![]() |
旁白: 离开厦门,
Departing from Xiamen,
我们的车队进入了福建的漳州。
our vehicles entered Zhangzhou
of Fujian.
这里空气湿润、温度宜人,
With moist air and comfortable temperature,
是个四季如春的好地方。
it’s a nice place with all
seasons like spring.
所以中国女子排球队的训练基地
For this reason, it was chosen as
the location of the training base
也定在了这里。
of China’s Women Volleyball Team.
王渊源:快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a happy journey across China!
大家好,我是快乐的王渊源。
Hello, I’m Happy Wang Yuanyuan.
韩佳: 我是快乐的韩佳。
And I’m Merry Han Jia.
王渊源:我们现在就是在福建的漳州市。
We’re now in Zhangzhou City,
Fujian Province.
而我们身后呢,
And behind us
就是漳州市的标志性雕塑——
is Zhangzhou’s symbolic sculpture,
中国女排
the monument that was dedicated to
the Chinese Women Volleyball Team,
三连冠纪念碑。
who won three championships
in a row.
韩佳: 没错儿。
Exactly.
这座碑
This monument commemorates
是纪念1981年到1984年,
the three championships won
in a row
中国女排连续三次夺得了世界冠军。
by the Chinese Women Volleyball
Team from 1981 to 1984.
王渊源:连续三次夺冠,
Champs for three times in a row,
中国女排真是了不起!
they were just remarkable!
韩佳: 还有更了不起的事呢!
There were even more remarkable things!
王渊源:是什么呀?
What were they?
韩佳: 在后来的1985年和1986年,
Later in 1985 and 1986,
中国女排又两次获得了世界冠军,
the Chinese Women Volleyball
Team won two more world titles,
也就是说中国女排实际上是
which means they actually
连续五次夺得了世界冠军。
won five world championships
in a row.
那边不远处,
Not far from here
就是著名的中国女排腾飞馆了。
is the well-known Tengfei Museum dedicated
to these Chinese women volleyball players.
在那里可以更多地了解中国女排。
There you can better understand
this team.
渊源,这些就是当年的女排队员了。
Yuanyuan, they are those women
volleyball players.
王渊源:很有精神的一支队伍啊!
What an energetic team!
韩佳: 嗯。当年正是因为她们的努力,
Yes. They achieved great success
才使中国获得了这么高的荣誉。
precisely because they worked
very hard.
王渊源:正是?你为什么要在“是”前面
”Zheng shi”? Why did you
add “zheng”
加一个“正”呢?
before “shi”?
韩佳: 这个“正”是用来加强语气的,
”Zheng” is used for emphasis,
表示对事物的真实性加以肯定。
meaning precisely.
王渊源:这个“正”是用来加强语气的。
So the “zheng” here is used
for emphasis.
用英语可以说“precisely”。
In English we might say “precisely”.
韩佳: 那我们可以说,
So we can say,
Tāmen zhèng yīnwéi hěn nǔlì suǒyǐ cái qǔdé le hǎo chéngjì
她们 正 因为 很 努力,所以 才 取得 了 好 成绩。
They achieved great success precisely
because they worked very hard.
王渊源:我想,除了努力之外,
I guess, apart from working hard,
她们也应该有什么特殊的训练方法吧。
they must have had a very special
training method.
韩佳: 特殊的训练方法?
A special training method?
我可没听说过。
I’ve never heard of it.
不过,她们当年的训练场地
But their training venue in
those years
倒是十分特别。
was very special.
王渊源:这是?
What is this?
韩佳: 这就是当年女排训练场地的模型啊。
This is a model of their former
training venue.
王渊源:这不就是个竹棚嘛!
It is just a bamboo shack!
韩佳: 对啊。当时的女排
Yes. Those women volleyball players
就是从这竹棚里训练出来的。
were trained just from this kind
of bamboo shack.
王渊源:这不可能吧!
It was impossible!
她们的训练场地不应该是这样的吧。
Their training venue shouldn’t
have been like this.
韩佳: 可是这就是事实啊。
But this is a fact.
那时候啊,
At that time,
中国的经济还不是很发达。
China’s economy wasn’t quite developed.
当时的训练基地
The training base then
只有五处排球训练场。
had only five training courts.
地面都是用泥土和黄沙铺成的。
And those courts were covered
with a mixture of clay and sand.
而运动员们住的是板房,
The players lived in plank houses,
用的是井水,点的是蜡烛。
drank well water and used
candles for lighting.
从住处到训练场地,
To get from their dorms to
the training venue,
必须要步行穿过一公里的乡村路呢。
they had to walk on foot along a
one-kilometer-long country road.
王渊源:没想到她们的训练条件那么艰苦啊!
To my surprise, their training
conditions were so harsh!
韩佳: 是啊。
Yes.
尽管当时的训练条件十分艰苦,
Despite their harsh training conditions,
但是女排队员们仍然是顽强拼搏
these women volleyball players tenaciously
进行训练。
persisted in training.
她们当时的一句口号就是:
Their slogan then was:
“宁愿磨掉九层皮,滚得一身泥,
”No bruises and tumbles can
也要练出好成绩!”
thwart our determination to
get high scores!”
就是凭着这样的精神,
It was this kind of spirit
that inspired
她们才取得了这么好的成绩。
them to achieve so many successes.
王渊源:看来中国女排
It seems it was not fortuitous for the
Chinese Women Volleyball Team
能成为冠军不是偶然的。
to become world champions.
她们的那种拼搏精神
Their spirit of struggle
比什么特殊训练方法和场地都有效。
was more effective than any training
method or facilities.
韩佳: “拼搏”是个动词,
”Pinbo” is a verb,
就是指使出全部力量来争取。
which means to struggle.
王渊源:“拼搏”指使出全部力量来争取。
So “pinbo” means to struggle.
Tāmen de pīnbó jīngshen zhídé wǒmen xuéxí
她们 的 拼搏 精神 值得 我们 学习。
We can learn from their spirit of struggle.
旁白: 对于女排队员们来说,
For China’s Women Volleyball Team,
过去的训练条件已经和现在不能比了。
the current training facilities are
incomparable to that of the past.
精心设计的训练场馆,
The meticulously designed training gym
还有舒适的公寓,
and the comfortable apartments
所有的这一切,
are all available in order to
都是为了使女排队员们
help these sportswomen
能够更好地进行训练,
train more effectively
在未来的比赛中取得优异的成绩。
and achieve better results in
future competitions.
王渊源:韩佳,你看,还有人在训练呢!
Han Jia, look, there are people
training here!
韩佳: 对啊。
Yes.
这是漳州市少体校的队员们在训练。
They are students of the Zhangzhou
Junior Sport School training here.
王渊源:你们好!
Hello!
队员: 嗨,你们好!
Hi, hello!
王渊源:你们打得太好了!
You played so well!
韩佳: 是啊。看你们年纪都不大。好像…
Yes. You all look so young.
你多大了呀?
How old are you?
队员: 我十三岁。
I’m 13.
韩佳: 十三岁啊?
13?
那你是从什么时候开始打排球的呀?
When did you start playing volleyball?
队员: 我九岁的时候就开始打了。
I started playing it when
I was nine.
韩佳: 九岁就开始打了。
You started playing volleyball
at the age of nine.
王渊源:有没有想不想做了的时候?
Did you ever think of giving up?
韩佳: 对,有没有打退堂鼓?
Right, did you ever think
of quitting?
队员: 不会啊。
No, never.
我认为我们的生活现在过得很充实。
I think we live quite contentedly.
韩佳: 那肯定会有一个很好的目标
You must have a goal
在激励自己吧?
that encourages you, right?
队员: 嗯。我觉得我以后想上一个
Yes. I think I’d like to study
好一点的体育学院。
in a better institute of
physical education.
然后,现在先学好排球。
At present, I should learn
volleyball skills.
到那时候的话,
When that time arrives,
出来当一名教练或老师,
I want to be a coach or
a teacher
可以把排球传授给更多人。
so that I can impart my volleyball
skills to more people.
王渊源:真是太好了。谢谢你们。
That’s great. Thank you all.
韩佳: 谢谢,谢谢!
Many thanks!
那你们继续训练吧。
Go on with your training.
不影响你们了。
We don’t want to bother
you anymore.
队员: 拜拜。
Bye-bye.
王渊源:拜拜。
Bye-bye.
韩佳: 看她们训练时的场景,
Seeing how they trained,
还真有点儿当年中国女排的架式。
I found they did have the demeanor of
the Chinese Women Volleyball Team.
王渊源:“架式”就是指身体呈现的样子。
”Jiashi” means demeanor or manner.
韩佳: “架式”是个名词,
”Jiashi” is a noun,
就是指身体呈现的样子。
which means demeanor or manner.
王渊源:对了,我得赶紧准备了。
Oh yeah, I’ve got to make
some preparation.
韩佳: 你要干吗?
What for?
王渊源:当然我要跟她们切磋切磋!
I want to have a try with them!
韩佳: 啊?你行吗?
Really? Are you up to it?
王渊源:不试试怎么知道呢。
You’ll never know without a try.
韩佳: 那我们就来看看今天的赏心悦目吧。
Let’s watch today’s Feast for
the Eyes.
赏心悦目:
漳州位于福建的最南端
Zhangzhou lies on the southernmost
coast of Fujian Province.
整洁的市容 舒适的气候
It has clean and tidy streets and
a comfortable climate.
使这里成为了中国女排的训练基地
The training base of the Chinese Women
Volleyball Team is located right here.
中国女排腾飞馆
The Tengfei Museum
记录了中国女排的光荣历史
records the glorious history of the Chinese
Women Volleyball Team,
以及五连冠的辉煌战绩
who won three world championships
in succession.
现代化的设施和场馆
The modern gymnasium here
为运动员的训练提供了良好保障
has excellent training facilities.
一代又一代女排队员在这里挥洒汗水
Generations of China’s women volleyball players
在通往胜利的道路上谱写新的篇章
have trained here before attending
world competitions.
韩佳: 渊源,感觉怎么样啊?
Yuanyuan, what’s your feeling?
王渊源:挺好挺好的。
Pretty good.
你没看见,刚才我那扣球?
Did you see my spike?
那叫一个精彩啊!
That was wonderful!
韩佳: 停停停。
Stop. Stop.
我刚才可全都看见了。
I saw all of it just now.
王渊源:你都看见了?
You saw all of it?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:好了,我们节目的最后
Well, at the end of the program,
还是要提醒您,
we’d still want to remind you
别忘了明天继续收看我们的节目。
not to forget to continue to watch our
program tomorrow at the same time.
韩佳: 当然了也别忘了我们的口号。
And also don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)



