Good to see you, Mr. Chen.
这些作品都是您自己的吗?
Are all these works by you?
嘉宾: 基本上都是我自己做的。
Basically they are made
all by me.
还有原来我父亲做的。
And a few by my father.
韩佳: 忘了告诉你了,
I forgot to tell you that
陈先生的父亲陈舜羌先生,
Mr. Chen’s father, Mr.
Chen Shunqiang,
也是一位制作金漆木雕的大师。
is also a cinnabar and gold
wood carving artist.
他们父子俩的作品,
Their works
都曾经被送到
have been exhibited
北京人民大会堂去做展品呢。
at the Great Hall of the People
in Beijing.
王渊源:是吗?这可是很难得的事情啊!
Really? That was a chance
hard to come by!
韩佳: 对啊。尤其是雕刻这龙虾蟹篓,
Yes. Carving lobster and
crab baskets
那可是陈老师的拿手好戏。
is Mr. Chen’s specialty
in particular.
王渊源:木雕怎么和唱戏扯上关系了?
Does wood carving have anything
to do with opera?
韩佳: 我刚才说的“拿手好戏”
”Na shou hao xi” I said
是用来比喻某人特别擅长的本领。
refers to one’s specialty.
王渊源:“拿手好戏”比喻某人特别擅长的本领。
So “na shou hao xi” refers to
one’s specialty.
Zhè xiàng jìyì kě shi tā de ná shǒu hǎo xì
这 项 技艺 可 是 他 的 拿 手 好 戏。
This craft is his specialty.
是吗?那陈老师你能不能给我讲讲
Mr. Chen, can you tell us
这是怎么雕出来的呢?
how to carve this?
嘉宾: 这个蟹篓呢
A crab basket
就是作为潮州木雕,
is the most typical subject
这个螃蟹篓是最有代表性的。
for Chaozhou wood carving.
做这一个首先要构思。
First you have to have
a basic idea.
然后就是用大块的红笔画个大概的意思。
Then draw a rough outline in red.
然后就是一层一层地向里面雕出来的。
And then you start carving layer
by layer.
韩佳: 看来是需要花很多的耐心和时间啊。
It seems to require a lot of
patience and time.
王渊源:那是肯定的。
That’s for sure.
不过让我听得非常的激动。
But I’m really excited to
hear about this.
我真想亲手试一试。
I really want to have a try.
韩佳: 啊,你啊?
What, are you sure?
我看还是算了吧。
I think you’d better forget it.
王渊源:你放心,有陈老师教我。
Rest assured because I have
Mr. Chen as my teacher here.
你是说是吧,陈老师?
Do you think so, Mr. Chen?
嘉宾: 是。
Sure.
王渊源:这么多人在雕刻呢。
There are so many people
carving here.
嘉宾: 是。
Yes.
这个这么大型的作品要赶时间,
As this is a very large work and we
have to meet the deadline,
所以大家要一起来搞。
we have to have more people
working on it.
王渊源:要不我也参与一下吧?
Do you also want me to
join in?
我也帮忙雕刻它。
I can also help carve it.
韩佳: 啊,你行吗?
What, are you sure?
可别帮倒忙哦!
Don’t be more hindrance than help!
王渊源:帮忙就帮忙。
I want to help them.
什么叫“帮倒忙”?
What do you mean “bang
daomang”?
韩佳: “帮倒忙”的意思就是指
”Bang daomang” means to be
帮忙的方法不对,反而给人增添麻烦。
more hindrance than help.
王渊源:“帮倒忙”
So “bang daomang”
指帮忙的方法不对,反而给人增添麻烦。
means to be more hindrance
than help.
Nǐ kě qiānwàn bié bāng dào máng a
你 可 千万 别 帮 倒 忙 啊!
Don’t be more hindrance than help!
那陈老师,你看,
Mr. Chen, in what way do
you think
我哪儿能帮的上忙啊?
I can be of help?
嘉宾: 这个小块子你来帮忙试试。
Try working on this small part.
王渊源:那个小点儿?
Just this tiny part?
韩佳: 渊源,多好的机会啊!
Yuanyuan, what a nice opportunity!
赶紧去吧。
Come on.
好好把握。
Make the best of the chance.
王渊源:好。
Okay.
韩佳: 这回渊源是有的忙了。
Now Yuanyuan has something
to busy himself with.
那我们呢也别闲着。
And we shouldn’t stay idle either.
来看看今天的赏心悦目。
Let’s watch today’s Feast
for the Eyes.
赏心悦目:
潮州手工艺名闻天下
Chaozhou handicrafts are famous
throughout China.
金漆木雕便是其中代表
Cinnabar and gold wood carving is
a representative local folk art.
以做工精美 富丽堂皇享誉盛名
Such carvings are known for their fine
craftsmanship and brilliant appearance.
无论花鸟鱼虫 人物风景
Flowers, animals, figures and landscapes
皆是活泼生动 栩栩如生
are depicted in a vivid and lifelike manner.
尤以龙虾蟹篓最为称奇
The beautifully carved lobsters and crabs
形神兼备
are fascinating both in shape and appearance
尽显潮州雕刻工艺之精妙
considered masterpieces of Chaozhou
wood carving.
韩佳: 我看渊源这回是有的忙了。
I’m sure Yuanyuan must be
very busy.
这样吧,
Well,
我先来给大家出今天的有奖问答题。
I think I’d better set today’s award-
winning question for you.
王渊源:韩佳…
Han Jia …
韩佳: 你这么快就干完了!
You finished so soon!
王渊源:陈老师说我刚来就不用那么累。
Mr. Chen said I needn’t to work so
hard since I am a newcomer.
韩佳: 我知道了,
I know
你肯定是给人家帮倒忙了!
you must have been more
hindrance than help!
王渊源:没有的事儿。
That’s not true.
好了,好了,你就别问了。
Well, well, forget it.
我们来给大家出今天的有奖问答题吧。
Now let’s set today’s award-
winning question.
韩佳: 嗯。您听好了。
Yes. Listen carefully.
题目是这样的。
Here’s the question.
(问题部分略)
王渊源:节目的最后还是要提醒您,
Before we go, we’d still
want to remind you
别忘了我们的口号。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)


