百六十八米。
and is 368 meters high.
建成于1990年,
Built in 1990,
是当时香港最高的建筑物。
it was the tallest building in
Hong Kong at the time.
它的设计灵感
The inspiration for its design
来源于节节高升的竹子,
came from the ever-growing bamboo,
象征着力量、生机、
symbolizing strength, vitality
茁壮和锐意进取的精神。
and the enterprising spirit.
王渊源:听你这么一说,
Hearing what you said,
原来中银大厦在设计上
now I realize the design
of the BOC Tower
还有这样的寓意啊!
actually has such import!
韩佳: 是啊。
Yes.
虽然随着香港的发展,
Although due to the constant
development of Hong Kong,
现在的中银大厦
the Bank of China Tower
已经不再是香港最高的建筑物了,
is no longer the tallest building
in Hong Kong,
不过它独特的设计呢,
people here have always
talked excitedly
还是一直被人们津津乐道。
about its unique design.
王渊源:“津津乐道”是什么意思啊?
What does “jinjin le dao” mean?
韩佳: “津津”呢就是形容很感兴趣的样子。
“Jinjin” means to be interested in.
“乐道”就是指乐于谈论。
And “le dao” means to
talk excitedly.
“津津乐道”这个成语,
“Jinjin le dao” is an idiom,
就是指很感兴趣的谈论某种事情。
which means to talk excitedly
about something.
王渊源:“津津乐道”
So “jinjin le dao”
就是指很感兴趣的谈论某种事情。
means to talk excitedly
about something.
Zhè zuò dàlóu de shèji yìzhí bèi rén men jīnjīnlèdào
这 座 大楼 的 设计,一直 被 人 们 津津乐道。
People have always talked excitedly
about the design of this building.
韩佳: 其实,
Actually,
不光是这座大楼的外形设计很特别,
not only is the design of the tower
very special,
它周围的景观设计
but the design of the
surrounding scenery
也非常值得一提。
is also worth mentioning.
王渊源:有什么说法呢?
How special is it?
韩佳: 它是采用了中国传统园林的设计手法。
It adopted some traditional Chinese
gardening techniques.
您瞧,有水,有假山,
Look, there are water, rockeries
还有经过修剪的树木。
and pruned trees.
王渊源:真是个完美的杰作啊!
It is indeed a perfect masterpiece!
韩佳: 是啊。
Yes.
旁白: 走进中银大厦,
Entering the Bank of China Tower,
它内部的陈设
I found the interior decorations,
同样像其外形那样,
like its exterior,
都是经过精心设计的。
also very carefully designed.
在惊叹的同时,
While I was amazed,
我又有了新的发现。
I got another discovery.
这银行里还有个奥运特许商店?
The bank also has an Olympic
franchised shop?
韩佳: 对啊。因为中国银行
Yes. Because the Bank of China
是2008年奥运会的银行合作伙伴,
is a banking partner of
the 2008 Olympics
又是北京奥组委特许的商品零售店,
and a retailer of the Beijing Olympic
Organizing Committee,
所以在中国银行开设
it is only natural for
the Bank of China
奥运特许商品零售店,
to set up Olympic franchised
是很自然的事情啊。
retail shops.
王渊源:这样一来,
Thus,
就能让更多的香港市民
more Hong Kong citizens
would get
参与奥运、感受奥运文化了。
involved in the Olympics and
experience Olympic culture.
韩佳: “参与”就是参加、加入的意思。
“Canyu” means to participate
or join in.
王渊源:“参与”就是参加、加入的意思。
So “canyu”means to participate
or join in.
dà jiā dōu xiǎng cānyu dào àoyùn zhōng lái
大 家 都 想 参与 到 奥运 中 来。
Everyone wants to participate
in the Olympics.
韩佳: 那中国银行在香港开设了
The Olympic franchised retail shop
奥运特许商品零售店,
set up by the Bank of China
in Hong Kong
就可以让香港市民
enables Hong Kong citizens
也提前的感受到奥运的氛围。
to experience the Olympic
atmosphere in advance.
王渊源:看来奥运真是无处不在。
It seems the Olympics is
omnipresent indeed.
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, definitely.
那据我所知,
To my knowledge,
为了配合奥运会的主题,
corresponding to the Olympic theme,
中银香港和VISA国际组织
the Bank of China Hong Kong
and Visa International
还联合推出了
have jointly launched
中银VISA奥运版预付卡的业务。
the Olympic-themed BOC Visa
prepaid debit card service.
王渊源:奥运版预付卡?
The Olympic-themed prepaid
debit card?
这是什么样的业务啊?
What kind of service is it?
韩佳: 这个嘛,
As for this question,
还是要找专业人士去咨询一下。
we have to consult someone professional.
王渊源:好。
Okay.
嘉宾: 两位你好。
Hello.
这个是我们中银香港的
This is a BOC Hong Kong
一个VISA版的预付卡。
Visa prepaid debit card.
这个是我们香港第一套
It is the first prepaid debit card
推出的一个预付卡。
we have ever issued in
Hong Kong.
这个是我们继去年两个中银VISA信用卡,
It is a new Olympic-related product
after the issuance
五环五彩的系列,以外另外一项
of the BOC Visa credit card
跟北京奥运有关系的一个新的产品。
and the Visa BOC Olympic
Games card.
两位可以看看这个卡的设计,
The two of you may find
the design
也是很别出心裁的。
of this card very innovative.
王渊源:韩佳,他刚才说的“别出心裁”
Han Jia, he just said “bie chu
xincai”,
我不太懂。
which I don’t quite understand.
韩佳: 这“别出心裁”是一个成语。
“Bie chu xincai” is an idiom.
用来形容构思、设计等不同常规、
It is used to describe an idea
or design that
与众不同。
is very special and different
from normal.
王渊源:“别出心裁”是一个成语,
So “bie chu xincai” is
an idiom
用来形容构思、设计等不同常规、
that is often used to describe
an idea or design that
与众不同。
is very special and different
from normal.
还真是挺特别的啊!
It is indeed very special!
韩佳: 这套卡的造型非常特别。
The design of this set of
cards is very chic.
采用的是奥运吉祥物
It used the images of
the Fuwa
福娃的造型,
Olympic mascots,
非常有寓意。
which is very meaningful.
王渊源:是啊。你看,这套预付卡
Yes. Look, this set of
debit cards
上面分别有五个福娃的造型。
features a Fuwa on each.
这太有创意了。
It is quite creative.
韩佳: 是啊。
Yes.
王渊源:等回去,我也去办一套。
After my return to Beijing,
I’ll also apply for a set.
韩佳: 等回去?
After your return to Beijing?
这套卡只有在香港地区才发行,
This set of cards is issued
only in Hong Kong
而且是限量发行的。
and the issuance is limited.
王渊源:那赶紧,
Then we’d better hurry
赶紧我们去排队去吧。
to join the line.
韩佳: 嗯,好。
Yeah, okay.
王渊源:谢谢。
Thanks.
韩佳: 谢谢您。
Thanks.
旁白: 没想到,
To my surprise,
来到中银大厦收获还真不少!
my visit to the Bank of China
Tower is so fruitful!
办一套奥运版预付卡留做纪念,
Getting this set of Olympic-
themed debit cards
也算是不虚此行了。
made my visit here more worthwhile.
王渊源:这里的视野还真开阔呀!
The field of view here
is so wide!
韩佳: 是啊。在这里呢,
Yes. Standing here,
不仅可以看到美丽的维多利亚港,
we can see not only the beautiful
Victoria Harbor,
而且还能够看到
but also many
中环很多知名的建筑。
famous buildings in Central District.
王渊源:从这里看香港,感觉很不一样啊。
It feels different to see Hong Kong
from here.
韩佳: 嗯。这中银大厦有两个观景平台,
Yes. The Bank of China Tower
has two observations decks,
一个是四十三层,
one on the 43rd floor
另外一个
and the other
就是我们现在所在的七十层,
is the Qichong Hall here
七重厅。
on the 70th floor.
这七重厅
The Qichong Hall is open
平时只有招待贵宾的时候
only when distinguished guests
才会开放。
are entertained here.
不是随便什么人都能来的。
Normally it is not open
to the public.
王渊源:那可真是太荣幸了。
We’re quite honored to be here.
韩佳: 要不然我怎么会说,
Otherwise, I wouldn’t have said
到这儿来才是真的不虚此行呢。
our visit here is worthwhile.
王渊源:那我们可得好好利用
Then we should make good use
今天的这个机会,
of this opportunity today
欣赏一下中环独特的建筑景观了。
to take another look at the tall
buildings in Central District.
韩佳: 那观众朋友们,
Everyone,
您也千万不要错过。
be sure not to miss it.
赏心悦目:
中银大厦是香港的标志性建筑
The Bank of China Tower is one of
Hong Kong’s landmark buildings
独特的设计使它成为建筑群中的佼佼者
thanks to its unique design.
中国银行是2008年奥运会的银行合作伙伴
The Bank of China is a banking partner
of the 2008 Olympic Games.
让香港市民提前感受到奥运的氛围
It has made it possible for Hong Kong citizens to experience the Olympic atmosphere in dvance.
参与奥运 服务奥运
Every BOC employee feels proud
是每一个中银人的骄傲
to get involved in serving the Olympic Games.
夜色中璀璨的华灯
When the lights are on at night,
更显中银香港的迷人风采
the BOC Tower looks more attractive.
王渊源:走在星光大道上,
Walking along the Avenue
of Stars
看看夜晚的中银大厦,
and looking up at the BOC Tower
at night,
真的是非常漂亮。
I do find it very beautiful.
韩佳: 是啊。
Yes.
中银大厦的灯光非常特别,
The lighting of the BOC Tower
is very special,
在众多楼群中显得格外显眼。
making the tower more conspicuous
among all the tall buildings here.
王渊源:那我们就在这美丽的夜色中,
Then with the beautiful night scenery,
给大家出今天的有奖问答题吧。
we set today’s award-winning question.
韩佳: 好啊。
Good.
您听好。
Listen carefully.
(问题部分略)
王渊源:那我们今天的节目就先到这儿了。
Our program for today has to
end here.
最后提醒您,
But before we go, we’d like
to remind you
别忘了我们的口号。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)