Archive for August 7th, 2008

Learn Chinese Podcast – Happy China 228

Thursday, August 7th, 2008

Good to see you, Mr. Chen.

    这些作品都是您自己的吗?

    Are all these works by you?

    嘉宾: 基本上都是我自己做的。

    Basically they are made

    all by me.

    还有原来我父亲做的。

    And a few by my father.

    韩佳: 忘了告诉你了,

    I forgot to tell you that

    陈先生的父亲陈舜羌先生,

    Mr. Chen’s father, Mr.

    Chen Shunqiang,

    也是一位制作金漆木雕的大师。

    is also a cinnabar and gold

    wood carving artist.

    他们父子俩的作品,

    Their works

    都曾经被送到

    have been exhibited

    北京人民大会堂去做展品呢。

    at the Great Hall of the People

    in Beijing.

    王渊源:是吗?这可是很难得的事情啊!

    Really? That was a chance

    hard to come by!

韩佳: 对啊。尤其是雕刻这龙虾蟹篓,

    Yes. Carving lobster and

    crab baskets

    那可是陈老师的拿手好戏。

    is Mr. Chen’s specialty

    in particular.

    王渊源:木雕怎么和唱戏扯上关系了?

    Does wood carving have anything

    to do with opera?

    韩佳: 我刚才说的“拿手好戏”

    ”Na shou hao xi” I said

    是用来比喻某人特别擅长的本领。

    refers to one’s specialty.

    王渊源:“拿手好戏”比喻某人特别擅长的本领。

    So “na shou hao xi” refers to

    one’s specialty.

    Zhè xiàng jìyì kě shi tā de ná shǒu hǎo xì

    这 项 技艺 可 是 他 的 拿 手 好 戏。

    This craft is his specialty.

    是吗?那陈老师你能不能给我讲讲

    Mr. Chen, can you tell us

    这是怎么雕出来的呢?

    how to carve this?

    嘉宾: 这个蟹篓呢

    A crab basket

    就是作为潮州木雕,

    is the most typical subject

    这个螃蟹篓是最有代表性的。

    for Chaozhou wood carving.

    做这一个首先要构思。

    First you have to have

    a basic idea.

    然后就是用大块的红笔画个大概的意思。

    Then draw a rough outline in red.

    然后就是一层一层地向里面雕出来的。

    And then you start carving layer

    by layer.

    韩佳: 看来是需要花很多的耐心和时间啊。

    It seems to require a lot of

    patience and time.

    王渊源:那是肯定的。

That’s for sure.

    不过让我听得非常的激动。

    But I’m really excited to

    hear about this.

    我真想亲手试一试。

    I really want to have a try.

    韩佳: 啊,你啊?

    What, are you sure?

    我看还是算了吧。

    I think you’d better forget it.

    王渊源:你放心,有陈老师教我。

    Rest assured because I have

    Mr. Chen as my teacher here.

    你是说是吧,陈老师?

    Do you think so, Mr. Chen?

    嘉宾: 是。

    Sure.

    王渊源:这么多人在雕刻呢。

    There are so many people

    carving here.

    嘉宾: 是。

    Yes.

    这个这么大型的作品要赶时间,

    As this is a very large work and we

    have to meet the deadline,

    所以大家要一起来搞。

    we have to have more people

    working on it.

    王渊源:要不我也参与一下吧?

    Do you also want me to

    join in?

    我也帮忙雕刻它。

    I can also help carve it.

    韩佳: 啊,你行吗?

    What, are you sure?

    可别帮倒忙哦!

    Don’t be more hindrance than help!

    王渊源:帮忙就帮忙。

    I want to help them.

    什么叫“帮倒忙”?

    What do you mean “bang

    daomang”?

    韩佳: “帮倒忙”的意思就是指

    ”Bang daomang” means to be

    帮忙的方法不对,反而给人增添麻烦。

    more hindrance than help.

    王渊源:“帮倒忙”

So “bang daomang”

    指帮忙的方法不对,反而给人增添麻烦。

    means to be more hindrance

    than help.

    Nǐ kě qiānwàn bié bāng dào máng a

    你 可 千万 别 帮 倒 忙 啊!

    Don’t be more hindrance than help!

    那陈老师,你看,

    Mr. Chen, in what way do

    you think

    我哪儿能帮的上忙啊?

    I can be of help?

    嘉宾: 这个小块子你来帮忙试试。

    Try working on this small part.

    王渊源:那个小点儿?

    Just this tiny part?

    韩佳: 渊源,多好的机会啊!

    Yuanyuan, what a nice opportunity!

    赶紧去吧。

    Come on.

    好好把握。

    Make the best of the chance.

    王渊源:好。

    Okay.

    韩佳: 这回渊源是有的忙了。

    Now Yuanyuan has something

    to busy himself with.

    那我们呢也别闲着。

    And we shouldn’t stay idle either.

    来看看今天的赏心悦目。

    Let’s watch today’s Feast

    for the Eyes.

    赏心悦目:

    潮州手工艺名闻天下

    Chaozhou handicrafts are famous

throughout China.

    金漆木雕便是其中代表

    Cinnabar and gold wood carving is

    a representative local folk art.

    以做工精美 富丽堂皇享誉盛名

    Such carvings are known for their fine

    craftsmanship and brilliant appearance.

    无论花鸟鱼虫 人物风景

    Flowers, animals, figures and landscapes

    皆是活泼生动 栩栩如生

    are depicted in a vivid and lifelike manner.

    尤以龙虾蟹篓最为称奇

    The beautifully carved lobsters and crabs

    形神兼备

    are fascinating both in shape and appearance

    尽显潮州雕刻工艺之精妙

    considered masterpieces of Chaozhou

    wood carving.

    韩佳: 我看渊源这回是有的忙了。

    I’m sure Yuanyuan must be

    very busy.

    这样吧,

    Well,

    我先来给大家出今天的有奖问答题。

    I think I’d better set today’s award-

    winning question for you.

    王渊源:韩佳…

    Han Jia …

    韩佳: 你这么快就干完了!

    You finished so soon!

    王渊源:陈老师说我刚来就不用那么累。

    Mr. Chen said I needn’t to work so

    hard since I am a newcomer.

    韩佳: 我知道了,

    I know

    你肯定是给人家帮倒忙了!

    you must have been more

    hindrance than help!

    王渊源:没有的事儿。

    That’s not true.

    好了,好了,你就别问了。

    Well, well, forget it.

    我们来给大家出今天的有奖问答题吧。

Now let’s set today’s award-

    winning question.

    韩佳: 嗯。您听好了。

    Yes. Listen carefully.

    题目是这样的。

    Here’s the question.

    (问题部分略)

    王渊源:节目的最后还是要提醒您,

    Before we go, we’d still

    want to remind you

    别忘了我们的口号。

    not to forget our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

    韩佳: 明天见。

    See you tomorrow.

(Source: cctv.com)

Chinese Pinyin – ao (坳)

Thursday, August 7th, 2008
坳: [ ào ]  
[ 国标码:DBEA 部首: 笔画:8 笔顺:12155453 ]

1. a depression
2. cavity
3. hollow

例句与用法:
1. 那村庄座落在平静的山里.
  The village lay in a peaceful basin surrounded by hills.

 

(Source: dict.cn)

Chinese Conversation – lesson 161

Thursday, August 7th, 2008

我们对外在美的敏感,不是可以控制自如的。我们天生就这么敏感。心理学家朱迪丝蓝洛斯的实验显示,就连小婴儿也喜欢看漂亮的脸。他们从来没有见过超级名模、没看过电视节目,也没翻开过时尚杂志,却已经受到大人也认为有魅力的脸庞所吸引

Our sensitivity to physical beauty is not something we can control at will. We are born with it. Experiments showed that even small infants prefer to look at attractive faces. Before they have met a single supermodel, before they have watched a single TV show, before they have opened up a single fashion magazine, they are drawn to the same faces which adults have judged to be attractive.

(Source: wwenglish.com)