![]() |
旁白: 中国自古以来
Chinese ceramics have been
world-famous
就以陶瓷而闻名世界。
since ancient times.
潮州就是一个重要的陶瓷生产基地。
Chaozhou is an important producer
of ceramics.
从古至今,
Since ancient times,
这里生产的陶瓷
ceramics produced here
一直是精美和优质的代名词。
have been known for their
exquisite quality.
尤其是在今天,
And in modern times in particular,
造型独特、样式新颖的陶瓷
there have been even more
countless uniquely-shaped
更是让人数不胜数。
and new-style ceramics here.
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a happy journey across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello, I’m Merry Han Jia.
渊源…
Yuanyuan …
王渊源:怎么了?
What’s up?
韩佳: 什么怎么了?节目都开始了。
What’s up? Our program has
already started.
王渊源:不好意思。不好意思。
I’m sorry. I’m sorry.
刚才我光顾着看这幅壁画儿呢。
Just now I paid attention only
to this mural.
韩佳: 这幅《清明上河图》
Is it that you’ve never seen
this picture,
难道你没见过吗?
Riverside Scene at Qingming Festival?
王渊源:那倒不是。
Not exactly.
要说《清明上河图》
Speaking of Riverside Scene
at Qingming Festival,
我见过的还是不少,
I’ve seen it many times
而且有各种版本的。
and of various versions.
可是要说这种用陶瓷制作出来的
But this is the first time
I’ve ever seen
还真是第一次看。
a ceramic version.
韩佳: 难怪你看得那么入神呢。
No wonder you were entranced
by this mural.
王渊源:入神?
”Ru shen”?
韩佳: “入神”就是指
”Ru shen” means
对眼前的事物有很大兴趣,
to be entranced,
注意力高度集中。
or to be very intent.
王渊源:“入神”就是指
So “ru shen” means
对眼前的事物有很大兴趣。
to be entranced.
Tā kàn zhè fú huàr dōu kàn de rù shén le
他 看 这 幅 画儿 都 看 得 入 神 了。
He was entranced by the painting.
真是不简单!
It’s just amazing!
我没想到陶瓷还能被制作成壁画儿呢。
I never imagined a mural can be
also made with ceramics.
韩佳: 是啊。潮州的陶瓷发展到今天,
Sure. Chaozhou ceramics has
developed to this day
它不仅继承了传统工艺的特点,
not only because it has carried
forward traditional techniques,
更重要的是它在不断地创新。
but more importantly, because it has
never ceased making innovations.
所以呢,
So ceramic objects here
总是给人带来不同寻常的感觉。
always give people a sense
of unusualness.
王渊源:那我们今天还能看到什么
What other kinds of unusual ceramics
不同寻常的陶瓷呢?
can we see today?
韩佳: 那可多了。
Quite a lot.
别着急。我们慢慢来。
But there is no hurry.
We’ll take your time.
王渊源:韩佳,这潮州的陶瓷
Han Jia, what kind of history
有着什么样的历史呢?
does Chaozhou ceramics have?
韩佳: 问得好。
Good question.
潮州早在一千多年前,
As early as 1,000 years ago,
就已经有制瓷业了。
ceramic making already existed
in Chaozhou.
到了宋代,
The porcelain-making industry
in Chaozhou
潮州的制瓷业更是发展迅速。
developed more rapidly in
the Song Dynasty.
成为当时重要的陶瓷产地之一。
And Chaozhou was one of the major
ceramics producers at the time.
王渊源:没想到,
I never thought
潮州陶瓷有着这么悠久的历史呢。
Chaozhou has such a long history
of making ceramics.
韩佳: 对啊。潮州的陶瓷不光历史悠久,
Yes. Chaozhou ceramics not
only has a long history,
而且名气还很大呢。
it is also very famous.
到现在更是经常被作为国礼,
And today, ceramic objects
are often used
送给其他国家的领导人。
as gifts for foreign state leaders.
那边就有一件。
There is a replica over there.
我们去看看。
Let’s move over to take
a look.
渊源,你看,
Look,
这就是当年送给朝鲜的礼品。
this is a replica of the gift
presented to Korea.
王渊源:好精美啊!
How exquisite it is!
你看,里面还有装饰呢。
Look, there are even decorations inside.
韩佳: 是啊。
Yes.
仔细看看这个花瓶分为内外三层。
Look carefully. This vase consists
of three layers.
王渊源:看来制作这个花瓶花的工夫肯定少不了。
It seems it must have taken
a lot of effort to make it.
韩佳: 嗯。那这个花瓶制作完成之后,
Yes. After its completion,
就成为了潮州通花瓶中的代表作品了。
this vase became a representative
of Chaozhou intaglio vases.
王渊源:韩佳,你看,那边还有一个瓷花篮。
Han Jia, look, there is a porcelain
flower basket over there.
里面还放着鲜花儿。
And there are even fresh flowers
in it.
韩佳: 你啊,走过去仔细看看。
What, go over and look carefully.
这些是真花儿吗?
Are they real flowers?
王渊源:原来是瓷花儿啊。
Actually they are flowers
of porcelain.
要不走近了,
If I didn’t take a closer look,
我还真以为这里放的是真花儿啊!
I would consider them real flowers!
(Source: cctv.com)




