![]() |
旁白: 在昨天的节目里,
In our program yesterday,
我们已经在日光岩上
on the Sunshine Rock,
俯瞰过这座岛上的老建筑了。
we already had a bird’s eye view of
some old buildings on the island.
那今天呢,
And today,
就要和您一起走近它们。
we’re going to take a closer
look at them.
王渊源:韩佳,听说这鼓浪屿
Han Jia, I heard that Gulangyu
也有“万国建筑博览”的称号。
is also billed as a world expo
of architecture.
是吗?
Is that true?
韩佳: 对呀。据说在这座岛上
Yes. It is said that on
this island,
有上千座风格各异的中外建筑呢。
there are nearly 1,000 Chinese and foreign
buildings of different architectural styles.
王渊源:这“上千座”里的“上”
How do you explain “shang”
应该怎么解释呢?
as in “shang qian zuo”?
韩佳: “上”在这里是个动词,
”Shang” here is a verb,
表示达到一定的数量
meaning to reach a certain number,
或者是够一定的数量。
or as many as.
王渊源:“上”在这里是个动词,
So “shang” here is a verb
表示达到或超出一定的数量。
that means to reach or surpass
a certain number.
韩佳: 比如我们刚才说的,
For example just as we said,
Zhè li yǒu zhe shàng qiān zuò fēnggé gè yì de jiànzhu
这 里 有 着 上 千 座 风格 各 异 的 建筑。
There are a thousand or more pieces of
architecture of different styles here.
比如,这里有飞檐翘角的庙宇,
For instance, there are temples
with protruding eaves,
有哥特式的教堂,
a Gothic church,
还有中国古典的私家园林。
and classical private gardens
as well.
王渊源:还有私家园林呢?
There are even private gardens here?
韩佳: 嗯。我们去看看。
Yes. Let’s go over and
take a look.
渊源,
Yuanyuan,
这菽庄花园就是一座私家园林,
the Shuzhuang Garden used
to be a private garden,
它可是一座非常有特色的园林哦。
which is very unique.
王渊源:有什么特色?
How unique is it?
韩佳: 它最主要的特色呢就是“藏海”。
Its main feature is this Sea-
Hiding Yard.
王渊源:“藏海”什么意思啊?
Sea-Hiding Yard? What does
it mean?
韩佳: 你绕过这堵墙我再告诉你吧。
I’ll tell you after we get
round this wall.
王渊源:哇!
Wow!
韩佳: 怎么样,什么叫“藏海”?
Well, what is the Sea-Hiding Yard?
现在不用我说你也该明白了吧。
Now you understand without
my explanation.
王渊源:那当然了。
Sure, of course.
这样的设计可真是太巧妙了!
It’s such an ingenious design!
居然是一堵墙把海给藏起来了。
A wall can hide the sea away.
韩佳: 对呀。
Yes.
这主要就是运用了
Here the shielding method
中国古典园林设计中的“障景”手法。
in traditional Chinese gardening
was used.
它给人一种突然间…
It suddenly gives people
a sense …
王渊源:海阔天空的感觉。
A sense of a vast sky
and open sea.
韩佳: 没错儿。“海阔天空”是个成语。
Exactly. “Hai kuo tian kong”
is an idiom.
用来形容大自然的广阔。
It means as boundless as
the sea and sky.
那现在呢,
It can also be used
常常用它来比喻说话或者是想象
metaphorically to refer to straying
没有拘束或限制,漫无边际。
from the subject.
王渊源:“海阔天空”是个成语,
So “hai kuo tian kong” is an idiom
用来形容大自然的广阔。
that means as boundless as
the sea and sky.
现在常常用它来比喻说话或者是想象
It can also be used metaphorically
没有拘束或限制,漫无边际。
to refer to straying from
the subject.
韩佳: 这座园子本身的面积并不大。
This garden is not very big.
要在有限的空间里,
To create a sense of a
boundless sea and sky
创造出海阔天空的感觉,
in this limited space
用的就是“巧借”的手法。
the designer had to use
the borrowing technique.
设计者在这里建桥、造亭,
The architect built bridges
and pavilions here
把周围的景物巧妙地利用起来。
while making use of the
surrounding scenery.
所以我们现在看这座园子
So we really don’t feel
并不会觉得它小。
it’s a small garden.
旁白: 虽然美丽的菽庄花园让人流连忘返,
Although we are reluctant to leave
the beautiful Shuhuang Garden,
但是岛上其他那些
there are still many other
藏在幽静巷子里的老房子,
ancient houses hidden in the alleys,
却还吸引着我们。
which attract us.
王渊源:韩佳,你说这么一座小岛上
Why does this small island
怎么会有这么多
have so many houses
不同风格的建筑呢?
of different architectural styles?
韩佳: 那是因为从十九世纪中叶之后,
That’s because after middle of
the 19 century ,
厦门就成了对外开放的通商口岸之一。
Xiamen became one of China’s
open ports for foreign trade.
当时大约有十三个国家
About 13 countries
在这里设立了领事馆。
established consulates here.
随后又有很多商人、传教士,
Ever since many merchants, missionaries
还有归国华侨
and returned overseas Chinese
在这里办学校、设教堂、建别墅。
set up schools and built churches
and villas here.
所以呢,就逐渐形成了
Therefore, the place has become
我们现在所看到的景象。
what it is today.
王渊源:那怪不得呢。
No wonder.
韩佳: 对呀。这里有一座金瓜楼,
Right. The old Jingua Building
就是保存得比较完好,
has been preserved in good condition.
也非常有特色的老别墅。
It is one of the most stylish
old buildings here.
王渊源:金瓜楼,
Is the building called Jingua
取这个名字难道是因为它
because of the two
上面有两个像金瓜一样圆圆的塔顶吗?
golden melon-shaped domes?
韩佳: 对呀。
Yes.
像这样的塔顶在意大利和奥地利
Such domes are quite common
都是比较常见的。
in Italy and Austria.
它既有罗马建筑的元素,
It has both Romanesque elements
又有洛可可式的美感。
and rococo esthetic beauty.
在鼓浪屿众多的老别墅当中
This building is very unique
是独一无二的。
on Gulangyu Island.
“独一无二”是个成语,
”Du yi wu er” is an idiom,
意思是只此惟一的,没有相同的。
meaning unique or unparalleled.
王渊源:“独一无二”
So “du yi wu er”
意思是只此惟一的,没有相同的。
means unique or unparalleled.
Zhè zhǒng fēnggé de jiànzhu zài zhèlǐ shi dúyīwúèr de
这 种 风格 的 建筑 在 这里 是 独一无二 的。
This style of architecture is unique here.
仔细想一想,还真是。
After thinking carefully, sure it is.
虽然刚才我们看过很多欧式的老别墅,
Though just now we saw many
European-style old villas,
但是像这样的塔顶还真是没见着过。
we surely didn’t see this type of
domed building.
韩佳: 是啊。你没发现
Right. Did you find
它这门楼也是很有特色的吗?
the gate tower also very unique?
这座门楼是分为两层的。
This gate tower consists of
two stories.
上面是歇山顶,还有这翘角,
There is a roof with turned-up edges,
正好跟金瓜的棱角相呼应。
which correspond with the ridges
of the domes.
王渊源:感觉就好像一座小小的古城门一样。
It looks like a small city gate.
韩佳: 是呀。在鼓浪屿上,
Yes. On Gulangyu Island,
每一幢老建筑的门楼都是很有特色的,
the gate of every old building is unique
几乎没有重样的。
and different.
王渊源:真的呀?
Really?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:可是这里有那么多老别墅,
But there are so many
old villas
那么多门楼。
and so many gates.
没有重样的,这个我不信。
You said they are all different.
I don’t believe it.
韩佳: 不信?
You don’t believe it?
这样吧,看完了今天的赏心悦目,
Okay, you’ll believe it after you
看他信不信。
watch today’s Feast for the Eyes.
赏心悦目:
风光旖旎的鼓浪屿
The scenic Gulangyu Island
有着“万国建筑博览”的美称
is dubbed “the world expo of architecture”.
一座座异国情调的老建筑
Exotic buildings and houses of combined
精巧别致的院落 中西合璧的房舍
Chinese and Western styles
成了这里独具特色的景观
are a unique feature of the island.
每当夕阳余辉洒落
When night falls,
掩不住的是这座小岛恬静 淡然的气质
quiet and peacefulness return to the island.
说不完的
But the stories
是那一幢幢老屋里流传久远的故事
about these old houses never end.
王渊源:这门楼又不一样。
This gate is also different.
韩佳: 怎么样,这回信了吧?
Well, now do you believe it?
王渊源:我信了,信了。
Yes, I do.
我看了这么多座别墅的门楼,
After seeing so many the
villas’ gates,
个个都不一样。
now I know they are
all different.
韩佳: 瞧你,跑得气喘吁吁的。
Look, you’re puffing so hard
after the run.
这样吧,你先休息休息。
You’d better take a rest first.
我带大家再去欣赏一下
I’m going to show our
audience around
这座海天堂构。
the Hai Tian Tang Gou
villa complex.
这海天堂构是由五幢别墅
Hai Tian Tang Gou consists
of five villas built
组合而成的中西合璧的别墅群。
in a combination of Chinese
and Western styles.
要数我们面前的这幢中楼
The central building before us
最豪华、最有特色。
is the most magnificent and
most unique.
您瞧瞧,那屋顶上还有藻井呢。
Look, there is even a caisson
on the ceiling.
王渊源:这简直就是一座仿古的大宫殿嘛!
This is simply an imitated
grand palace!
韩佳: 你不是去休息了嘛?
Didn’t you go for a rest?
王渊源:我是在休息呀。
I am resting now.
欣赏这么美丽的老别墅,
Isn’t enjoying this beautiful
old villa
不就是一种休息嘛?
also a kind of rest?
韩佳: 对了。
Oh, yeah.
那你今天的有奖问答题都想好了吗?
Have you prepared today’s award-
winning question?
王渊源:当然,早就想好了。
Of course, I’ve prepared it
for a long time.
(问题部分略)
好了,
Okay,
我们今天的节目就要跟您说再见了。
Our program for today has to
stop here.
明天的节目将会更加精彩。
Our program tomorrow is even
more wonderful.
您可千万别错过了。
So be sure not to miss it.
韩佳: 当然了,口号也不能忘哦。
And of course, also don’t
forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)



