Archive for August 18th, 2008

Chinese Characters: Asia 亚洲

Monday, August 18th, 2008

Asia:

Chinese Pinyin: ya4 zhou1

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 239

Monday, August 18th, 2008

Click to Watch Video Podcast 

 

    离开惠州南面的海岸,

       After leaving the coast south

       of Huizhou,

       我们的车队开始往北行驶,

       our cars headed north

       朝着惠州市区出发。

       for Huizhou proper.

       说起来,

       Speaking of Huizhou,

       市区的景色我到现在还念念不忘呢。

       I still clearly remember its cityscape.

       尤其是惠州的西湖,

       Huizhou West Lake, in particular,

       那也是别有一番特色呢。

       is a spectacular sight in

       its own right.

韩佳:    快乐学汉语,万里海疆行!

       Learn Chinese the fun way and enjoy

       a happy journey across China!

       大家好,我是快乐的韩佳。

       Hi, I’m Merry Han Jia.

王渊源:我是快乐的渊源。

       And I’m Happy Yuanyuan.

       我们现在在惠州市区向您问好。

       We’re saying hello to you

       in Huizhou.

韩佳:    来到惠州市区啊,

       For visitors to Huizhou,

       最先应该看的呢就是惠州西湖。

       the first thing to see should

       be Huizhou’s West Lake.

王渊源:这我知道。

       I know this.

       “天下西湖三十六”。

       China has 36 West Lakes.

       听说这惠州西湖也是其中之一,

       Huizhou’s West Lake is one

       of them,

       还相当有名呢!

       and one of the most famous!

韩佳:    一点儿没错!

       Absolutely!

王渊源:不过不知道这惠州的西湖

       But I don’t know what features

       又有什么特别的地方呢。

       Huizhou’s West Lake has.

韩佳:    这个嘛,

       You’ll understand

       得等你看了之后就明白了。

       after you see it.

       其实啊,

       Actually,

       这西湖呢是由五个湖泊组成的,

       the West Lake here consists

       of five lakes

       再加上湖面上的六座桥

       with six bridges and

       和一些特色景观。

       a number of scenic spots.

       所以呢

       So together

       就被人们称作“五湖六桥十八景”。

       they are known as five lakes with

       six bridges and 18 scenic spots.

王渊源:看上去还真是一片湖光山色呢!

       This is indeed a beautiful landscape

       of lakes and mountains!

韩佳:    这个词用在这里啊非常恰当。

       You used this phrase here perfectly.

       “湖光山色”呢就是指像我们眼前这样,

       “Hu guang shan se”, just like

       the scene before us,

       湖和山相互衬托的秀丽景色。

       refers to the natural beauty

       of lakes and mountains.

王渊源:“湖光山色”就是指

       So “hu guang shan se”

       湖和山相互衬托的秀丽景色。

       refers to the natural beauty

       of lakes and mountains.

韩佳:    就好像我们刚才说的,

       Just as we said,

 

   Wǒmen  yǎn  qián  shì  yí  piàn  húoguāngshānsè

        我们                      湖光山色。

       We can see in front of us the natural

       beauty of the lake and mountains.

 

王渊源:韩佳,这么多景点。

       There are so many scenic spots here.

       我们一天能看得完吗?

       Can we see them all within

       a single day?

韩佳:    当然是,看不完的了。

       Of course, we can’t.

王渊源:太可惜了!

       What a pity!

韩佳:    别着急嘛。

       Don’t worry.

       虽然我们不能把所有的景点都看遍,

       Although we can’t see all of them,

       但是这其中的精华呢是绝对不会落下的。

       we won’t miss the best ones.

王渊源:有你这句话我就放心了。

       Hearing what you said,

       I feel relieved.

韩佳:    好吧,那我们这就上船吧。

       Okay, let’s get aboard this boat.

王渊源:这样的美景还是得坐在船上慢慢欣赏啊。

       We can take our time to enjoy the

       scenery by sitting in a boat.

韩佳:    是啊。

       Yes.

       而且这西湖上呢

       And one of the West Lake’s

       scenic spots

       还有一处非常著名的景观,

       cannot be seen

       非得坐船才能看得见。

       unless you get there by boat.

王渊源:是什么呀?

       What is it?

韩佳:    你看,就在那儿了。

       Look, it is right there.

王渊源:韩佳,你说的就是这个小岛啊?

       Han Jia, did you mean this

       small island?

韩佳:    嗯。嘘!

       Yeah. Sh!

王渊源:怎么了?

       What’s the matter?

韩佳:    你看哪。

       Just look.

王渊源:哇,那么多鸟啊!

       Wow, so many birds!

韩佳:    都怪你。声音那么大。

       You’re to blame. You spoke

       so loudly.

       你看,把鸟儿都吓跑了。

       Look, all the birds were

       frightened away.

王渊源:我不是故意的呀。

       I didn’t do it intentionally.

       实在是鸟太多了,我特别激动。

       I was so excited to see so

       many birds.

 

韩佳:    也怪我刚才没跟你说清楚。

       I’m also to blame for I didn’t

       speak clearly to you about it.

       这个岛呢

       This island

       就是惠州西湖上有名的鸟岛。

       is the famous Bird Island in

       Huizhou’s West Lake.

       这岛上啊光是鸟巢就有上千个,

       There are as many as a thousand

       bird nests here,

       那鸟儿的数量就更不用说了。

       not to mention the number

       of birds.

王渊源:那这岛上怎么会有这么多鸟啊?

       Why are there so many birds

       on the island?

韩佳:    当然是因为西湖优良的自然环境

       Of course because of the West

       Lake’s fine natural environment

       和惠州宜人的气侯喽!

       and Huizhou’s pleasant climate!

王渊源:韩佳刚才说的“宜人”就是指

       The word “yiren” Han Jia

       said means

       合人意,使人舒服的意思。

       pleasant or delightful.

韩佳:    嗯。“宜人”呢就是指合人意,

       Yes. “Yiren” means pleasant

       使人舒服的意思。

       or delightful.

 

   Huì zhōu  yǒu  zhe  yí  rén  de  qìhou

                           气侯。

       Huizhou has a pleasant climate.

 

王渊源:哎呀,韩佳,

       Ah, Han Jia,

       这些鸟会选择这里定居,

       these birds are so clever

       还真是挺聪明的呀!

       to choose to settle here!

韩佳:    是啊。

       Yes.

       要是在别的城市

       It’s quite rare to see

       是很难看到这么多鸟儿的。

       so many birds in other cities.

       这正好也说明了惠州西湖的吸引力很大呀。

       This shows Huizhou’s West Lake

       is quite attractive.

王渊源:不过刚才可惜了。

       But it was a pity.

       要是我没弄出那么大的动静,

       If I didn’t make that big sound,

       说不定还能观察得更仔细一点儿。

       perhaps we could have observed

       more clearly.

韩佳:    别叹气嘛。

       Don’t sigh.

       这西湖上的鸟岛可不止这一个哦。

       The West Lake has more than

       one bird island.

       我们还可以到别的鸟岛去看看。

       We can also go to see other

       bird islands.

王渊源:不止一个鸟岛啊!

       This isn’t the only bird island!

韩佳:    嗯。师傅,我们去别的鸟岛看看吧。

       No. Sir, let’s go to another

       bird island.

旁白:    原来西湖上一共有四个鸟岛。

       Actually there are four bird

       islands in the West Lake.

       这些鸟每天就在这几个岛上飞来飞去。

       These birds fly between these

       islands every day.

       这么好的机会,

       Of course, we should take

       this good opportunity

       当然要到岛上去看看了。

       to take a look at the island.

王渊源:韩佳,这树叶、树干上怎么都是白色的呀?

       Han Jia, why are the tree leaves

       and boughs so white in color?

韩佳:    这还用我告诉你吗?

       Do you need me to

       tell you why?

       好好想想。

       Think it over.

王渊源:难道这些都是鸟儿的?

       Is this stuff all from the birds?

韩佳:    是啊。

       Yes.

       你想有这么多鸟儿居住的地方,

       You can imagine a place with

       so many birds

       它们的排泄物啊肯定少不了。

       must have a lot of their excrement.

       时间长了呢,就积累了这么多了。

       Over time, so much has been

       accumulated here.

 

王渊源:韩佳刚才说的“积累”

       The word “jilei” that Han Jia said

       就是指事物逐渐聚集,慢慢增加的意思。

       means to accumulate.

韩佳:    嗯。“积累”呢是个动词,

       Yes. “Jilei” is a verb,

       就是指事物逐渐聚集,

       which means

       慢慢增加的意思。

       to accumulate.

王渊源:原来是这样的。

       I see.

       怪不得我们看到这么多白色呀!

       No wonder we see so much

       white stuff here!

韩佳:    是啊。所以你要小心你的头顶哦。

       Yes. So you must be mindful

       of the top of your head.

王渊源:惠州能有这样一个西湖,

       Huizhou should be proud

       真是很值得骄傲的一件事情呢!

       of its West Lake!

韩佳:    是啊。

       Yes.

       惠州与西湖呢

       The relationship between Huizhou

       and its West Lake is that

       形成了一个湖在城中,

       the lake is inside the city

       城在湖中的关系。

       and the city is inside the lake.

王渊源:“湖在城中”这我能理解。

       I can understand the lake

       is inside the city.

       可这“城在湖中”又是什么意思呢?

       But what do you mean the city

       inside the lake?

韩佳:    这“城在湖中”呢就是指

       The city inside the lake

       means that

       整个西湖与附近穿城而过的东江,

       the entire West Lake and the Dongjiang

       还有西枝江,

       and Xizhijiang rivers

       形成了一个完整的水系,

       that flow across the city form

       a complete waterway system

       把整个惠州包裹了起来,

       which encircle the entire

       Huizhou city,

       城与湖呢形成了一个和谐的整体。

       making the city and the lake

       a harmonious entirety.

王渊源:嗯,我明白了。

       Oh, I see.

       湖在城中,城在湖中,

       A city with a lake encircling it

       这样的城市特点可不多见。

       is really rare to see.

韩佳:    是啊。那接下来呢,

       Yes. Up next,

       就请观众朋友们

       let’s

       欣赏一下今天的赏心悦目吧。

       enjoy today’s Feast for the Eyes.

 

 

赏心悦目:

 

       中国有多个被称为“西湖”的湖泊

       China has a number of lakes called

       West Lake.

       而惠州西湖则以特有的人文景观著称于世

       The West Lake in Huizhou is known of its many

       attractions of historical and cultural interest.

       树木葱郁 碧波粼粼

       With lush trees and limpid water,

       优越的生态环境使这里成为鸟类的天堂

       the lake is an ideal habitat for birds.

       看那白鹭轻盈 翩跹起舞

       Visitors can see egrets dancing and flying

       看那湖光山色 水光潋滟

       against the backdrop of green hills.

       入夜 湖与城连为一色 则是另一番景象

       When night falls, the lake and the city

       merge into a fascinating whole.

王渊源:看完了精彩的赏心悦目,

       After the wonderful Feast

       for the Eyes,

       又到我们出今天的有奖问答题的时间了。

       now it’s time again for the day’s

       award-winning question.

韩佳:    您听好了。

       Listen carefully.

       今天的题目呢是这样的。

       Here’s today’s question.

 

对了,渊源,

       Oh yeah, Yuanyuan,

       我现在有一个重要的任务要交给你。

       I’m giving you an important task.

王渊源:什么事儿?

       What task?

韩佳:    拍照啊。

       Taking pictures.

       把惠州美丽的风光都拍下来啊。

       You’re to photograph all of

       Huizhou’s scenic spots.

王渊源:我还以为是什么大事儿啊。

       I thought it was something important.

       这事儿包在我身上了。

       Leave it all to me.

韩佳:    太好了。

       That’s great.

       而且啊,

       What’s more,

       我觉得这惠州西湖的景色呢尤其漂亮。

       I think Huizhou’s West Lake is

       particularly beautiful.

       应该从高处啊拍一个全景。

       So you’d better stand at a high

       place to take a full shot of it.

王渊源:这说得也有道理啊。

       That sounds reasonable.

韩佳:    你也这么想啊?

       You also think so?

       那就别磨蹭了。

       Waste no time.

       赶紧上那边的泗洲塔去吧。

       Go quickly and get on the Sizhou

       Pagoda over there.

王渊源:要爬这么高的塔呀?

       Do I have to climb such

       a tall pagoda?

韩佳:    对啊,要不然怎么拍全景啊。

       Sure, if you want to take

       a full shot.

       好了,观众朋友们,

       Okay, audience friends,

       我们的口号可不能忘啊。

       don’t forget our slogan.

合:       学说中国话,朋友遍天下!

       Learn Chinese and make friends        everywhere!

韩佳:    明天见。

       See you tomorrow.

 

 (Source: cctv.com)

 

Chinese Pinyin – ba (拔)

Monday, August 18th, 2008

拔: [ bá ]  
[ 国标码:B0CE 部首: 笔画:8 笔顺:12113544 ]

1. promote
2. select
3. pull up
4. pull out

例句与用法:
1. 她把浴缸的塞子掉,脏水流走了。
  She pulled the plug out of the bathtub and the dirty water ran away.
 
2. 那把刀子被卡住了,她猛地一,把它了出来。
  The knife was stuck but she pulled it out with a jerk.
 
3. 牙被掉时,他疼得大叫。
  He bellowed with pain when the tooth was pulled out.
 
4. 你若是规规矩矩的,老板就可能提你。
  If you keep your nose clean, the boss might promote you.
 
5. 有些别有用心的同事阻止他们提我.
  Designing colleagues stopped them from promoting me.
 
6. 给我牙时用了一氧化二氮。
  I was given gas when they pulled my tooth out.
 
7. 我不敢把比尔放到花园去--他会把花全都掉的。
  I daren’t let Bill loose on the garden he’d pull up all the flowers.
 
8. 临睡前请下电视机的插头.
  Please unplug the TV before you go to bed.

(Source: dict.cn)