王渊源:“精通”指对学问、技术或者是业务
So “jingtong” means to master,
be proficient in,
有很透彻的了解,并且熟练地掌握。
or know thoroughly.
韩佳: 比如说,精通数学、
For instance, extremely
knowledgeable in math,
精通外语、
proficient in a foreign language,
精通武术等等。
very skilled in wushu.
那我们再来举个例子,
Another example,
Tā duì zhèxiē xuéwèn dōu hěn jīngtōng
他 对 这些 学问 都 很 精通。
He was extremely knowledgeable
in these areas.
对了,这里还陈列着
Oh yeah, on display here
饶宗颐先生的书画作品呢。
also are some of Rao Zongyi’s
calligraphic works and paintings.
要不要去看一看?
Do you want to take
a look at them?
王渊源:好啊。
Sure.
这些都是饶宗颐先生的作品吗?
Are they all works by Mr.
Rao Zongyi?
韩佳: 是啊。人们都说他的书画作品
Yes. People say his calligraphy
and paintings
继承了中国明清以来国画的优良传统。
carried forward the fine traditions of Chinese
painting from the Ming and Qing dynasties.
充满了文人气息。
They are full of high
cultural taste.
王渊源:这个评价可不低啊!
That’s a quite high appraisal!
韩佳: 是啊。
Yes.
那他的作品不光继承了前人的传统,
His works not only carried forward
the traditions of former masters,
而且呢还有自己的特点和创新。
he also had his own characteristics
and innovations.
所以啊受到了很多人的喜爱。
Therefore many people love
his works.
王渊源:那我可得仔细欣赏这些作品了。
Then I must take a close
look at these works.
韩佳: 好啊,那我们大家一起来欣赏吧。
Okay, let’s enjoy them together.
赏心悦目:
潮州自古人文荟萃
Chaozhou has been home to talents
since ancient time.
有“海滨邹鲁”的美称
It is dubbed the coastal homeland
of Confucianism.
唐代著名文学家韩愈
Han Yu, a literary giant in the Tang Dynasty,
曾为潮州教育事业做出杰出贡献
made outstanding contributions to
Chaozhou’s educational development.
当代著名学者饶宗颐
Rao Zongyi, a scholar in more recent times,
不仅有着丰富的学识
was not only a very knowledgeable man,
更有一手丹青妙笔
but also a skilled painter and calligrapher.
才艺双绝 成为潮州人的骄傲
Locals considered him the pride
of Chaozhou.
王渊源:今天了解了潮州的人文历史,
Today I’ve learned a lot
about Chaozhou’s
我感觉收获不小啊。
culture and history.
韩佳: 是吗?
Really?
王渊源:对啊。
Yes.
韩愈是来潮州做官的外地人。
Han Yu was a non-native
official in Chaozhou.
饶宗颐是土生土长的本地人。
And Rao Zongyi was a
typical native here.
但是他们两个
But both of them
都对潮州做出了很大的贡献。
contributed greatly to Chaozhou.
尤其是看过了这座饶宗颐学术馆,
Especially after my visit to
the Rao Zongyi Museum,
我对他在中西文化交流方面
I deeply admire him for all
he did in the exchange
所做的一切十分佩服。
between Chinese and Western culture.
我希望将来我也能在这方面
I hope I can also play
起到一些小小的作用。
a small role in this area.
韩佳: 你这个想法太好了。
That’s a good idea.
我支持你。
I support you.
相信你的目标一定会实现的。
And I’m sure you’ll definitely
attain your goal.
王渊源:那我一定会继续加油。
I’ll continue to work hard.
韩佳: 对了,
Oh yeah,
今天的有奖问答题有没有想好啊?
have you figured out today’s
award-winning question?
王渊源:当然想好了。
Of course, I have.
今天的有奖问答题是这样的。
Here’s today’s award-winning question.
(问题部分略)
韩佳: 好了,让我们相约明天同一时间,
Okay, let’s continue our Happy
Journey across China
继续一起“万里海疆快乐行”吧。
tomorrow at the same time.
王渊源:口号不能忘。
Don’t forget the slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)


