Archive for August 11th, 2008

Learn Chinese Podcast – Happy China 232

Monday, August 11th, 2008

                              Click to Watch Video Podcast

旁白:    今天,我们的车队离开了潮州,

       Today our team left Chaozhou

       进入了下一个城市——揭阳。

       and entered the next city, Jieyang.

       这是一个

       It is a city

       有着两千两百多年历史的城市。

       with a history dating back

       over 2200 years.

       不仅充满着浓厚的人文气息,

       Not only is it filled with a strong

       cultural atmosphere,

       历史古迹更是随处可见。

       sites of historical interest can be

       seen everywhere.

王渊源:快乐学汉语,万里海疆行!

       Learn Chinese the fun way and enjoy

       a happy journey across China!

       大家好,我是快乐的渊源。

       Hello there! I’m Happy Yuanyuan.

韩佳:    大家好,我是快乐的韩佳。

       Hi, I’m Merry Han Jia.

       那我们现在呢

       Right now we are

       是在揭阳有名的城隍庙。

       at the well-known Chenghuang

       Temple of Jieyang.

王渊源:城隍庙咱们好像在上海也见过吧?

       We seem to have seen Chenghuang

       Temple in Shanghai, right?

韩佳:    是啊。记性不错嘛。

       Yes. You have a good memory.

       那你还记不记得这城隍庙的来历呀。

       Then do you remember the origins

       of a Chenghuang temple.

王渊源:这个,我只记得

       Well, I only remember

       上海城隍庙的小吃了。

       some snacks at the Chenghuang

       Temple in Shanghai.

韩佳:    城隍在中国的民间传说里

       Chenghuang is the god protecting

       a city

       是一个城市的保护神。

       in Chinese folklore.

       早在两千多年前,

       As early as 2,000 years ago,

       中国人就开始修建城隍庙供奉城隍了。

       Chinese began to build Chenghuang

       temples to worship the City God.

       那在古代,

       In ancient times,

       几乎每一座城市都有城隍庙。

       almost every city had a

       Chenghuang temple.

王渊源:对,城隍庙就是这么来的。

       Yes, that’s where Chenghuang

       temples came from.

韩佳:    可是现在城隍庙已经越来越少了。

       But nowadays, there are fewer and

       fewer such temples in existence.

       而揭阳的这座城隍庙呢

       And the Chenghuang Temple

       in Jieyang

       就是以历史悠久、保存完好,

       is known for its long history,

       well-preserved condition

       以及建筑精美而闻名的。

       and exquisite architecture.

       其实这座城隍庙

       Actually there is another reason

       能够完好地保存下来,

       why this Chenghuang temple

       还有一个原因呢。

       has been preserved so well.

王渊源:你先别说。我来猜猜看。

       Stop. Let me make a guess.

韩佳:    你能猜出来?

       Can you guess it?

王渊源:你别小看我呀。

       Don’t underestimate me.

       咱们也见过不少保存完好的古建筑了。

       We’ve seen a lot of well-preserved

       ancient structures.

       而且我发现它们都有一个共同的特点。

       And I found they all have something

       in common.

       那就是它的建筑结构非常的科学。

       That is their architectural structures

       are very scientific.

       所以我想,

       So I guess

       这座城隍庙能够保存得这么好,

       this Chenghuang temple has

       been preserved so well

       肯定跟它的建筑结构是分不开的呀。

       definitely because of its

       architectural structure.

韩佳:    可以嘛渊源!

       Not bad, Yuanyuan!

       都学会举一反三了。

       You can draw multiple inferences

       from one instance.

王渊源:举一个什么?

       “Ju yi” what?

韩佳:    “举一反三”啊

       “Ju yi fan san”,

       就是比喻从一件事情类推

       which means to draw multiple inferences

       而知道了其他很多事情。

       from one instance.

王渊源:“举一反三”

       So “ju yi fan san”

       就是比喻从一件事情类推

       means to draw multiple inferences

       而知道了其他很多事情。

       from one instance.

Zhè  jiàn  shì  biǎomíng  tā  xué  huì  le  jǔyīfǎnsān

                  表明               举一反三。

       This shows that he has learned how to draw

       multiple inferences from one instance.

 

       这个词是夸我聪明呢!

       This is a phrase she used

       to praise me!

韩佳:    那聪明的渊源,

       The intelligent Yuanyuan,

       你能不能告诉大家

       can you tell us

       这座城隍庙的建筑特点呢?

       the characteristics of this

       Chenghuang temple?

王渊源:其实我刚才也是猜的呀。

       I merely guessed just now.

       这具体的我也说不上来。

       I can’t tell you anything concrete.

韩佳:    渊源,这间大殿呢就最能体现出

       Yuanyuan, this big hall can

       best show

       城隍庙的建筑特点了。

       the characteristics of the

       Chenghuang Temple.

王渊源:为什么?

       Why?

韩佳:    你看,那上面的两根梁架

       Look, the two beams up there

       采用的是抬梁式结构,

       are of the post and lintel structure,

       特点是结构上比较松散。

       which is relatively a loose structure.

       而东西两边的梁架

       And the beams at the eastern

       and western sides

       采用的是比较结实的穿斗排架结构。

       are of the relatively solid column

       and tie structure.

       这样一来,

       Thus,

       一松一紧,一刚一柔,

       this both solid and loose structure

       不仅能够抵抗地震,

       can not only withstand earthquakes,

       而且还能防御台风呢。

       but also typhoons.

王渊源:地震、台风都损坏不了!

       Even earthquakes and typhoons

       cannot damage it!

       这还不是一般的坚固呢。

       It is really very strong

       and solid.

韩佳:    是啊。

       Yes.

       虽然这种建筑结构已经很古老了,

       Though very old,

       但是在今天

       this structure today

       仍然有不少值得研究的地方。

       still has a lot worth studying.

旁白:    我想,值得研究的应该不只是建筑结构,

       I assume the areas worth studying are

       not only its architectural structure,

       在城隍庙里,

       but also the temple’s

       还有着精致的木雕、石雕、

       exquisite wood carvings, stone carvings

       色彩鲜艳的嵌瓷

       and colorful porcelain inlays,

       都相当值得一看。

       which are all worth seeing.

       在这里逗留了一段时间后,

       After a short stay here,

       我们又赶往附近的孔庙。

       we rushed to the nearby

       Confucian Temple.

王渊源:韩佳,

       Han Jia,

       孔庙咱们好像也在别的地方看过吧。

       we seem to have seen Confucian

       temples in other places.

韩佳:    是啊。

       Yes.

       不过揭阳的孔庙可是很有名气的。

       But the Confucian Temple in

       Jieyang is very famous.

       人们来到揭阳

       People who come to Jieyang

       都会到这儿来看一看。

       would all pay a visit to it.

王渊源:没想到揭阳的孔庙

       I never imagined the Confucian

       Temple in Jieyang

       有这么大的规模呢。

       has such a large scope.

韩佳:    在整个儿广东,

       Among Guangdong’s Confucian temples,

       这里的规模也都是数得上的。

       the scope of this one really

       stands out.

王渊源:“数得上”就是指

       “Shudeshang” means

       比较突出或者是够得上标准。

       to be reckoned and outstanding

       or important.

韩佳:    “数得上”就是指

       “Shudeshang” means

       比较突出或者是够得上标准。

       to be reckoned and outstanding

       or important.

      

   Zài  Guǎngdōng  zhè zuò kǒngmiào  de  guīmó yě shi shǔ de shàng de

             广东,         孔庙       规模      的。

       Among Guangdong’s Confucian temples

       the scope of this one really stands out.

 

       孔子是中国历史上

       Confucius was one of the

       most famous

       最有名的人物之一了。

       historical figures in Chinese history.

       中国的历史文化,

       The development of Chinese

       history and culture

       在几千年的发展过程中

       over the past thousands of years

       一直受到孔子儒家学说的影响。

       has always been influenced

       by Confucianism.

王渊源:我知道,要想了解中国文化,

       I know if you want to understand

       Chinese culture,

       就一定要先了解孔子。

       you have to know about

       Confucius first.

韩佳:    没错儿。

       Absolutely.

       在古代,

       In ancient China,

       读书人都把孔子尊为共同的老师。

       all students respected Confucius

       as their common teacher.

       当一个人在进学校之前,

       For a child before he attended

       school for the first time,

       第一件事情就是先要拜孔子像,

       the first thing to do was to kowtow

       to the picture of Confucius

       然后才去正式地拜见自己的老师。

       before he went to meet his teacher.

王渊源:我明白了。

       I see.

       这是不是就是中国人常说的

       Is this the practice of

       尊师重教啊?

       respecting teachers and valuing education

       as you Chinese often talk about?

韩佳:    嗯,没错儿。

       Yes, exactly.

       “尊师重教”就是指尊重师长、

       “Zun shi zhong jiao” means

       重视老师的教导。

       to respect teachers and value education.

       这可是中国人的一个传统美德啊。

       This is a fine traditional virtue

       of the Chinese.

王渊源:“尊师重教”就是指尊重师长、

       So “zun shi zhong jiao” means

       重视老师的教导。

       to respect teachers and value education.

       这项传统美德值得继续发扬下去。

       This fine traditional virtue deserves

       to be carried forward.

韩佳:    那你这是?

       What are you doing here?

王渊源:不是说中国过去的读书人

       Didn’t you say that all Chinese

       students in the past

       都把孔子尊为共同的老师嘛?

       respected Confucius as their

       common teacher?

       我也在中国读了这么长时间的书。

       I’ve been studying in China

       for quite a long time.

       我应该算得上是孔子的学生。

       I can count myself as a student

       of Confucius.

       应该要行一个礼。

       So I should bow to him.

韩佳:    嗯,那倒也是。

       Yeah, it sounds reasonable.

       好吧,观众朋友们,

       Okay, audience friends,

       就请在接下来的赏心悦目中,

       let’s savor Jieyang’s history

       再去细细品味一下

       and culture in the following

       揭阳的历史文化吧。

       Feast for the Eyes.

 

赏心悦目:

 

       揭阳有着千年历史的古城

       Jieyang is an ancient city with a history

       of more than 1,000 years.

       古老的民俗文化流传至今

       Today much of its traditional folk

       culture has been kept alive.

       道三种文化和谐共存

       Here Confucianism, Buddhism and

       Taoism coexist in perfect harmony.

       古建筑城隍庙精美华丽

       The ancient Chenghuang Temple remains

       attractive as ever before.

       庄严肃穆的揭阳学宫

       The solemn Jieyang Learning Palace

       曾走出无数莘莘学子

       turned out numerous talents for the country.

       夕阳西下 禅钟唱晚

       When the night bell tolls,

       衬托出双峰寺的清幽雅静

       the Shuangfeng Temple is shrouded

       in tranquility.

韩佳:    渊源,这里就是双峰寺了。

       Yuanyuan, here’s Shuangfeng Temple.

王渊源:这是一间佛教的寺院吧?

       Is it a Buddhist temple?

韩佳:    嗯,没错儿。

       Yes, exactly.

       今天我们看了代表儒家文化的孔庙,

       Today we’ve seen the Confucian Temple,

       代表道教文化的城隍庙,

       the Taoist Chenghuang Temple

       还有这座代表着佛教文化的双峰寺。

       and this Buddhist Shuangfeng Temple.

       在这么小的范围内,

       In such a small area,

       有着三种代表不同文化的建筑。

       there are structures representing

       three different types of culture.

       真的是很难得啊!

       It’s really rare!

王渊源:而且三种不同的文化

       And the three different types

       of culture

       也都是一直和谐相处,

       have been co-existing all

       the time harmoniously,

       这也是很难得的一件事情。

       which is also very rare.

韩佳:    没错儿。好了,

       Absolutely true. Well,

       那我们今天的节目到这里就要结束了。

       our program for today is about

       to end here.

       下面要给您出有奖问答题了。

       Now please set today’s award-

       winning question.

王渊源:好。

       Okay.

       我们今天的有奖问答题是这样的。

       Here’s today’s award-winning question.

 

(问题部分略)

 

       节目的最后还是要提醒您,

       At the end of the program,

       we still want to remind you

       别忘了我们的口号。

       not to forget our slogan.

合:       学说中国话,朋友遍天下!

       Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)

 

 

 

 

Chinese Characters: Armenia (nation) 亚美尼亚

Monday, August 11th, 2008

Armenia (nation):

Chinese Pinyin: ya4 mei3 ni3 ya4

(Source: about.com)

Chinese Pinyin – ao (鏖)

Monday, August 11th, 2008

鏖: [ áo ]
[ 国标码:F7E9 部首: 笔画:19 笔顺:4135221153534112431 ]

1. violent fighting

(Source: dict.cn)