to make difficult.
那我们来举个例子吧。
Let’s explain with an example.
Tā bèi zhège wèntí gěi nán zhù le
他 被 这个 问题 给 难 住 了。
He was stumped by this question.
王渊源:那到底是什么功能啊?
What exactly was that function?
韩佳: 算了吧,我提醒你一下。
Okay, let me give you a hint.
咱们在浙江台州也见过的。
The same function we discussed when we
were in Taizhou, Zhejiang Province.
王渊源:浙江台州?
Taizhou, Zhejiang Province?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:难道你是说这里的古城墙
Did you mean the city
walls here
和台州的临海古城墙一样?
have the same function as
Taizhou’s city walls?
也有抵御洪水的功能啊?
They also protect the city
from flooding?
韩佳: 总算是想起来了。
You’ve finally remembered.
你看,这前面就是韩江。
Look, before us is the
Hanjiang River.
在过去,每当韩江发洪水的时候,
Whenever there was a flood
in the past,
城门就会关闭,
the city gates would be closed
那古城墙就会把洪水抵挡在外面了。
so that the city walls could prevent
the floodwater from entering the city.
旁白: 提到韩江,
Speaking of the Hanjiang River,
这可是潮州的母亲河。
it is the mother river
of Chaozhou.
它全长四百多公里,
With a total length of over
400 kilometers,
是广东省的第二大江。
it is the second longest river
in Guangdong.
不过,要说韩江最显眼的
But the most conspicuous feature
of the Hanjiang River
当然是横跨江面的这座广济桥了。
is, of course, the Guangji Bridge
across it.
王渊源:“潮州湘桥好风流,
”Chaozhou has an attractive bridge
十八梭船二十四洲。”
supported by 18 boats and 24 piers.”
韩佳: 嗬,背得还挺熟啊!
Ha, you recited it so fluently!
王渊源:还好,还好。
Sure, sure.
韩佳: “二十四楼台二十四样。
”The 24 pavilions are all different.
两只铁牛一只溜。”
Only one of the two iron cows
has remained.”
王渊源:韩佳,原来你也知道
Han Jia, actually you also
know this folk rhyme
这首描写广济桥的民谣啊。
that describes the Guangji Bridge.
韩佳: 那当然了。
Of course.
要知道
You ought to know
在潮州,这广济桥可是潮州人的骄傲。
the Guangji Bridge is the pride
of Chaozhou residents.
所以啊,几乎人人都会背这首民谣。
So nearly everyone here can
recite this folk rhyme.
王渊源:“几乎”指十分接近的意思。
”Jihu” means almost or nearly.
韩佳: “几乎”是个副词,
”Jihu” is an adverb,
指十分接近的意思,
which means almost or nearly,
就好像我们刚才说的,
just as we said,
zài cháozhōu jǐhū rén rén dōu huì bèi zhè shǒu mínyáo
在 潮州, 几乎 人 人 都 会 背 这 首 民谣。
Nearly everyone in Chaozhou
can recite this folk rhyme.
王渊源:那韩佳,这首民谣到底是什么意思呢?
What does this folk rhyme mean?
韩佳: 啊,你不知道啊?
Ah, you don’t know?
王渊源:我听着好玩儿就背下来了。
I memorized it because it
sounds a lot of fun.
至于这意思我还没来得及问呢。
But as for its meaning, I didn’t
have time to ask.
韩佳: 这样吧,
Well,
我们还是边看边说吧。
let’s talk as we examine it.
王渊源:好。
Good.
韩佳: 这座广济桥又叫湘子桥。
The Guangji Bridge is also
called the Xiangzi Bridge.
和我们以前看过的洛阳桥一样,
Like the Luoyang Bridge that
we saw before,
也是中国的四大名桥之一。
it is also one of China’s four
famous ancient bridges.
它建于九百多年前。
It was built over 900
years ago.
那时候还是一座浮桥。
It was then a floating bridge.
经过三百多年的不断完善,
After constant improvement over
the past 300 years,
才形成了现在这个样子。
it has become what it is today.
整座桥有二十四个桥墩和十八条木船。
The entire bridge have 24 piers and
18 supporting wooden boats.
王渊源:我懂了,
Now I see,
这就是民谣中说的
just as described in the
folk rhyme,
“十八梭船二十四洲”。
”It is supported by 18 boats
and 24 piers.”
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
(Source: cctv.com)