![]() |
旁白: 今天我们的目的地
Our destination for today
是一座海中的岛屿。
is an island in the sea.
它是每一个来到厦门的人
It is a must-see place
都一定会去的地方。
for every visitor to Xiamen.
王渊源:我知道你说的地方。
I know the place you said.
韩佳: 哦?
Oh?
王渊源:那就是鼓浪屿,对吧?
It is Gulangyu Island, right?
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
看来你对这儿还是挺了解的嘛。
You seem quite familiar with
the place here.
王渊源:说了解嘛,倒也谈不上。
I’m hardly being familiar.
但至少我听说过这么一个说法:
But at least I’ve heard the saying:
“来厦门不到鼓浪屿,
”To come to Xiamen and
not go to Gulangyu
等于白来一趟。”
is to have come in vain.”
“白”表示没有效果、
The “bai” here means in vain,
不起作用、无效劳动。
or for nothing.
韩佳: 没错儿。
Absolutely.
“白”在这里做副词,
”Bai” is an adverb,
表示没有效果、
meaning in vain,
不起作用、无效劳动。
futile or for nothing.
Lái xiàmén bú dào gǔlàngyǔ děng yú bái lái
来 厦门 不 到 鼓浪屿 等于 白来。
To come to Xiamen and not go to
Gulangyu is to have come in vain.
王渊源:韩佳,为什么这座岛要叫做鼓浪屿呢?
Why the island is called Gulangyu?
韩佳: 据说是因为岛的西南海边
It is said that in the southwest
sea area,
有一块大石头。
there is a huge rock.
经过长年的海水冲刷,
Lashed by the sea waves,
就形成了一个大洞。
it gradually formed into a
huge cave.
每当海浪拍打岩洞的时候,
Every time sea waves lap
against the rock,
就会发出好像敲鼓一样的声音。
it sends out a drumbeat-like sound.
所以人们就把这块石头叫做“鼓浪石”。
So locals call this rock the Gulang Rock.
而这座小岛也因此而得名。
And this small island became
known as Gulangyu.
王渊源:原来是这样的。
Oh, I see.
我看这里说大不大,说小也不小。
This island is neither big
nor small.
那咱们现在该往哪儿走呢?
In which direction should we go?
韩佳: 来到鼓浪屿,
Coming to Gulangyu,
当然应该先去
of course, we should go first
最具有代表性的日光岩喽。
to the most representative place
here, the Sunshine Rock.
王渊源:那我们就赶快行动吧。
Let’s hurry and take action.
韩佳: 好啊。
Okay.
王渊源:韩佳,你说那很高的雕像是?
Han Jia, of who is that
tall statue?
韩佳: 哦,那是郑成功的雕像。
That’s the statue of Zheng Chenggong.
王渊源:郑成功?
Zheng Chenggong?
你说的就是中国历史上
You mean the man
曾经收复过台湾的那个郑成功吧?
who once recovered Taiwan in
Chinese history?
韩佳: 嗯,没错儿。就是他。
Yes, exactly. He was the man.
这尊雕像呢高十五米多,
This statue is 15 meters
in height
重一千六百多吨。
and more than 1600 tons
in weight.
这尊雕像现在所在的位置呢
The statue here
不光鼓浪屿上的游人能看到,
can be seen not only by visitors
on Gulangyu,
而且进出厦门港的海轮,
but also by vessels coming into
and leaving the Xiamen Port
以及鼓浪屿对面那条马路上的行人
as well as the pedestrians on
the street
也都能一眼就望到。
across from Gulangyu.
旁白: 在鼓浪屿上,
There are many historical sites
与郑成功有关的古迹可不少。
in connection with Zheng Chenggong.
不过,韩佳建议在看这些古迹之前,
But Han Jia suggested that before
seeing these historical sites,
应该先到郑成功纪念馆参观一下。
we should visit the Zheng Chenggong
Memorial Hall first.
韩佳: 这座纪念馆建于1962年2月1号,
This memorial hall was built
on February 1, 1962,
那天也正好是郑成功
the 300-year anniversary
收复台湾三百周年的纪念日。
of Taiwan’s recovery.
王渊源:这么有纪念意义呀!
What a memorable day!
韩佳: 对呀。那现在呢这里已经成为
Yes. Now the place has become
郑成功文物、文献收藏中心
a Zheng Chenggong memorabilia and
documentation collecting center
和研究基地了。
as well as a research base.
在这里,
Here,
人们可以通过丰富的图片、资料,
visitors can learn about
还有一些实物呢,
his extraordinary lifetime through these
来了解他不平凡的一生。
pictorial and material exhibits
and documentation.
王渊源:据说,
It is said that
他在收复了台湾之后,
after he recovered Taiwan,
还一直致力于建设和开发台湾。
he devoted himself to the construction
and development of Taiwan.
韩佳: 正因为他的这些功绩,
Just because of his great achievements,
所以呢三百多年来,
though 300 years have passed,
人们从来没有忘记过这位民族英雄。
people have never forgotten this
national hero.
王渊源:“三百多年来”中的“来”字
The word “lai”
在这里是个方位词,
here is a directional word
表示从过去到现在。
that expresses from the past
to the present, right?
韩佳: “来”在这里是个方位词,
”Lai” is a directional word
表示从过去到现在。
that expresses from the past
to the present.
王渊源:比如从来、近来、
For example, always, recently,
向来、两千年来等等。
ever since, over the past
2,000 years.
韩佳: 再比如我们刚才说的,
Another example just as we said,
Sānbǎi duō nián lái rénmen cónglái méiyǒu wàngji guò tā
三百 多 年 来, 人们 从来 没有 忘记 过 他。
300 years have passed and the people
have never forgotten him.
王渊源:韩佳,你说的那些和郑成功有关的古迹
Where are those historical sites
that are
都在哪儿呢?
related with Zheng Chengong?
韩佳: 这纪念馆附近就有一处。
There is one just near
the memorial hall.
我们去看看。
Let’s go take a look.
王渊源:水操台?
Shui Cao Tai?
这是什么地方啊?
What place is it?
韩佳: 这里就是郑成功当年
This was the place where
Zheng Chengong
观看水师操练的地方啊。
drilled his naval force.
王渊源:那既然有了操练的地方,
Since there was a place
for drilling,
那一定有水兵驻扎的地方吧。
there must be also barracks
for the navy.
韩佳: 就在那边。
It is right over there.
旁白: 我们沿着石阶往日光岩上走,
Walking up the steps leading
to the Sunshine Rock,
不一会儿就看到了郑成功
soon we saw the gate of
the Longtoushan Fortress,
当年屯兵鼓浪屿的龙头山寨寨门。
where Zheng Chenggong stationed
his naval force.
虽然现在这里也只剩下了一道
Although only this stone gate
不太起眼的石门,
has remained,
但在旁边的岩石上
some round holes on the
nearby cliffs
还能看见一些圆孔。
are still visible.
据说那都是当年士兵们
It is said they were left by
those soldiers
搭建帐篷的时候留下来的。
setting up tents.
就这样,
Thus
我们一边看着沿路的古迹,
we kept watching historical remains
on the roadsides
一边继续攀登日光岩。
while we continued our climb up
the Sunshine Rock.
不知不觉就登顶了。
And unknowingly we reached the top.
韩佳: 渊源,我们已经登上日光岩了!
We’ve ascended the Sunshine Rock!
王渊源:在这儿看风景,
Seeing the scenery here
可真是一种享受啊!
is really a kind of enjoyment!
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, absolutely.
这儿就是鼓浪屿最高的地方。
This is the highest point
of Gulangyu.
也是在厦门登高望远的最佳选择。
And it is also the vantage point
for sightseeing in Xiamen.
王渊源:的确。视野特别开阔。
Sure. The field of vision is
much broader.
韩佳: “视野”是个名词,
”Shiye” is a noun,
就是指眼睛能够看到的空间范围。
which means field of vision.
王渊源:“视野”指眼睛能够看到的空间范围。
So “shiye” means field of vision.
比如视野宽广、开拓视野等等。
For example, wide field of vision,
broaden our vision.
韩佳: 这里虽然没有“一览众山小”的雄伟,
Though you can’t see “all other mountains
in a single glance” here,
却能让每一个来到这里的人
every visitor here can feast
their eyes
都饱览到厦门的美景。
on the beauty of Xiamen.
王渊源:还真是。
Yes indeed.
近处有岛上的红瓦绿树,
There are red roofs in green
trees close by
远处有厦门市区的高楼大厦。
and tall building in downtown
Xianmen in the distance.
再加上微微的海风
Plus the gentle breeze from
the sea
和偶尔传来的海浪声,
and the occasional sounds of
sea waves,
这鼓浪屿还真是挺妙的!
Gulangyu is just fantastic!
韩佳: 是啊。
Yes.
在这里欣赏美景真是令人陶醉啊!
The scenery here is really intoxicating!
观众朋友们,您觉得呢?
Audience friends, what do
you think?
赏心悦目:
鼓浪屿位于厦门岛的西南端
Gulangyu Island lies southwest of Xiamen Island.
历史久远 风光旖旎
It has a long history as well as beautiful scenery.
一幅幅石刻记录着对前人的追思
The inscriptions carved on rock faces
help people memorize the past.
一棵棵古木见证了世事的变迁
The ancient trees bear witness to
historical changes.
忆往昔峥嵘岁月
When we try to trace the islands’ history,
人们也只能从这些旧物上寻得些许踪迹
we can find bits of clues only from these relics.
而历史的车轮
The wheels of history
则早已隐没在这座海岛的细浪白沙之中了
have long been submerged in the seawater.
王渊源:看完了精彩的赏心悦目,
Having watched the wonderful
Feast for the Eyes,
您是不是也想来厦门
do you also want to come
to Xiamen
亲自看看鼓浪屿的美景呢?
to see the beautiful Gulangyu Island?
韩佳: 看归看,
But sightseeing aside,
我们先来说今天的有奖问答题吧。
we have to talk about today’s
award-winning question.
王渊源:好。
Okay.
今天的有奖问答题是这样的。
Here’s today award-winning question.
(问题部分略)
当然了,
Sure,
如果您对我们的节目
if you have any suggestions
有什么建议或者意见的话,
or opinions about our program,
也别忘了告诉我们。
don’t forget to let us know.
韩佳: 好了,
Okay,
那今天的节目到这里就要结束了。
our program has to end here.
明天的节目会更加精彩。
The program for tomorrow is
even more wonderful.
千万不要错过哦!
So be sure not to miss it!
王渊源:口号也不能忘。
And also don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)



