Archive for August 19th, 2008

Chinese Characters: Asian (people) 亚洲人

Tuesday, August 19th, 2008

Asian (people):

Chinese Pinyin: ya4 zhou1 ren2

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 240

Tuesday, August 19th, 2008

                                            Click to Watch Video Podcast

       这些天在惠州,

       During our stay in Huizhou

       in the past few days,

       我多多少少也对这里有了一些了解。

       we’re getting to know more or less

       about this city.

       听说除了浩瀚的大海,优美的湖泊,

       We heard that apart from the vast

       ocean and the beautiful lakes here,

       这里还有一座很有名的山,

       it also has a very famed mountain,

       它不仅风光迷人,

       which not only has fascinating scenery,

       而且啊还有着深厚的文化内涵。

       but also rich cultural connotations.

       很多来惠州的人都会去那儿看看。

       Many visitors to Huizhou tend

       to go there for a look.

王渊源:所以呢,

       So

       我们今天也要带您去瞧瞧这座传说中的

       today, we’re also going to take you

       to the legendary …

       韩佳,这座山叫什么名字来着?

       Han Jia, what’s the mountain’s name?

韩佳:    咳,说了半天,

       Hey, you’ve talked so much,

       你连山的名字都不知道啊!

       but you even don’t know

       the mountain’s name!

王渊源:我忘了问。

       I forgot to ask you.

韩佳:    叫罗浮山,

       It’s called Luofu Mountain,

       岭南四大名山之一。

       one of four famous mountains

       in southern China.

旁白:    罗浮山位于东江之畔,

       Situated on the bank of

       the Dongjiang River,

       总面积有两百六十多平方公里。

       Luofu Mountain occupies an area of

       more than 260 square kilometers.

       经过千百万年的地质变化和风雨侵蚀,

       Only after thousands of years of

       geological changes and weathering,

       才形成了今天这样山势雄奇、

       could it become so magnificent

       as it is today,

       层峦叠嶂的秀丽景色。

       with layers of peaks receding

       into the horizon.

       虽说我以前就到过这里,

       Although I came here once before,

       不过呢还是有很多地方我没有去过。

       there are still many places I’ve

       never been to.

王渊源:哦,比如说?

       Oh, for instance?

韩佳:    比如说这朱明洞啊。

       For instance, Zhuming Dong.

王渊源:朱明洞?可是这儿哪儿有洞啊!

       Zhuming Dong? But there is

       no cave here!

韩佳:    咳,我说的“洞”啊

       Oh, the “dong” I said

       在这里呢可不是指“洞穴”。

       does not mean a cave.

       而是指“洞天”,

       It is the same as “dongtian”,

       这是道教中的概念,

       a Taoist term,

       指几座山自然环抱而形成的小天地,

       which refers to a place embraced

       by mountains,

       取“洞中别有天地”的意思。

       just like a unique world inside

       a cave

王渊源:哦,韩佳,我还是不太明白啊。

       Oh, Han Jia, I’m still not quite

       clear about it.

韩佳:    那你留意一下周围的环境吧,就明白了。

       You’ll be clear if you pay attention

       to the surrounding environment.

       “留意”呢是个动词,

       “Liu yi” is a verb,

       就是指把注意力集中放在某一方面。

       which means to pay attention to

       a certain thing.

王渊源:“留意”就是指

       So “liu yi” means to

       把注意力集中放在某一方面。

       pay attention to a certain thing.

       比如说,这个问题你要多留意。

       For example, pay attention to

       this problem.

 

   Nǐ  yīnggāi  liúyì  yíxia  zhōuwéi  de  huánjìng

           应该   留意  一下    周围       环境。

       You should pay attention to

       the surrounding environment.

 

       可是到底要留意什么呢?

       But what exactly should

       I pay attention to?

韩佳:    你看,这后有山前有水。

       Look, there are mountains behind

       us and water before us.

       而我们周围的树木呢又茂密青翠。

       And there are dense and green

       trees around us.

       这不就是一个自然形成的洞天嘛?

       Isn’t this a natural beautiful world

       in its own right?

王渊源:原来是这个意思呢!

       Oh, it actually means this!

韩佳:    嗯。这罗浮山啊是一座道教名山。

       Yes. Luofu Mountain is a famous

       mountain in Taoism.

       据说山上有十八处洞天奇景。

       It is said to have 18

       spectacular sights.

       而这朱明洞啊

       And Zhuming Dong

       就是其中最著名的一处了。

       is one the most famous attractions.

王渊源:那它的历史也应该很悠久吧?

       Does it have a very long history?

韩佳:    是啊。据史料记载呢,

       Yes. According to historical records,

       早在两千多年前,

       as early as more than

       2,000 years ago,

       就已经有人到这里来修道炼丹了。

       there were already Taoists trying

       to make longevity pills here.

       后来呢,又有学者在这里居住讲学。

       Later, there were scholars living

       and preaching here.

       可以说,

       It can be said that

       罗浮山并不仅仅是一座道教名山,

       Luofu Mountain is not only a

       famous Taoist mountain,

       它同时呢

       it is simultaneously

       也是一座内涵极其丰富的文化名山。

       also a famous cultural mountain

       with rich connotations.

       千百年来,

       For hundreds of years,

       这里独特的自然环境和丰富的道教文化,

       the unique natural environment

       and the rich Taoist culture here

       吸引了无数文人墨客。

       have attracted countless writers

       and painters.

       这其中最有名的

       Among them, the most famous

       就要数北宋大文豪苏东坡了。

       was Su Dongpo, a literary giant

       of the Northern Song Dynasty.

王渊源:哎,苏东坡也来过这里啊?

       Oh, Su Dongpo also came here?

韩佳:    是啊。

       Yes.

       当年苏东坡在惠州做官的时候啊,

       Back then as an official in Huizhou,

       就曾经来过罗浮山。

       Su Dongpo once visited

       Luofu Mountain.

王渊源:哦,韩佳,我还是不太明白啊。

       Oh, Han Jia, I’m still not quite

       clear about it.

韩佳:    那你留意一下周围的环境吧,就明白了。

       You’ll be clear if you pay attention

       to the surrounding environment.

       “留意”呢是个动词,

       “Liu yi” is a verb,

       就是指把注意力集中放在某一方面。

       which means to pay attention to

       a certain thing.

王渊源:“留意”就是指

       So “liu yi” means to

       把注意力集中放在某一方面。

       pay attention to a certain thing.

       比如说,这个问题你要多留意。

       For example, pay attention to

       this problem.

 

   Nǐ  yīnggāi  liúyì  yíxia  zhōuwéi  de  huánjìng

           应该   留意  一下    周围       环境。

       You should pay attention to

       the surrounding environment.

 

       可是到底要留意什么呢?

       But what exactly should

       I pay attention to?

韩佳:    你看,这后有山前有水。

       Look, there are mountains behind

       us and water before us.

       而我们周围的树木呢又茂密青翠。

       And there are dense and green

       trees around us.

       这不就是一个自然形成的洞天嘛?

       Isn’t this a natural beautiful world

       in its own right?

王渊源:原来是这个意思呢!

       Oh, it actually means this!

韩佳:    嗯。这罗浮山啊是一座道教名山。

       Yes. Luofu Mountain is a famous

       mountain in Taoism.

       据说山上有十八处洞天奇景。

       It is said to have 18

       spectacular sights.

       而这朱明洞啊

       And Zhuming Dong

       就是其中最著名的一处了。

       is one the most famous attractions.

王渊源:那它的历史也应该很悠久吧?

       Does it have a very long history?

韩佳:    是啊。据史料记载呢,

       Yes. According to historical records,

       早在两千多年前,

       as early as more than

       2,000 years ago,

       就已经有人到这里来修道炼丹了。

       there were already Taoists trying

       to make longevity pills here.

       后来呢,又有学者在这里居住讲学。

       Later, there were scholars living

       and preaching here.

       可以说,

       It can be said that

       罗浮山并不仅仅是一座道教名山,

       Luofu Mountain is not only a

       famous Taoist mountain,

       它同时呢

       it is simultaneously

       也是一座内涵极其丰富的文化名山。

       also a famous cultural mountain

       with rich connotations.

       千百年来,

       For hundreds of years,

       这里独特的自然环境和丰富的道教文化,

       the unique natural environment

       and the rich Taoist culture here

       吸引了无数文人墨客。

       have attracted countless writers

       and painters.

       这其中最有名的

       Among them, the most famous

       就要数北宋大文豪苏东坡了。

       was Su Dongpo, a literary giant

       of the Northern Song Dynasty.

王渊源:哎,苏东坡也来过这里啊?

       Oh, Su Dongpo also came here?

韩佳:    是啊。

       Yes.

       当年苏东坡在惠州做官的时候啊,

       Back then as an official in Huizhou,

       就曾经来过罗浮山。

       Su Dongpo once visited

       Luofu Mountain.

王渊源:那韩佳,你到底说的是哪一篇呢?

       Han Jia, which poem did

       you exactly refer to?

韩佳:    就是那首最有名的《初食荔枝》啊。

       It’s that famed poem titled “Eating

       Litchis for the First Time”.

       它是这样写的,

       The poem reads,

       “罗浮山下四时春,

       “Spring is with Mt. Luofu

       all year round.

       卢橘杨梅次第新。

       Tangerines and waxberries consecutively

       can be found.

       日啖荔枝三百颗,

       Eating 300 litchis a day …

王渊源:不辞长作岭南人。”

       I’d rather stay here permanently.”

       那就是说这里产的荔枝特别好。

       That means the litchis produced

       here are very good.

       不行,我得去找点儿来,

       Yeah, I’d better go to

       find some

       到时候也好和大家分享啊!

       to share with you all!

韩佳:    那好吧。观众朋友们,

       Okay. Audience friends,

       您就趁这会儿呢

       please take advantage of

       this moment

       看看我们今天的赏心悦目。

       to watch today’s Feast for

       the Eyes.

       我们一会儿再见。

       We’ll see you later.

 

 

赏心悦目:

 

       罗浮山位于东江之滨

       Luofu Mountain stands on the bank

       of the Dongjiang River.

       山林茂密 苍翠葱郁

       There are lush and dense forests

       山势雄奇 挺拔峻峭

       on this tall and imposing mountain.

       悠久的历史孕育出丰富的宗教文化

       History gave birth to rich religious cultures.

       宁静的环境更衬托出这里的静谧与清幽

       The environment is characterized by

       quietness and seclusion.

       巍巍罗浮山 自然景观与人文景观相映生辉

       Here the various historic monuments add

       beauty to the natural scenery.

韩佳:    哎,渊源!

       Hey, Yuanyuan!

王渊源:韩佳。

       Yes, Han Jia.

韩佳:    你不是说要跟大家一起分享的嘛?

       Didn’t you say you wanted to

       share the fruit with us?

       怎么自己先吃上啦?

王渊源:对不起。你吃,你吃。

       I’m sorry. Help yourself.

       你吃一个,来。

       Eat one, come on.

韩佳:    我不吃。

       No.

       今天的任务还没有完成哪。

       We haven’t fulfilled our today’s

       task yet.

王渊源:什么任务?

       What task?

韩佳:    给大家出有奖问答题啊!

       To set an award-winning question!

王渊源:哎哟,我光顾着摘这个荔枝。

       Oh, my goodness. I just paid

       attention to picking litchis.

       我忘了呢。

       I forgot it.

韩佳:    那您听好了。

       Listen carefully.

       今天的题目呢就由我来出喽。

       Today’s question will be set

       by me.

 

 

(问题部分略)

 

 

       嗯。今天的节目呢

       Yes. Our program for today

       到这里就要结束了。

       is about to end here.

       不过啊明天的节目会更加精彩哦。

       But the program for tomorrow

       is more wonderful.

       您可千万不要错过。

       So be sure not to miss it.

王渊源:节目的最后,还是要提醒您,

       At the end of the program, we

       still want to remind you

       别忘了我们的口号。

       not to forget our slogan.

合:       学说中国话,朋友遍天下!

       Learn Chinese and make friends        everywhere!

韩佳:    明天见。

       See you tomorrow.

       哎,大家都来尝尝吧。

       Come taste one, everybody.

王渊源:赶紧吃。

       Help yourselves.

.

 

Chinese Pinyin – ba (罢)

Tuesday, August 19th, 2008
罢: [ ba, bà ]  
[ 国标码:B0D5 部首: 笔画:10 笔顺:2522112154 ]

1. suspend
2. to stop
3. cease
4. dismiss
5. to quit
6. to finish

 

例句与用法:
1. 工者受到威胁说,如果他们不复工,就会被解雇。
  The strikers were threatened with dismissal if they did not return to work.
 
2. 雇主解雇工人导致了工事件。
  The dismissals led to a strike.
 
3. "老板威胁说要解雇所有同情工的员工,但是这不过是恐吓而已。"
  “The boss threatened to dismiss all the employees who had expressed their sympathy for the strike, but it’s all bluff.”
 
4. 工的失败使公司恢复了正常的公共汽车营业。
  The collapse of the strike enabled the company to resume normal bus services.
 
5. 法院已经发布了禁止他们工一个月的禁令。
  The court has issued an injunction forbidding them to strike for a month.

(Source: dict.cn)