Archive for August 20th, 2008

Chinese Characters: aspiration 渴望

Wednesday, August 20th, 2008

aspiration:

Chinese Pinyin: ke3 wang4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 241

Wednesday, August 20th, 2008

                                       Click to Watch Video Podcast

 我们今天的目的地

       Our destination for today is

       是位于惠州市龙门县境内的南昆山。

       Nankun Mountain in Longmen

       County of Huizhou.

       这里自然风光秀丽,生态环境优美,

       The mountain has attractive natural scenery,

       a beautiful ecological environment

       动植物资源丰富。

       and rich wildlife resources.

       有很多值得研究的东西。

       There is a great deal worthy

       of study.

王渊源:快乐学汉语!

       Learn Chinese the fun way!

韩佳:    万里海疆行!

       And enjoy a happy journey

       across China!

王渊源:观众朋友,大家好!

       Hello everyone!

       我们很高兴

       We’re pleased

       又在这个时间和您准时见面了。

       to see you again on time.

韩佳:    那我们现在呢

       We’re saying hello to you

       是在美丽的南昆山向您问好。

       here at the beautiful Nankun Mountain.

王渊源:韩佳,我都想好了。

       Han Jia, I’ve thought it over.

       不是说这里有很多值得研究的东西吗,

       As you said there is a great deal

       worthy of study,

       今天啊,我就要对这里生物种类的多样性

       today, I’m going to carry out an in-depth

       进行一次深入的研究。

       research into the biological

       species diversity here.

韩佳:    啊?

       Ah?

王渊源:当然,还有很多值得研究的东西,

       Of course, there are also many

       other things worthy of research,

       像这儿的气侯啊、

       such as the climate,

       空气中的负离子含量啊,

       the content of anions in the air

       以及在哪儿看风景最好啊。

       and the most beautiful scenic

       spot here.

韩佳:    行行行,

       Okay, okay,

       我看你啊还是实际点儿吧,

       I suggest you’d better be

       more realistic

       不如先研究研究

       and do some research to

       find out

       这水声是从哪儿来的。

       where the sound of water

       comes from.

王渊源:原来是瀑布啊!

       Actually it’s a waterfall!

韩佳:    对啊。

       Yes.

       这儿呢就是南昆山著名的川龙瀑布。

       Here’s the famous Chuanlong Waterfall

       on Nankun Mountain.

       现在啊正好是汛期,

       Currently it is the flood season

       也是瀑布水量最大的时候。

       and also the time when the water volume

       of the waterfall is at the highest level.

王渊源:看来咱们来得正是时候呢。

       So we came here at

       the right time.

韩佳:    对啊。而且这里啊

       Yes. And the place here

       还是看瀑布的最佳位置呢。

       is the vantage point to see

       the waterfall.

       你发现了吗,

       Did you find

       还有水珠轻轻地打在身上,

       the spray falling gently

       on you

       感觉特别凉快?

       makes you feel pleasantly cool?

王渊源:韩佳刚才说的“凉快”指清凉、爽快。

       The word “liangkuai” that Han Jia

       said means pleasantly cool.

韩佳:    没错儿。

       Right.

       “凉快”呢是个形容词,

       “Liangkuai” is an adjective,

       就是指清凉、爽快。

       which means pleasantly cool.

王渊源:比如,今天下了场雨。

       For example, it rained today.

       天气变得凉快多了。

       The weather is getting pleasantly cool.

韩佳:    再比如,

       Another example,

 

   Zhàn  zai  zhèli   nǐ  huì  gǎnjué  tèbié  liángkuai

              这里,你        感觉  特别    凉快。

       You will feel pleasantly cool standing here.

 

 

       其实,在南昆山啊

       In fact, this is not

       the only place

       风景美又凉快的地方

       on Nankun Mountain

       可不止这一处哦。

       where it is both scenic and

       pleasantly cool.

       跟我来吧。

       Come with me.

       渊源,就是这里了—石河。

       Yuanyuan, it is right here,

       the Shihe Stream.

       也有人呢管这里叫“七仙戏水”。

       Some people also call it

       Qi Xian Xi Shui.

王渊源:“七仙戏水”?

       Qi Xian Xi Shui?

       为什么要叫这个名字呀?

       Why is it called so?

韩佳:    这里面啊还有一个美丽的传说呢。

       There is a beautiful story

       about it.

       相传天上的七仙女羡慕人间美景。

       Legend has it that seven fairy maidens

       admired the beautiful earthly world.

       于是呢,就偷偷地来到了南昆山。

       So, they stealthily came to

       Nankun Mountain.

       当时啊天气很热。

       The weather was very hot.

       她们发现树林深处呢

       They found a clear stream

       有一条清澈的溪流。

       deep in the forest.

       于是啊便在这里戏水梳洗起来。

       So they started washing and combing their

       hair while frolicking with the water.

       她们玩儿得太开心了,

       They had so much fun that

       不知不觉啊就过了七天时间。

       seven days had passed unknowingly.

       王母娘娘一怒之下啊,

       The Heavenly Matriarch flew into

       a rage.

       就派天神来捉拿她们。

       She sent down heavenly guardians

       to catch them.

王渊源:那后来呢?

       What happened later?

韩佳:    后来,

       Later,

       她们当然是被天神捉回了天宫喽。

       of course, they were taken back

       to the Heavenly Palace.

       哎,你看那边那块石头。

       Eh, look at that rock.

       就是她们走得太匆忙,

       It was their dressing glass.

       来不及带走的梳妆镜。

       They left in too much hurry

       to take it with them.

王渊源:哎,这“来不及”就是指因为时间太短,

       The word “laibuji” means to be

       too late

       来不及做某事。

       to do something.

韩佳:    嗯。“来不及”呢是个动词,

       Yes. “Laibuji” is a verb,

       就是指因为时间太短,

       which means to be too late

       所以没办法顾及或者是赶得上。

       to do something.

王渊源:比如说,仙女们走得太匆忙,

       For example, the fairy maidens

       left in too much hurry

       连梳妆镜都来不及带走。

       to take the dressing glass

       with them.

韩佳:    虽然这七仙女的故事啊

       Though the story about the

       seven fairy maidens

       只是一个美丽的传说,

       is only a beautiful legend,

       但是呢,

       the place here

       现在这里已经成了

       has become a nice place

       人们游泳戏水的好地方。

       where people can swim and

       play in the water.

王渊源:闻一闻竹林的清香,

       Smelling the fragrance of bamboos

       再听一听虫鸣鸟叫,

       and listening to the chirps

       of insects and birds,

       我还真是找着了

       I’ve really found

       这么一处理想的世外桃源哪。

       an ideal Eden here.

画外音:渊源,那韩佳呢?

       Yuanyuan, where’s Han Jia?

王渊源:对呀,韩佳?

       Yeah, where’s Han Jia?

韩佳:    光顾着欣赏美景了吧,

       I paid attention only to

       the scenery,

       连搭档不见了都不知道。

       unaware of the absence

       of my co-host.

王渊源:哎呀,我是看得太入神了嘛!

       Wow, I’m spellbound by

       the sight here!

       你看这些房子建得多别致啊!

       Look, how elegant these houses are!

韩佳:    嗯,是挺别致的。

       Yeah, very elegant indeed.

       这些房子啊

       All these houses

       是按照客家民居的样子来设计的。

       were designed according to

       the Hakka style.

       既保留了传统的客家风情,

       They not only retain the traditional

       Hakka style,

       又注入了新的时尚元素。

       but also incorporate some new

       elements of the modern time.

       人们在这里啊

       Visitors here

       不仅可以欣赏到山清水秀的美景,

       not only can see beautiful scenery,

       而且呢还可以品尝到

       but also can savor

       院子里新鲜的野菜呢。

       some of the fresh herbs here.

王渊源:哎呀,真是不错呀。

       Wow, it’s so nice here.

       这种悠闲的生活

       This kind of carefree life

       正是我一直都很向往的。

       is just what I’ve been

       yearning for.

韩佳:    那渊源刚才说的“向往”呢

       Yuanyuan just said “xiangwang”.

       是个动词,指希望得到某种事物

       It is a verb, which means

       to yearn for,

       或者是达到某种境界。

       or look forward to.

王渊源:“向往”指希望得到某种事物

       So “xiangwang” means to

       yearn for,

       或者是达到某种境界。

       or look forward to.

韩佳:    嗯。比如说,

       Yes. For example,

 yìzhí  dōu  hěn  xiàngwǎng  zhèyang  de   shēnghuó

          一直           向往      这样        生活。

       He has always yearned for

       this kind of life.

 

王渊源:我其实有个问题一直想问你。

       Actually I’ve got a question which

       I wanted to ask you all the time.

韩佳:    哦,什么问题呀?

       Oh, what question?

王渊源:就是刚才你到底干吗去了?

       My question is, what were

       you gone for?

韩佳:    我呀?

       Me?

       我呢也发现了一处

       I also found

       非常不错的度假别墅哦!

       a vice nice holiday villa!

       渊源,我说的就是这里了。

       Yuanyuan, I mean this place.

王渊源:这儿有点儿像在美国,

       It looks a bit like the country house

       我们家住的那种乡间别墅啊。

       of my family in America.

       虽然布置不是很豪华。

       It isn’t furnished very luxuriously.

       但感觉很温馨,特别舒适。

       But it is cozy and very comfortable.

韩佳:    那是不是很有亲切感啊?

       Does it feel very intimate?

王渊源:感觉就好像回家了一样。

       It feels like going home.

韩佳:    你有这种感觉啊就对了,

       It is proper for you to have

       this kind of feeling

       因为这里本来就是一座家庭旅馆。

       because this is actually a family hotel.

       你看,这墙上的挂件,

       Look at those hanging decorations

       on the walls

       还有这些各式各样的摆设。

       and the various furnishings.

       都是主人最心爱的东西。

       They are all the treasured

       possessions of the owner.

王渊源:看来为了营造一种家庭的氛围,

       It seems the owner put

       a lot of thought

       这主人还真是花了不少心思。

       into the creation of a

       home atmosphere.

韩佳:    是啊。现在呢

       Yes. Presently

       这里已经成为

       it has become

       南昆山最受欢迎的家庭旅馆之一。

       one of the most popular family hotels

       on Nankun Mountain.

       几乎每一个到过这里的人

       Almost everyone who stayed here

       都会喜欢上这里。

       likes it.

王渊源:这我相信,

       I believe it is true

       因为我已经喜欢上这里了。

       because I’ve already begun

       to like it.

       可是,这儿是很好,

       It is very nice here indeed,

       但刚才那座度假村也非常好。

       but that holiday resort we saw

       just now is also very good.

       哎呀,我都不知道

       Oh, I don’t know

       今天晚上到底应该住哪儿了。

       where I should stay tonight.

韩佳:    那你就先好好地想一想。

       Then think it over carefully.

       我们呢来看看今天的赏心悦目。

       Our audience will watch today’s

       Feast for the Eyes.

       一会儿再见。

       We’ll be back in a moment.

 

 

赏心悦目:

 

       美丽的南昆山是一座宝库

       The beautiful Nankun Mountain is

       a treasure trove.

       这里自然环境清静幽雅

       The natural environment is graceful and quiet.

       动植物资源种类丰富

       It has rich fauna and flora resources.

       置身其中 满眼皆绿 满耳皆有泉声

       Trekkers see green trees everywhere

       amid the murmuring of springs.

       选一处清静的所在

       Finding a quiet place

       悠闲地度过美好的时光

       for a moment of relaxation

       如此的山居生活 总是令人沉醉

       is always appealing and desirable.

韩佳:    哎,渊源,你想好了吗?

       Hey, Yuanyuan, have you

       figured it out?

王渊源:还没,还没。你再让我想想啊。

       No, not yet. Let me think about

       it for another moment.

韩佳:    咳,都这时候了,

       Huh, until now,

       今天的有奖问答题还没想好哪!

       you still haven’t figured out today’s

       award-winning question!

王渊源:哦,你是说这个呀?

       Oh, you mean this?

       我还以为你是说到底选哪儿呢。

       I thought you were asking me

       where to stay.

       这你放心吧。

       Rest assured.

       今天的有奖问答题我早就准备好了。

       I’ve long prepared today’s award-

       winning question.

 

(问题部分略)

 

       好了,我们今天的节目就先到这里。

       Okay, that’s it for today’s program.

       希望你明天同一时间,

       We hope you’ll continue to be with

       us tomorrow at the same time

       能够继续和我们一起“万里海疆快乐行”。

       for the Happy Journey across China.

韩佳:    当然了,也别忘了我们的口号。

       Of course, don’t forget our slogan.

合:       学说中国话,朋友遍天下!

       Learn Chinese and make friends everywhere!

韩佳:    明天见。

       See you tomorrow.

(Source: cctv.com)

Chinese Pinyin – ba (跋)

Wednesday, August 20th, 2008

跋: [ bá ]  
[ 国标码:B0CF 部首: 笔画:12 笔顺:251212113544 ]

1. walk
2. travel

例句与用法:
1. 长途涉之后我觉得累极了。
  I am tired out after the long walk.
 
2. 登山者还未开始爬山,光是艰苦地跋涉到山脚下就花了1个月时间。
  It took the climber a month to trek to the foot of the mountain before they even started their climb.

(Source: dict.cn)