Archive for August, 2008

Chinese Characters: August (month) 八月

Sunday, August 31st, 2008

August (month):

Chinese Pinyin: ba1 yue4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 252

Sunday, August 31st, 2008

                                   Click to Watch Video Podcast

香港是一个国际贸易港。

    Hong Kong is an international

    trade port.

    来自世界各地的知名品牌商品

    All name-brand products from

    all over the world

    进入香港时都是免税的。

    are tax-free after they enter

    Hong Kong.

    它的价格自然比其他的地区便宜得多。

    So their prices are naturally a lot

    cheaper than in other areas.

    所以,香港还有一个

    Therefore, Hong Kong has another

    “购物天堂”的美誉。

    beautiful title, “Shoppers’ Paradise”.

    而购物也就成了

    And shopping is

    每一位来香港的人必做的一件事情。

    one of the things every visitor to

    Hong Kong must do.

王渊源:快乐学汉语,

    Learning Chinese the fun way

    万里海疆行!

    and enjoying a happy journey

    along the coast!

    大家好,我是快乐的渊源。

    Hello there! I’m Happy Yuanyuan.

    韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。

    Hello, I’m Merry Han Jia.

    王渊源:我说韩佳,

    Hey, Han Jia,

    今儿你可迟到了呀。

    you’re late today.

    韩佳: 我可是准点来的。

    I came here on time.

    是你来早了。

    You came here a bit too early.

    王渊源:还真是。

    Yes indeed.

    那我的确是来得早了一点点。

    I surely came here a bit

    too early.

    韩佳: 说来你也奇怪啊,

    Oddly enough,

    每次说要去购物,

    every time we talk about shopping,

    你总是拖拖拉拉,不那么积极。

    you tend to be reluctant

    and unwilling to go.

    今天怎么?

    But why you are so

    different today?

    王渊源:这回可不一样啊,

    Oh, I’m different this time

    这不是香港嘛。

    because we’re in Hong Kong.

    东西免税,

    Things are tax-free here,

    价格就不用说了。

    not to mention the prices.

    我怎么可能错过这个好机会啊?

    How could I miss such a

    good opportunity?

    韩佳: 嘿,又来了。

    Hey, there you go again.

王渊源:可是,韩佳,

    But Han Jia,

    你说我们先去哪儿购物呢?

    where should we go shopping?

    韩佳: 这不,近在眼前了。

    Look, it’s before our eyes.

    就是那儿。

    It’s right there.

    王渊源:哟,那么高的楼啊!

    Oh, what a tall building it is!

    韩佳: 是啊。

    Yes.

    这就是香港国际金融中心二期。

    It’s the Hong Kong International

    Finance Center, Phase Two.

    总共呢有八十八层。

    It has a total of 88 stories.

    是香港目前最高的建筑物了。

    It is the tallest building in

    Hong Kong.

    它顶部的皇冠式设计啊

    Its crown-style top

    标志着大楼与天相接。

    symbolizes that the building is

    connected to the sky.

    我们可以称它为摩天大厦。

    We can call it a skyscraper.

    王渊源:哎,观众朋友们,

    Yeah, audience friends,

    “摩天”这个词你还记得吗?

    do you still remember the word

    “motian”?

    韩佳: “摩天”啊我们以前讲过。

    We’ve taught the word

    “motian” before.

    “摩”呢就是接触的意思。

    “Mo” means to touch.

    “摩天”就是指快要接触到天了。

    “Motian” means to nearly touch

    the sky.

    形容很高的意思。

    It is used to describe something

    very tall.

    王渊源:”摩天”形容很高的意思,

    So “motian” is used to describe

    something so tall

    看上去能触到天空。

    that looks it’s touching the sky.

    韩佳: 那我们平常说的摩天大楼啊、

    So “motian dalou” means

    skyscraper, and

    摩天轮啊。

    “motian lun” means Ferris wheel.

    都是指很高的意思。

    It always means very tall.

    王渊源:”摩天大楼”就是楼层很多的高楼,

    So “motian dalou” means skyscraper

    “摩天轮”是一种大观览车。

    and “mo tian lun” means Ferris wheel.

    韩佳: 那我们再来举个例子,

    Let’s explain with another example

    大家加深一下印象。

    so as to deepen our understanding.

    Zhè shi yízuò mótiāndàshà

    这 是 一座 摩天大厦。

    This is a skyscraper.

    这里呢是全香港品牌

    This is one of Hong Kong’s

    shopping centers

    最多、最全、最高档的购物场所之一。

    where you can find the most brands

    and highest class of products.

你这是什么啊?

    What is this?

    王渊源:购物清单啊。

    It’s my shopping list.

    我来香港之前,

    Before I came to Hong Kong,

    就事先计划了一下。

    I made a plan in advance.

    要给家人买什么东西,

    The things I want to buy

    for my family

    你看都写在这儿。

    are all written on it.

    韩佳: 哇,这准备得够充分的呀!

    Wow, your preparations are

    so thorough!

    王渊源:那当然了。

    Of course.

    我这是有备而来。

    I came here well prepared.

    不过韩佳,

    But Han Jia,

    我还是需要你帮忙。

    I still need your help.

    这选款式我可就不在行了。

    I am not good at choosing styles.

    韩佳: 这个没问题。

    No problem.

    不过带够钱了吗?

    But do you have enough

    money with you?

    王渊源:带是带了。

    I do have some money.

    不过这还是需要再计划一下。

    But I still need to plan carefully.

    万一钱不够,

    If I didn’t have enough money,

    那可就太没面子了。

    I would lose face.

    韩佳: 是啊。”面子”呢是一个名词,

    Yes. “Mianzi” is a noun,

    就是指脸面、体面的意思。

    which means face or decency.

    “没面子”就是指丢了面子。

    “Mei mainzi” means to

    lose face.

    “面子”就是指脸面、体面的意思,

    So “mianzi” means face,

    同样也可以说”没面子”。

    as in “to lose face”.

    韩佳: 那我们可以说,

    So we can say

    要面子、爱面子、丢面子等等。

    to save face, to lose face.

    王渊源:嗯,没错。

    Yes, absolutely.

    韩佳: 咱们就从这家店开始逛吧。

    Let’s start shopping right from

    this shop.

    王渊源:嗯,好。

    Okay, good.

    这个韩佳真是的。

    Oh, Han Jia is quite a character.

    还说帮我选款式呢。

    She said she would help me

    choose the styles for me.

    您瞧,她一看自己喜欢的东西,

    But look, soon after she found

    the things she likes,

    就在那儿挑个没完。

    she just keeps choosing endlessly.

    要不说,

    No wonder people say

    这女孩子逛起商场可真是没完没了。

    girls always shop endlessly.

    韩佳: 哇,好开心哦。

    Wow, I’m so happy.

    买了这么多东西。

    I bought so many things here.

    王渊源:你是开心。

    You’re surely happy.

    可我什么都没买成啊。

    But I haven’t bought anything yet.

    你还说要帮我挑款式呢。

    You said you’d help me

    choose styles.

    光顾着给自己买东西。

    You just paid attention to

    buying things for yourself.

    真不够意思。

    That’s not right.

    韩佳: 也不能全怪我吧。

    You shouldn’t blame me alone.

    我是帮你挑了呀。

    I did help you choose.

    可是你看这个也好,

    But you thought this was good

    看那个也好。

    and that was good too.

    老是犹豫不决拿不定主意。

    You were hesitant to make

    a decision.

    王渊源:就是我好不容易来次香港。

    That’s because I just manage

    to come to Hong Kong

    要给很多人买东西。

    and want to buy things for

    many people.

    你看,要给爸爸买东西,

    Things for my dad,

    还要给妈妈买东西,

    things for my mom

    还要哥哥、姐姐、

    and things for my older brother,

    older sister,

    弟弟、妹妹。

    younger brother and younger sister.

    韩佳: 行了,行了。

    Okay, okay.

    这样吧,你也别着急了。

    You’d better not worry so much.

    香港呢能买东西的地方多的是。

    There are many places for

    shopping in Hong Kong.

    我再帮你好好想想。

    I’ll help you think carefully.

    咱们慢慢找。

    Let’s take our time to find

    the things you want.

王渊源:好。

    Okay.

    韩佳: 这送礼物啊

    The most important point

    in choosing gifts

    最重要的呢是有特点。

    is that they should be special.

    这个soho苏豪区啊

    Soho is one of Hong Kong’s

    是香港最热门的逛街地点。

    most popular shopping malls.

    这里呢有很多非常有特色的小店。

    In it, there are many small shops

    selling special products.

    你一定能够买到满意的东西。

    You’ll surely buy what you want.

    王渊源:哎,听上去不错呀。

    Eh, it sounds good.

    韩佳: 嗯。

    Sure.

    而且这些小店里面出售的东西啊

    The things sold in these

    small shops

    都是非常有个性的。

    are all very special and unique.

    那我们就赶快淘宝去吧。

    Let’s hunt for what your want.

    王渊源:好啊。

    Okay.

    哎,韩佳,

    Eh, Han Jia,

    我刚才注意到有一些商铺里,

    just now I noticed that in some

    of the shops,

    有一个非常醒目的”优”字标志。

    there is a very eye-catching character

    meaning “excellent”.

    韩佳: 哦,我也看到了。

    Oh, I noticed that, too.

    那渊源刚才呢

    Yuanyuan just used

    说到了”醒目”这个形容词。

    the adjective “xingmu”.

    它呢就是指文字或者是图案形象

    It means characters or pictures

    明显、很容易看到,

    that are very conspicuous

    引人注意的意思。

    or eye-catching.

    王渊源:”醒目”是个形容词,

    So “xingmu” is an adjective,

    就是引人注意的意思。

    which means eye-catching.

    Zhè ge biāozhì hěn xǐngmù

    这 个 标志 很 醒目。

    This sign is very eye-catching.

    那这个字究竟是什么意思呢?

    What does this character

    indicate exactly?

    韩佳: 这个呢是由香港旅游发展局颁发的

    That is an excellent service

    recognition sign

    优质旅游服务的认可标志。

    issued by the Hong Kong

    Tourism Board.

    有了这个标志呢,

    This sign

    就证明这家店啊

    proves that this certain shop

    已经达到了明码标价、

    has met the basic standards

    of clearly marked

    货真价实、服务规范周到的基本标准了。

    price tags, authentic products, honest

    prices and good service.

    王渊源:这可太好了。

    This is great.

    那我就在这些店里给家人买礼物吧。

    I’ll just buy my gifts for my family

    in these shops.

    韩佳: 好啊。那赶快挑挑吧。

    Okay. Hurry to choose.

赏心悦目:

    香港是一个国际贸易港

    Hong Kong is an international trade port.

    这里有很多知名的品牌

    Many name brand products can

    be found here.

    因而还被称为”购物天堂”

    Hong Kong is billed as a Shoppers’ Paradise

    高雅的购物环境

    thanks to its elegant shopping environment,

    精致的各式商品

    high-quality merchandise,

    特色的购物街区

    specialized shopping districts

    演绎着时尚潮流

    and high fashions of various products.

    韩佳: 看完了赏心悦目,

    After watching the Feast for

    the Eyes,

    您现在是不是很想知道,

    do you really want to know

    渊源到底给他的家人

    what exact gifts Yuanyuan

    都买了一些什么礼物呢?

    has bought for his family?

    那下面啊就请他给大家展示一下。

    Now we ask him to show them

    to us.

    王渊源:都说香港是购物的天堂。

    All people say Hong Kong

    is shoppers’ paradise.

    真是名不虚传。

    This is surely true.

    大家看,

    Look,

    我把要给家人的东西都买好了。

    I’ve bought all the things for

    my family.

    韩佳: 你买的东西可真不少啊。

    You bought quite a lot.

    王渊源:那是。你们看,

    Sure. Look,

    这是给我妹妹的。

    this is for my younger sister.

    韩佳: 好看。

    It’s pretty.

    王渊源:这是给奶奶的。

    This is for my granny.

    特别喜欢戴戒指。

    She loves wearing rings very much.

    还有这个领带是给我爸爸的,

    And this tie is for my dad,

    特别爱领带。

    who is extremely fond of ties.

    这个姥姥也买一个戒指。

    I also bought a ring for my grandma

    on my mother’s side.

    韩佳: 好了,好了。

    Okay, okay.

    这样吧,我们待会儿再展示。

    I suggest you go on showing

    them later.

    现在呢先来给大家出

    Now please set

    今天的有奖问答题。

    today’s award-winning question.

    王渊源:好。今天的有奖问答题是这样的。

    Okay. Here’s today’s award-

    winning question.

    韩佳: 当然了,节目的最后呢,

    Of course, at the end of

    the program,

    还是要提醒您口号不能忘。

    we have to remind you not

    to forget our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywher

(Source: cctv.com)

Chinese Pinyin – ba (捌)

Sunday, August 31st, 2008

捌: [ bā ]  
[ 国标码:B0C6 部首: 笔画:10 笔顺:1212515322 ]

1. split
2. complicated form of the numeral eight

(Source: dict.cn)