![]() |
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!
Learning Chinese the fun way and enjoying
a happy journey along the coast!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello, I’m Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的渊源。
And I’m Happy Yuanyuan.
观众朋友们!
Hello everyone!
我们从今天开始,
Starting from today,
就要带您在“东方之珠”
we’re going to learn Chinese
with you
香港学汉语了。
in Hong Kong, the Oriental Pearl.
韩佳: 没错儿。
Exactly.
那渊源你刚来到香港。
Yuanyuan, we just arrived
in Hong Kong.
对它的第一印象怎么样啊?
What’s your first impression
of it?
王渊源:第一印象?
My first impression?
我觉得肯定是这里的高楼大厦。
I think I’m most impressed by
the tall buildings here.
你看,这些大厦千姿百态,
Look, these buildings have
a variety of appearance,
感觉它的现代感特别强。
giving a strong sense
of modernity.
韩佳: 嗯,“千姿百态”这个成语
Yeah, you used the idiom
“qian zi bai tai”
用在这里非常合适。
here perfectly.
就是用来形容人或者是事物
It is used to describe myriad
形态多种多样、各不相同。
variations in appearance.
王渊源:“千姿百态”用来形容人或者是事物
So “qian zi bai tai” is used to
describe myriad
形态多种多样、各不相同。
variations in appearance.
Zhè xiē dàshà de wài xíng qiānzīwàntài
这 些 大厦 的 外 形 千姿万态。
These buildings have a wide variety
of appearances.
韩佳: 其实,香港除了有这些
Actually, apart from these
千姿百态的现代化建筑之外呢,
multifarious modern buildings,
还有一些传统的建筑
Hong Kong also has some
也是非常有特色的。
remarkable traditional buildings.
王渊源:那这个我也要好好看看。
Then I must take a good
look at them.
韩佳: 那我们今天就好好看看
How about taking a look
香港的建筑怎么样?
at some of Hong Kong’s
buildings today?
王渊源:这个主意不错。
It’s a good idea.
旁白: 建筑作为一座城市的名片,
As a calling card of the city,
既能让我们感知
these buildings not only
give us
今日香港的城市面貌,
the appearance of Hong Kong today,
也可以从中领略到
they can also help us understand
香港的历史文化气息。
Hong Kong’s history and culture.
韩佳: 在香港呢,
In Hong Kong,
不同年代、不同特色的建筑物
we can see buildings of
different styles
我们都能看到。
from different historical periods.
王渊源:那这些各具特色的建筑
Those distinctive buildings
应该集中在中环地区吧?
should be concentrated in
Central District, right?
韩佳: 没错儿。
Precisely.
可以说香港的中环
It can be said that Hong Kong’s
Central District
是全世界高层建筑
has the densest skylines
最密集的一个地区。
in the world.
想要对香港的建筑
If you want to have
有个整体的认识,
a general understanding of
Hong Kong buildings,
就一定要来中环看一看。
you must come to Central
for a look.
王渊源:韩佳,你刚才说的“密集”。
Han Jia, you just said “miji”.
就是指数量多的意思吗?
Does it mean dense and many?
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
“密集”是一个形容词,
“Miji” is an adjective,
就是指数量多而且很集中。
which means many and dense.
王渊源:“密集”就是指数量多而且很集中。
So “miji” means collect together
or concentrate.
Zhè ge dìqū de jiànzhù fēicháng mìjí
这 个 地区 的 建筑 非常 密集。
There is high concentration of buildings
in the district.
据我所知,
To my knowledge,
这中环可是香港的金融中心。
Central is Hong Kong’s financial center.
有很多知名的金融机构都集中在这儿。
Many famous financial institutions
are all concentrated here.
韩佳: 是啊。你看,
Yes. Look,
我们身后的这一座呢
the building behind us
就是非常著名的香港上海汇丰银行。
is the famous Hong Kong and
Shanghai Bank.
王渊源:真够高的呀!
It is so tall!
韩佳: 这座大厦高一百七十九米。
It is 179 meters high.
设计者利用了筑桥的原理,
Using the theory of bridge building,
把它建成了
the building was designed
to be able to be
可以随时拆卸重组的大楼。
dismantled and reassembled.
王渊源:哦。你看,它每隔几层
Oh. Look, there is a
steel framework
都有一个像桥一样的钢架呢。
between every few stories.
韩佳: 嗯,这是设计者考虑到采光的问题。
Yes, that’s because the designer
took lighting into consideration.
所以在每一层都设计了阳台。
So there is a balcony on
every storey.
这样呢,
This way,
阳光就可以照进大厦,
the sunlight can get into
the building easily
让员工在一个光线充足的
and the employees work
办公环境里办公。
in a well-lit environment.
王渊源:这种设计还挺人性化的呢!
The design is so human-friendly!
旁白: 充满现代感的建筑
While avant-garde buildings
给了人们很多的想象空间,
provide space for imagination,
而很多传统的老建筑,
many traditional buildings here
又可以让人们去了解
help people better understand
香港的发展历史。
the history of development
of Hong Kong.
王渊源:韩佳,这座大楼叫什么名字呀?
Han Jia, what’s the name
of this building?
韩佳: 这是香港的立法会大楼。
It’s the Hong Kong Legislative
Council Building.
以前曾经是香港的最高法院。
It used to be Hong Kong’s
Supreme Court.
王渊源:它的建筑风格
Its architectural style
与它周围的现代建筑
is in sharp contrast
有很大的差别呢。
with that of the surrounding
modern buildings.
韩佳: 对啊。它是1912年完工的。
Yes. It was completed in 1912.
当时采用的是英国最流行的
It adopted the neoclassical
Greek style
新古典希腊式建筑风格。
that was most fashionable
in Britain at the time.
楼体稳固、楼内宽敞,
A solid structure and spacious interior
是这幢大楼最大的建筑特色。
are the biggest architectural
characteristics of this building.
那它的另外一个特色呢
One other of its characteristics
就是它中央顶部的女神雕像。
is the Goddess Statue on
the central top.
王渊源:这个女神
This goddess,
蒙着双眼,手持天平,
blindfolded and holding
a pair of scales,
应该有一些什么象征意义吧?
it must have some symbolic implications?
韩佳: 这个就是希腊的正义女神席米斯,
The Greek Goddess of Justice Themis,
她蒙着双眼,手持天平,
blindfolded and holding a pair
of scales,
这就象征着法律
symbolizes that the law
对于每一个人来说
is just and impartial
都是平等公正的。
to every person.
王渊源:我明白了。
I see.
因为这里曾经是最高法院,
It has this kind of design
所以才会有这样的设计。
because it was the Supreme
Court in the past.
韩佳: 嗯,说对了。
Yes, you’re right.
渊源,这座是香港现存
Yuanyuan, this is Hong Kong’s
最古老的西式教会建筑物,
oldest extant Western religious building,
圣约翰座堂。
the St. John’s Cathedral.
王渊源:那它是什么时候建的呢?
When was it built?
韩佳: 它始建于1840年,
Construction started in 1840
到1850年的时候才完工。
and wasn’t completed until 1850.
是一座哥德式风格的建筑。
It is a Gothic-style building.
王渊源:这座教堂经过这么长时间,
After such a long time,
还能保存得这么完好。
it is still preserved so well.
这应该是很难得的吧!
This is remarkable!
韩佳: 对啊。其实,在这一百多年里面,
Yes. As a matter of fact, in the
past more than 100 years,
也经过了多次的修建和改造,
it has undergone many reconstructions
and renovations
才保持我们现在所看到的样子。
to make it look as it is today.
王渊源:不过韩佳,
But Han Jia,
这里虽然经过了修复和改建,
despite those restorations
and renovations,
但是里面应该还保留着很多古物吧?
many artifacts should still be
kept in it, right?
韩佳: 是啊。像教堂里的讲坛、
Yes. With the passage of
time, the pulpit,
宝座、横椅、吊灯,
the altar, pews, chandeliers
以及彩绘式的玻璃,
and the stained glass windows
都随着岁月的变迁
have all become
成为了非常有价值的历史文物。
valuable historical relics.
“变迁”是指情况
“Bianqian” refers to
或者是阶段的变化转移。
changes or vicissitudes.
王渊源:“变迁”是指情况
So “bianqian” refers to changes
或者是阶段的变化转移
or vicissitudes.
韩佳: 虽然经过了岁月的变迁,
Despite the changes of times,
但是这座圣约翰座堂啊
the St. John’s Cathedral has
却一直是香港基督教会的中心。
remained the center of
Hong Kong Christianity.
凡是一些重大的日子呢,
On every important day,
人们都会在这里举行基督教的仪式。
people gather here to hold
Christian rites.
王渊源:原来它还有这么重要的作用呢!
It actually has such an
important function!
那我可要在接下来的赏心悦目中
Then I must take another
good look at it
再把这里好好看一遍。
in the following Feast for
the Eyes.
赏心悦目:
香港享有“建筑博物馆”的美誉
Hong Kong is billed as a museum
of architecture.
千姿百态的现代化建筑
The various tall modern buildings
造型独特 设计新颖
are all unique in design and style.
古典幽雅的老式建筑
The elegant classical buildings
犹如一件件独特的艺术品
are all objects of art in their own right.
记录着香港的发展历史
They bear witness to the development
of Hong Kong.
不同特色的建筑沿维多利亚湾伸展
These buildings of different styles
around the Victoria Bay
使整个城市的景观变得非常丰富
make the skyline more impressive
and beautiful.
韩佳: 观众朋友们,
Audience friends,
我们现在就是在“鸭灵号”上。
right now we’re on board
the Duckling.
这可是一艘非常典型的中式帆船。
It is a typical Chinese sailboat.
王渊源:光看这船的外形,
Judged by its appearance alone,
就知道它的年头非常不少。
the boat must be very old.
韩佳: 是啊。
Yes.
这艘船已经有近五十年的历史了。
This boat has a history of
nearly 50 years.
以前是渔民们出海捕鱼用的。
It used to be a fishing boat
used by fishermen.
王渊源:韩佳,我觉得从船上看,
Han Jia, seen from the boat,
这些林立的高楼大厦
these tall buildings,
在海面的映衬下,
set off by the blue sea,
真是一道非常亮丽的风景啊!
look extremely beautiful!
韩佳: 是啊。
Yes indeed.
那我们今天的节目到这里
That’s about the end
就差不多了。
of our program for today.
不如就在这古老的帆船上
We’d better set today’s
award-winning question
给大家出有奖问答题吧。
on board this time-honored sailboat.
王渊源:好。您听好。
Okay. Listen carefully.
(问题部分略)
节目的最后还是要提醒您,
At the end of the program,
we still want to remind you
别忘了我们的口号。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See tomorrow.
(Source: cctv.com)



