Archive for August 6th, 2008

Learn Chinese Podcast – Happy China 227

Wednesday, August 6th, 2008

                              Click to Watch Video Podcast

 旁白: 说起木雕,

    Speaking of wood carvings,

    这一路下来我还真见识了不少。

    we’ve seen quite a lot all

    the way down here.

    不过,每个地方的木雕

    But wood carvings in

    different places

    都有自己的特色。

    have different styles.

    潮州的金漆木雕也不例外。

    And Chaozhou cinnabar and gold

    wood carvings are no exception.

    别的先不说,

    Everything else aside,

    光是那金光闪闪的外表

    their brilliant appearance

    就一下子把我给吸引住了。

    attracted me the moment

    I saw them.

    今天,就让韩佳和我

    Today let Han Jia and I

    带领大家好好欣赏欣赏

    take you for a close look at

    潮州的金漆木雕吧。

    some Chaozhou cinnabar and

    gold wood carvings.

    王渊源:快乐学汉语,万里海疆行!

Learn Chinese the fun way and enjoy

    a happy journey across China!

    大家好!

    Hello there!

    我是快乐的渊源。

    I’m Happy Yuanyuan.

    大家一定已经注意到

    You must have noticed

    我身边的这座大型木雕了。

    this large wood carving by

    my side.

    这就是潮州的金漆木雕。

    It is Chaozhou cinnabar and

    gold wood carving.

    怎么样,是不是金光闪闪?

    Well, does it look brilliant?

    名副其实啊。

    It’s worthy of its reputation.

    韩佳: 渊源,介绍得不错嘛!

    Yuanyuan, what a nice explanation!

    王渊源:我也只不过是现学现卖呀。

    I’m just teaching our audience

    what I’ve just learned.

    韩佳: 那你就把你知道的都告诉大家吧。

    Then tell us all you know about it.

    王渊源:好。这潮州的木雕

    Okay. Chaozhou wood carving

    据说在一千年前就已经出现了。

    is said to come into existence

    1,000 years ago.

    不过…

    But …

    韩佳: 怎么不说了呀?

    Why did you stop?

    王渊源:不过我也就知道这么多了。

    But that’s all I know.

    韩佳: 嗨,你每次都只了解那么一丁点儿。

Oh, every time, you just gave

    us a little bit.

    王渊源:一丁点儿?

    ”Yidingdianr”?

    韩佳: “一丁点儿”呢

    ”Yidingdianr”

    是我们生活中常用的口语词,

    is a colloquialism,

    意思是非常少、

    which means very little

    比一点儿还要少。

    or just a little bit.

    王渊源:“一丁点儿”意思是比一点儿还要少。

    So “yidingdianr” means just

    a little bit.

    韩佳: 好吧,那接下来呢,

    Okay, now

    还是让我来给大家介绍一下。

    let me explain it to our audience.

    不过我们得换一个地方。

    But we should change the place.

    王渊源:换一个地方?

    Change the place?

    韩佳: 嗯。

    Yes.

    王渊源:韩佳,这儿的木雕这么多。

    Han Jia, there are so many

    wood carvings here.

    不用换了吧。

    We don’t need to move

    to a new place.

    韩佳: 多吗?我看未必哦。

    So many? I don’t think so.

    走吧。

    Let’s go.

    旁白: 要说金漆木雕的鼎盛时期啊,

    The heyday of cinnabar and

    gold wood carving

    还要数两百多年前的清朝。

    was in the Qing Dynasty

    over 200 years ago.

    那个时候,

    At that time,

    广东这一带的官员、富人

    officials and wealthy people

    in the Guangdong area were

    都特别喜欢金漆木雕。

very keen on cinnabar and

    gold wood carvings.

    建房子的时候,

    When they built houses,

    也都用它来做装饰。

    they used them as decorations.

    用途广、种类多,

    One of the significant characteristics

    of Chaozhou cinnabar

    这可是潮州金漆木雕的一大特点呢。

    and gold wood carving is that it has

    many varieties for different purposes.

    王渊源:和这儿的比起来,

    In comparison,

    刚才的木雕还真不算多呀。

    there are a lot more wood carvings

    here than that place.

    韩佳: 那当然了。

    That’s for sure.

    要不然我怎么会专门带你到这儿来呢。

    Or I wouldn’t have brought

    you here.

    这儿收藏的金漆木雕

    The cinnabar and gold wood

    carvings collected here

    不光有工艺品,

    are not just artistic handicrafts,

    而且还有建筑装饰、民间家具等等。

    but also building decorations

    and furnishings.

    王渊源:没错没错。

    Sure, exactly.

    而且这雕刻的手法也很多样。

    And the sculpting techniques

    also vary.

    你看,有浮雕、立体雕,

    Look, there are relief carvings,

    3-D carvings

还有那个。

    and also that one here.

    你看这个啊。

    Look at this one.

    韩佳: 这个叫通雕。

    This is called an intaglio carving.

    这龙虾蟹篓呢

    Lobster and crab baskets

    是潮州木雕中的经典作品哦。

    are a classical genre of Chaozhou

    wood carving.

    王渊源:难怪我在许多地方都看到了这件作品呢。

    No wonder I’ve seen such a type

    of carving at many places.

    韩佳: 对啊。

    Yes.

    不过,最大的龙虾蟹篓在那儿呢。

    But the biggest lobster and crab

    basket is over there.

    我们去看看。

    Let’s go to take a look.

    王渊源:这龙虾蟹篓是够大的呀!

    This lobster and crab basket

    is so big!

    韩佳: 其实,我们刚才看到的那些

    Actually all the lobster and

    crab baskets

    龙虾蟹篓的作者都是同一个人。

    we saw just now are all works

    by the same artist.

    王渊源:是吗?

    Really?

    韩佳: 对啊。

    Yes.

    而且这间木雕艺术馆也是他开办的。

    And this wood carvings museum

    was also set up by him.

    王渊源:真的?

    Really?

    韩佳: 嗯。就是这位了

    Yes. It is this

    中国国家级的工艺美术大师,

    Senior Crafts Artist,

    陈培臣先生。

    Mr. Chen Peichen.

    陈先生,你好。

    Hello, Mr. Chen.

    王渊源:陈老师,你好。

(Source: cctv.com)

Chinese Pinyin – ao (嗷)

Wednesday, August 6th, 2008
嗷: [ áo ]  
[ 国标码:E0BB 部首: 笔画:13 笔顺:2511121533134 ]

1. loud clamor
2. the sound of wailing

例句与用法:
1. 没有人不同情那些嗷嗷待哺的孩子.
  There is no man but feels (ie no man who does not feel) pity for starving children.

(Source: dict.cn)

Chinese Conversation – lesson 160

Wednesday, August 6th, 2008

保罗跟小薇走出来
保罗:这些建筑的外观好有法国风。
小薇:跟我们去过的其它美国城市看起来都不一样。
保罗:这里的历史也不一样。这里原本是原住民城市,后来归法国,然后西班牙,最后才成为美国城市。
小薇:它是如何变成美国的城市呢?
保罗:美国政府是从拿破仑那里买来的。
小薇:路易西安那购买案!我有读过。
保罗:所以才有那么多有漂亮阳台的法式建筑。
小薇:我们进去陪崔佛吧

Paul and Wei step outside
Paul: These buildings look so French.
Wei: None of the other American cities we’ve visited looked quite like this.
Paul: The history here is different. First it was a native city, then French, then Spanish, and finally American.
Wei: How did it become American?
Paul: The U.S. government bought it from Napoleon.
Wei: The Louisiana Purchase! I’ve read about that.
Paul: That’s why there are so many French looking buildings with pretty balconies.
Wei: Let’s go inside and keep Trev company.

(Source: wwenglish.com)