Archive for August 28th, 2008

Learn Chinese Podcast – Happy China 249

Thursday, August 28th, 2008

                                 Click to Watch Video Podcast

韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!

Learning Chinese the fun way and enjoying

a happy journey along the coast!

大家好,我是快乐的韩佳。

Hello, I’m Merry Han Jia.

王渊源:我是快乐的渊源。

And I’m Happy Yuanyuan.

观众朋友们!

Hello everyone!

我们从今天开始,

Starting from today,

就要带您在“东方之珠”

we’re going to learn Chinese

with you

香港学汉语了。

in Hong Kong, the Oriental Pearl.

韩佳: 没错儿。

Exactly.

那渊源你刚来到香港。

Yuanyuan, we just arrived

in Hong Kong.

对它的第一印象怎么样啊?

What’s your first impression

of it?

王渊源:第一印象?

My first impression?

我觉得肯定是这里的高楼大厦。

I think I’m most impressed by

the tall buildings here.

你看,这些大厦千姿百态,

Look, these buildings have

a variety of appearance,

感觉它的现代感特别强。

giving a strong sense

of modernity.

韩佳: 嗯,“千姿百态”这个成语

Yeah, you used the idiom

“qian zi bai tai”

用在这里非常合适。

here perfectly.

就是用来形容人或者是事物

It is used to describe myriad

形态多种多样、各不相同。

variations in appearance.

王渊源:“千姿百态”用来形容人或者是事物

So “qian zi bai tai” is used to

describe myriad

形态多种多样、各不相同。

variations in appearance.

Zhè xiē dàshà de wài xíng qiānzīwàntài

这 些 大厦 的 外 形 千姿万态。

These buildings have a wide variety

of appearances.

韩佳: 其实,香港除了有这些

Actually, apart from these

千姿百态的现代化建筑之外呢,

multifarious modern buildings,

还有一些传统的建筑

Hong Kong also has some

也是非常有特色的。

remarkable traditional buildings.

王渊源:那这个我也要好好看看。

Then I must take a good

look at them.

韩佳: 那我们今天就好好看看

How about taking a look

香港的建筑怎么样?

at some of Hong Kong’s

buildings today?

王渊源:这个主意不错。

It’s a good idea.

旁白: 建筑作为一座城市的名片,

As a calling card of the city,

既能让我们感知

these buildings not only

give us

今日香港的城市面貌,

the appearance of Hong Kong today,

也可以从中领略到

they can also help us understand

香港的历史文化气息。

Hong Kong’s history and culture.

韩佳: 在香港呢,

In Hong Kong,

不同年代、不同特色的建筑物

we can see buildings of

different styles

我们都能看到。

from different historical periods.

王渊源:那这些各具特色的建筑

Those distinctive buildings

应该集中在中环地区吧?

should be concentrated in

Central District, right?

韩佳: 没错儿。

Precisely.

可以说香港的中环

It can be said that Hong Kong’s

Central District

是全世界高层建筑

has the densest skylines

最密集的一个地区。

in the world.

想要对香港的建筑

If you want to have

有个整体的认识,

a general understanding of

Hong Kong buildings,

就一定要来中环看一看。

you must come to Central

for a look.

王渊源:韩佳,你刚才说的“密集”。

Han Jia, you just said “miji”.

就是指数量多的意思吗?

Does it mean dense and many?

韩佳: 嗯,没错儿。

Yes, exactly.

“密集”是一个形容词,

“Miji” is an adjective,

就是指数量多而且很集中。

which means many and dense.

王渊源:“密集”就是指数量多而且很集中。

So “miji” means collect together

or concentrate.

Zhè ge dìqū de jiànzhù fēicháng mìjí

这 个 地区 的 建筑 非常 密集。

There is high concentration of buildings

in the district.

据我所知,

To my knowledge,

这中环可是香港的金融中心。

Central is Hong Kong’s financial center.

有很多知名的金融机构都集中在这儿。

Many famous financial institutions

are all concentrated here.

韩佳: 是啊。你看,

Yes. Look,

我们身后的这一座呢

the building behind us

就是非常著名的香港上海汇丰银行。

is the famous Hong Kong and

Shanghai Bank.

王渊源:真够高的呀!

It is so tall!

韩佳: 这座大厦高一百七十九米。

It is 179 meters high.

设计者利用了筑桥的原理,

Using the theory of bridge building,

把它建成了

the building was designed

to be able to be

可以随时拆卸重组的大楼。

dismantled and reassembled.

王渊源:哦。你看,它每隔几层

Oh. Look, there is a

steel framework

都有一个像桥一样的钢架呢。

between every few stories.

韩佳: 嗯,这是设计者考虑到采光的问题。

Yes, that’s because the designer

took lighting into consideration.

所以在每一层都设计了阳台。

So there is a balcony on

every storey.

这样呢,

This way,

阳光就可以照进大厦,

the sunlight can get into

the building easily

让员工在一个光线充足的

and the employees work

办公环境里办公。

in a well-lit environment.

王渊源:这种设计还挺人性化的呢!

The design is so human-friendly!

旁白: 充满现代感的建筑

While avant-garde buildings

给了人们很多的想象空间,

provide space for imagination,

而很多传统的老建筑,

many traditional buildings here

又可以让人们去了解

help people better understand

香港的发展历史。

the history of development

of Hong Kong.

王渊源:韩佳,这座大楼叫什么名字呀?

Han Jia, what’s the name

of this building?

韩佳: 这是香港的立法会大楼。

It’s the Hong Kong Legislative

Council Building.

以前曾经是香港的最高法院。

It used to be Hong Kong’s

Supreme Court.

王渊源:它的建筑风格

Its architectural style

与它周围的现代建筑

is in sharp contrast

有很大的差别呢。

with that of the surrounding

modern buildings.

韩佳: 对啊。它是1912年完工的。

Yes. It was completed in 1912.

当时采用的是英国最流行的

It adopted the neoclassical

Greek style

新古典希腊式建筑风格。

that was most fashionable

in Britain at the time.

楼体稳固、楼内宽敞,

A solid structure and spacious interior

是这幢大楼最大的建筑特色。

are the biggest architectural

characteristics of this building.

那它的另外一个特色呢

One other of its characteristics

就是它中央顶部的女神雕像。

is the Goddess Statue on

the central top.

王渊源:这个女神

This goddess,

蒙着双眼,手持天平,

blindfolded and holding

a pair of scales,

应该有一些什么象征意义吧?

it must have some symbolic implications?

韩佳: 这个就是希腊的正义女神席米斯,

The Greek Goddess of Justice Themis,

她蒙着双眼,手持天平,

blindfolded and holding a pair

of scales,

这就象征着法律

symbolizes that the law

对于每一个人来说

is just and impartial

都是平等公正的。

to every person.

王渊源:我明白了。

I see.

因为这里曾经是最高法院,

It has this kind of design

所以才会有这样的设计。

because it was the Supreme

Court in the past.

韩佳: 嗯,说对了。

Yes, you’re right.

渊源,这座是香港现存

Yuanyuan, this is Hong Kong’s

最古老的西式教会建筑物,

oldest extant Western religious building,

圣约翰座堂。

the St. John’s Cathedral.

王渊源:那它是什么时候建的呢?

When was it built?

韩佳: 它始建于1840年,

Construction started in 1840

到1850年的时候才完工。

and wasn’t completed until 1850.

是一座哥德式风格的建筑。

It is a Gothic-style building.

王渊源:这座教堂经过这么长时间,

After such a long time,

还能保存得这么完好。

it is still preserved so well.

这应该是很难得的吧!

This is remarkable!

韩佳: 对啊。其实,在这一百多年里面,

Yes. As a matter of fact, in the

past more than 100 years,

也经过了多次的修建和改造,

it has undergone many reconstructions

and renovations

才保持我们现在所看到的样子。

to make it look as it is today.

王渊源:不过韩佳,

But Han Jia,

这里虽然经过了修复和改建,

despite those restorations

and renovations,

但是里面应该还保留着很多古物吧?

many artifacts should still be

kept in it, right?

韩佳: 是啊。像教堂里的讲坛、

Yes. With the passage of

time, the pulpit,

宝座、横椅、吊灯,

the altar, pews, chandeliers

以及彩绘式的玻璃,

and the stained glass windows

都随着岁月的变迁

have all become

成为了非常有价值的历史文物。

valuable historical relics.

“变迁”是指情况

“Bianqian” refers to

或者是阶段的变化转移。

changes or vicissitudes.

王渊源:“变迁”是指情况

So “bianqian” refers to changes

或者是阶段的变化转移

or vicissitudes.

韩佳: 虽然经过了岁月的变迁,

Despite the changes of times,

但是这座圣约翰座堂啊

the St. John’s Cathedral has

却一直是香港基督教会的中心。

remained the center of

Hong Kong Christianity.

凡是一些重大的日子呢,

On every important day,

人们都会在这里举行基督教的仪式。

people gather here to hold

Christian rites.

王渊源:原来它还有这么重要的作用呢!

It actually has such an

important function!

那我可要在接下来的赏心悦目中

Then I must take another

good look at it

再把这里好好看一遍。

in the following Feast for

the Eyes.

赏心悦目:

香港享有“建筑博物馆”的美誉

Hong Kong is billed as a museum

of architecture.

千姿百态的现代化建筑

The various tall modern buildings

造型独特 设计新颖

are all unique in design and style.

古典幽雅的老式建筑

The elegant classical buildings

犹如一件件独特的艺术品

are all objects of art in their own right.

记录着香港的发展历史

They bear witness to the development

of Hong Kong.

不同特色的建筑沿维多利亚湾伸展

These buildings of different styles

around the Victoria Bay

使整个城市的景观变得非常丰富

make the skyline more impressive

and beautiful.

韩佳: 观众朋友们,

Audience friends,

我们现在就是在“鸭灵号”上。

right now we’re on board

the Duckling.

这可是一艘非常典型的中式帆船

It is a typical Chinese sailboat.

王渊源:光看这船的外形,

Judged by its appearance alone,

就知道它的年头非常不少。

the boat must be very old.

韩佳: 是啊。

Yes.

这艘船已经有近五十年的历史了。

This boat has a history of

nearly 50 years.

以前是渔民们出海捕鱼用的。

It used to be a fishing boat

used by fishermen.

王渊源:韩佳,我觉得从船上看,

Han Jia, seen from the boat,

这些林立的高楼大厦

these tall buildings,

在海面的映衬下,

set off by the blue sea,

真是一道非常亮丽的风景啊!

look extremely beautiful!

韩佳: 是啊。

Yes indeed.

那我们今天的节目到这里

That’s about the end

就差不多了。

of our program for today.

不如就在这古老的帆船

We’d better set today’s

award-winning question

给大家出有奖问答题吧。

on board this time-honored sailboat.

王渊源:好。您听好。

Okay. Listen carefully.

(问题部分略)

节目的最后还是要提醒您,

At the end of the program,

we still want to remind you

别忘了我们的口号。

not to forget our slogan.

合: 学说中国话,朋友遍天下!

Learn Chinese and make friends everywhere!

韩佳: 明天见。

See tomorrow.

(Source: cctv.com)

Chinese Pinyin – ba (笆)

Thursday, August 28th, 2008
笆: [ bā ]  
[ 国标码:B0CA 部首: 笔画:10 笔顺:3143145215 ]

1. an article made of bamboo strips
2. fence

例句与用法:
1. 玛丽和我隔着花园篱交谈。
  Mary talked with me across the garden fence.
 
2. 图画里有一间带篱的小房子。
  There is a house with wattle fence in the picture.
 
3. 兔子在篱下打洞。
  The rabbit burrowed under the fence.
 
4. 藤蔓在篱上爬着。 
  Vines are straggling over the fences.
 
5. 她的头发被刺钢丝篱给挂住了。
  Her hair got all tangled up in the barbed wire fence.
 
6. 他把脚踏车靠在篱上。
  He propped his bicycle up against the fence.
 
7. 附近有一丛玫瑰,长得非常美丽。
  There is a rosebush near the fence and it is very beautiful.
 
8. 如果这匹马不受牵制, 它就会跳过篱
  If the horse had not been held in, he would have cleared the fence.
 

(Source: dict.cn)

Chinese Conversation – lesson 182

Thursday, August 28th, 2008

莉莎:啊啰哈!我带了一个可爱的东西来,欢迎你来到天堂。
小君:啊?我没看到什么可爱的男生啊。
莉莎:不是啦,小笨蛋。不是那种「男伴」。这种花环是用夏威夷花卉做成的项链!(给小君一个花环)
小君:谢啦,你知道我是在开玩笑。从空中看这些岛简直美呆了。
莉莎:而它们从地上看起来更是绿意盎然。
小君:经历了摩门犹他州的沙漠之后,再多的绿意我都不嫌多。(戴上花环)

Lisa picks up Jun at the Honolulu Airport
Lisa: Aloha! I have a lei to welcome you to paradise.
Jun: Huh? I don’t see any cuties around.
Lisa: No, silly. Not that kind of “lay.” This lei is a necklace made of Hawaiian flowers! [hands Jun a lei]
Jun: Thanks. I was just kidding, you know. The islands look so beautiful from the air.
Lisa: And they look even more lush from the ground.
Jun: Well, after the Mormon Utah desert, I can use as much lushness as I can get. [puts on the lei]

(Source: wwenglish.com)