Archive for August 9th, 2008

Cri – Lesson 45

Saturday, August 9th, 2008

Allen: Welcome to Chinese Studio on China Radio International. I’m Allen.
Y: And I’m YJ. It’s great to be able to share this weekend with you all.
A: Now let’s look back upon what we’ve learned this past week. First, Sentences in the Week.

Sentences in the Week
你有什么爱好?What’s your hobby? You can answer with either 喜欢 or 爱. 得 means have to. 我得减肥, I have to lose weight. 应该 means should. 你应该去睡觉。You should go to sleep.

A: Hey, Yajie, 你有什么爱好 (ni you shen me ai hao)? What’s your hobby? 爱好(ai hao), hobby.
Y: 我爱唱歌。I love singing. 唱歌, singing.
A: Wo ai chang ge, word for word, I- love-singing. So I guess I can use “wo ai” to describe all the hobbies I love.
Y: Correct. And we can also use the verb “to like”, 喜欢, as in, 我喜欢唱歌 (wo xi huan chang ge). Allen, do you remember how to say you don’t love or don’t like something?
A: Just put 不 (bu) before either爱 (ai) or 喜欢 (xi huan). Bu ai, or bu xi huan.

Conversation 1

A: Hey Yajie, we learned many ways to 运动, to exercise, this week, such as: 网球 (wang qiu), tennis; and 游泳 (you yong), swimming.
Y: Right. Because I have to lose weight, 我得减肥。得 means have to. 我得减肥. I have to lose weight.
A: So you have to diet and exercise. 你得节食 (dei jie shi),还得运动 (hai dei yun dong)。
Y: Yes, I’ve booked a Yoga lesson. Yoga, 瑜珈. 我得练瑜珈。I have to practice Yoga.
A: So, when you have to do something, a helpful construction is: Subject + 得 (dei) + what the subject has to do.

Conversation 2:

Y: We also learned 应该, which means should. 应该can be shorten to just 该.
A: Yes, I remember. To say someone should do something, you use the construction: subject + 应该/ 该 + what the subject should do.

Conversation 3:

A: 你怎么了 (ni zen me le)?What’s wrong with you?
Y: 我有点儿头疼 (wo you dian tou teng)。I have a bit of a headache.
A: 你应该去看病 (ni ying gai qu kan bing)。You should go to see a doctor.
Y: 不用, No need. Here, 不 changes its tone. Usually 不 is in the fourth tone. But it changes to the second tone when followed by another fourth tone character. Remember, 用 is in the fourth falling tone.
A: So the phrase reads bu (second tone) yong, no need. But in不应该 (bu ying gai) and 不该 (bu gai), which mean should not, the bu remains in the fourth falling tone because the following character are not in the fourth tone.
Y: Hey, Allen, test time. What’s the meaning of 午饭?
A: Lunch.
Y: 上网,
A: To go or be online.
Y: 打扫,
A: To clean.
Y: 房间,
A: A room.
Y: 游泳,
A: To swim.
Y: Very good. And here is a test for our listeners: How do you say, “I like going online?” Send your answer to Chinese@crifm.com.
A: Yeah, you’re great hobby of 学汉语 (xue han yu), learning Chinese, could pay off with a CRI gift. Well, it’s now time to say zai jian. This is Allen, bye for now.
Y: And this is YJ. See you next week!

(Source:english.cri.cn)

Learn Chinese Podcast – Happy China 230

Saturday, August 9th, 2008

韩佳: 是啊。这些瓷花儿

    Right. These ceramic flowers

    几乎已经达到了以假乱真的地步。

    look as if they are the real thing.

    王渊源:以假乱真?

    ”Yi jia luan zhen”?

    韩佳: “以假乱真”就是指

    ”Yi jia luan zhen” means

    东西虽然是假的,

    although something is fake,

    但是和真的很相似、难以辨别。

    it looks almost exactly like

    the real thing.

    王渊源:“以假乱真”就是指

    So “yi jia luan zhen” means

    东西虽然是假的,

    that although something is fake,

    但是和真的很相似,难以辨别。

    it looks almost exactly like

    the real thing.

    用英文可以说

    In English we might say

    “that something can pass as the real thing”。

    ”that something can pass as

    the real thing”.

    Zhè xiē cí huāar kàn shang qu kěyǐ yǐ jiǎ luàn zhēn

    这 些 瓷 花儿 看 上 去 可以 以 假 乱 真。

    These ceramic flowers look as if

    they could pass as the real thing.

    旁白: 除了这个花瓶,还有大型圆盘、

    In addition to this vase, there is

    also a big ceramic plate,

    双龙戏珠等许多大型陶瓷。

    two dragons frolicking with a pearl

    and other large ceramic objects.

    每一件作品都是难得一见的精品。

    Each work is a rare masterpiece.

    而且听韩佳说,

    And Han Jia said

    这馆里还有许多精致的小型陶瓷呢。

    there are also many finely crafted small

    ceramic objects in the museum.

    韩佳: 刚才带你见识了大型的陶瓷。

    Just now I showed you large

    ceramic objects.

    这回要带你看看小的了。

    Now I’m going to show you

    something smaller.

    王渊源:是什么?

    What’s that?

    韩佳: 你看,就是这个。

    Look, it is right this.

    王渊源:这也太小了吧!

    This is extremely small!

    韩佳: 而且这也是手工制作的。

    And it is also handmade.

    王渊源:不可能吧!

    That’s impossible!

    这么小怎么可能是手工制作呢。

    It’s so small it can hardly be

    made by hand.

    韩佳: 我可没骗你啊。

    I didn’t fool you.

    这可是潮州的一大特色呢。

    This is a very special product

    of Chaozhou.

    叫手拉朱泥壶。

    It’s called handmade red-clay teapot.

    王渊源:手拉朱泥壶?

    Handmade red-clay teapot?

    韩佳: 嗯。

    Yes.

    王渊源:这名字好长啊!

    Its name is so long!

    韩佳: 是啊。“手拉”就是手工制作。

    Yes. “Shou la” means handmade.

    “朱泥”就是潮州特有的一种红色泥土。

    ”Zhu ni” is a type of red clay peculiar

    to Chaozhou.

    也就是制作茶壶的原料。

    It is a raw material for

    making teapots.

    对了,我还要告诉你一件事情。

    Oh yeah, I have something

    more to tell you.

    王渊源:什么呀?

    What’s that?

    韩佳: 还有比这更小的茶壶呢。

    There is a teapot even smaller

    than this one.

    王渊源:啊,不会吧!

    What, that’s impossible!

    韩佳: 你看,就是它了。

    Look, it is right this one.

    王渊源:哇!

    Wow!

    韩佳: 这个小茶壶只有0.8克。

    This little teapot weighs

    only 0.8 grams.

而且呢它不仅仅只是一个样子。

    And this is not just a model.

    它的壶盖是可以揭开的。

    Its lid can be removed.

    壶身可以装水。

    The pot can contain water.

    而壶嘴还可以倒水呢。

    And water can be poured

    out of the mouth.

    王渊源:天哪!

    My goodness!

    这样的手工艺真是太绝了!

    The craftsmanship is so superb!

    韩佳: 渊源刚才说到了一个“绝”字。

    Yuanyuan just said “jue”.

    “绝”在这里做形容词。

    ”Jue” is an adjective here.

    就是指独特的、

    It means unique,

    没有人能够赶得上的意思。

    superb or matchless.

    王渊源:“绝”就是指独特的、

    So “jue” here means unique,

    没有人能够赶得上的意思。

    superb or matchless.

    要是我也能会这么一门绝活儿就好了!

    If only I could master this

    unique skill!

    韩佳: 这也不是没可能啊。

    It isn’t impossible.

    渊源,这位就是这间工作室的主人,

    This is the man in charge of

    this studio,

    张老师了。

    Mr. Zhang.

    张老师,您好。

    Mr. Zhang, good to see you.

    嘉宾: 您好。

    Good to see you.

    王渊源:您能不能教我怎么做手拉朱泥壶呢?

    Can you teach me how to make

    a red-clay teapot?

    嘉宾: 可以啊。

    Sure.

    韩佳: 您现在就正在做是吧?

    Are you making one right now?

    嘉宾: 对,对。

    Yes, yes.

    韩佳: 现在是在做什么呀?

    What part of the teapot

    are you making?

旁白: 没想到真能学习制作手拉朱泥壶。

    I never imagined I could learn the skill

    of making a red-clay teapot.

    这可太棒了。

    This is just great.

    要是能亲手做一个那样的小茶壶

    How interesting it would be it

    I could

    那该多有意思啊!

    make such a small teapot

    with my own hands!

    王渊源:你看我的。

    Just look.

    张老师,你能不能让我来试试?

    Mr. Zhang, can you let me

    have a try?

    嘉宾: 好好好。你来试一下。

    Okay. Have a try, please.

    韩佳: 这样吧,渊源要去忙了。

    Well, Yuanyuan is going

    about his work.

    我们就来看看今天的赏心悦目吧。

    Let’s watch today’s Feast

    for the Eyes.

    赏心悦目:

    中国瓷器世界闻名

    Chinese porcelain is famous in the world.

    潮州瓷器当为中国瓷器之上品

    Chaozhou porcelain is ranked among

    the best of Chinese porcelain.

    大型瓷器气势不凡

    There are impressively large

    porcelain vessels

    小型瓷器玲珑剔透

    and small dainty porcelain objects

    as well.

    手拉朱泥壶是当地传统工艺

    The handmade red-clay teapots are

    a traditional

    用料特殊 造型古朴

    local handicraft.

    这里的日用瓷器更是包罗万象

    There are even more varieties of

    domestic porcelain here.

    潮州的陶瓷工业将更加辉煌

    Chaozhou’s ceramics industry has

    a more flourishing future.

    韩佳: 还真被你给做成了!

    Hey, you did make one!

    王渊源:是啊。它还能倒水呢。

    Yes. And water can come

    out from it.

    你看,我倒,我倒。

    Look, let me pour out some.

    怎么还不出来啊?

    But why no water comes

    out of it?

    韩佳: 行了,行了。

    Okay, okay.

    那你回去再倒吧。

    Pour your water later

    after we go back.

    这样吧,

    I suggest

    先给大家出今天的有奖问答题。

    you set today’s award-winning

    question first.

    王渊源:你放心,我都准备好了。

    Rest assured. I’ve already

    got it ready.

    (问题部分略)

    节目的最后,

    At the end of the program,

    还是要提醒您,别忘了我们的口号。

    we’d still want to remind you

    not to forget our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

 (Source: cctv.com)

Chinese Characters: Arizona (state) 亚历桑那洲

Saturday, August 9th, 2008

Arizona (state):

Chinese Pinyin: ya4 li4 sang1 na4 zhou1

(Source: about.com)